Skip to main content

Sloka 5

Text 5

Verš

Texto

vyāsa uvāca
asty eva me sarvam idaṁ tvayoktaṁ
tathāpi nātmā parituṣyate me
tan-mūlam avyaktam agādha-bodhaṁ
pṛcchāmahe tvātma-bhavātma-bhūtam
vyāsa uvāca
asty eva me sarvam idaṁ tvayoktaṁ
tathāpi nātmā parituṣyate me
tan-mūlam avyaktam agādha-bodhaṁ
pṛcchāmahe tvātma-bhavātma-bhūtam

Synonyma

Palabra por palabra

vyāsaḥ — Vyāsa; uvāca — řekl; asti — je; eva — jistě; me — můj; sarvam — vše; idam — toto; tvayā — vámi; uktam — řečené; tathāpi — přesto; na — ne; ātmā — já; parituṣyate — upokojuje; me — mně; tat — čeho; mūlam — příčina; avyaktam — nezjištěný; agādha-bodham — člověk s neomezenými vědomostmi; pṛcchāmahe — ptám se; tvā — tebe; ātma-bhava — samozrozený; ātma-bhūtam — potomek.

vyāsaḥ — Vyāsa; uvāca — dijo; asti — hay; eva — indudablemente; me — mío; sarvam — todo; idam — esto; tvayā — por ti; uktam — proferido; tathāpi — y sin embargo; na — no; ātmā — el yo; parituṣyate — apacigua; me — a mí; tat — de lo cual; mūlam — raíz; avyaktam — desapercibido; agādha-bodham — el hombre de conocimiento ilimitado; pṛcchāmahe — pregunto; tvā — a ti; ātma-bhava — nacido por sí solo; ātma-bhūtam — vástago.

Překlad

Traducción

Śrī Vyāsadeva pravil: Vše, co jsi o mně řekl, je naprosto správné. Přesto jsem však neuspokojen. Ptám se tě proto: co je příčinou mé nespokojenosti? Jsi člověk s neomezenými vědomostmi, neboť jsi potomek samozrozeného Brahmy, který nemá pozemského otce a matku.

Śrī Vyāsadeva dijo: Todo lo que has dicho de mí es completamente cierto. A pesar de todo eso, no estoy tranquilo. Por consiguiente, te pregunto cuál es la causa fundamental de mi insatisfacción, pues tú eres un hombre de conocimiento ilimitado, por ser el vástago de aquel [Brahmā] que nace por sí solo [sin padre ni madres mundanos].

Význam

Significado

Každý v hmotném světě je uchvácen myšlenkou, že jeho totožností je toto tělo nebo mysl. Z toho plyne, že veškeré poznání, se kterým se člověk v hmotném světě stýká, se vztahuje buď na tělo nebo na mysl. A to je kořen veškerých strastí. Ne vždy si to uvědomujeme, přestože můžeme být vysoce vzdělaní co se týče materialistického poznání. Proto je dobré vyhledat osobnost jako je Nārada, a najít příčinu veškeré nespokojenosti. Proč je nutné obrátit se na Nāradu je vysvětleno následovně.

En el mundo material, todos están absortos en la idea de identificar el cuerpo o la mente con el yo. Por eso, todo conocimiento que se disemina en el mundo material, o bien está relacionado con el cuerpo, o con la mente, y esa es la causa fundamental de todos los desánimos. Esto no siempre se detecta, aun a pesar de que uno sea el más grande y erudito estudioso del conocimiento materialista. Es bueno, por lo tanto, acercarse a una personalidad como Nārada, para resolver la causa fundamental de todos los desánimos. A continuación se explica por qué debe acudirse a Nārada.