Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.5.5

Текст

вйа̄са ува̄ча
астй ева ме сарвам ідам̇ твайоктам̇
татга̄пі на̄тма̄ парітушйате ме
тан-мӯлам авйактам
аґа̄дга-бодгам̇
пр̣ччха̄махе тва̄тма-бгава̄тма-бгӯтам

Послівний переклад

вйа̄сах̣  —  В’яса; ува̄ча  —  сказав; асті  —  є; ева  —  безперечно; ме  —  в мені; сарвам  —  усе; ідам  —  це; твайа̄  —  тобою; уктам   —   вказане ; татга̄пі   —   однак ; на   —   не ; а̄тма̄  —  душу; парітушйате  —  заспокоює; ме  —  мене; тат  —  котрого; мӯлам—корінь; авйактам—невиявлений; аґа̄дга-бодгам—людина безмежного знання; пр̣ччга̄махе  —  питаю; тва̄  —  тебе; а̄тма-бгава  —  самородженого; а̄тма-бгӯтам  —  нащадок.

Переклад

Шрі В’ясадева сказав: Все, що ти сказав про мене, цілком справедливе. Але я, попри все, не знаю спокою. Тому прохаю, з’ясуй мені корінну причину моєї невдоволености, адже ти, нащадок самородженого [Брахми, що не мав земних батька й матері], посідаєш безмежне знання.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: В матеріальному світі кожним панує уявлення, що він тотожний власному тілові або розуму. Тому все знання, що є в матеріальному світі, стосується або тіла, або розуму. Саме в цьому схована корінна причина всього смутку. Відкрити її вдається мало кому, навіть серед найславетніших вчених, незважаючи на їхню надзвичайно широку обізнаність у матеріальних предметах. Тому, щоб з’ясувати причину людської пригнічености, слід звернутись до такої особистости, як Нарада. Далі пояснено, навіщо В’ясадеві було звертатись до нього.