Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.5.5
Текст
астй ева ме сарвам ідам̇ твайоктам̇
татга̄пі на̄тма̄ парітушйате ме
тан-мӯлам авйактам аґа̄дга-бодгам̇
пр̣ччха̄махе тва̄тма-бгава̄тма-бгӯтам
Послівний переклад
вйа̄сах̣ — В’яса; ува̄ча — сказав; асті — є; ева — безперечно; ме — в мені; сарвам — усе; ідам — це; твайа̄ — тобою; уктам — вказане ; татга̄пі — однак ; на — не ; а̄тма̄ — душу; парітушйате — заспокоює; ме — мене; тат — котрого; мӯлам—корінь; авйактам—невиявлений; аґа̄дга-бодгам—людина безмежного знання; пр̣ччга̄махе — питаю; тва̄ — тебе; а̄тма-бгава — самородженого; а̄тма-бгӯтам — нащадок.
Переклад
Шрі В’ясадева сказав: Все, що ти сказав про мене, цілком справедливе. Але я, попри все, не знаю спокою. Тому прохаю, з’ясуй мені корінну причину моєї невдоволености, адже ти, нащадок самородженого [Брахми, що не мав земних батька й матері], посідаєш безмежне знання.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: В матеріальному світі кожним панує уявлення, що він тотожний власному тілові або розуму. Тому все знання, що є в матеріальному світі, стосується або тіла, або розуму. Саме в цьому схована корінна причина всього смутку. Відкрити її вдається мало кому, навіть серед найславетніших вчених, незважаючи на їхню надзвичайно широку обізнаність у матеріальних предметах. Тому, щоб з’ясувати причину людської пригнічености, слід звернутись до такої особистости, як Нарада. Далі пояснено, навіщо В’ясадеві було звертатись до нього.