Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.5.5

Текст

вйса увча
астй эва ме сарвам ида твайокта
татхпи нтм паритушйате ме
тан-мӯлам авйактам агдха-бодха
пччхмахе твтма-бхавтма-бхӯтам

Пословный перевод

вйса — Вьяса; увча — сказал; асти — есть; эва — несомненно; ме — мои; сарвам — все; идам — это; твай — тобой; уктам — названное; татхпи — и все же; на — не; тм — душу; паритушйате — успокаивает; ме — мне; тат — какой; мӯлам — корень; авйактам — скрытый; агдха-бодхам — человек безграничного знания; пччхмахе — спрашиваю; тв — у тебя; тма-бхава — саморожденного; тма-бхӯтам — потомок.

Перевод

Шри Вьясадева сказал: Все, что ты сказал обо мне, соответствует истине, но, несмотря на все это, я неспокоен. Поэтому я прошу тебя объяснить мне основную причину моей неудовлетворенности, ведь твои знания безграничны, ибо ты являешься потомком саморожденного [Брахмы, не имеющего мирских отца и матери].

Комментарий

В материальном мире все одержимы идеей своего тождества с телом или умом. Вследствие этого все знание, распространенное в материальном мире, относится либо к телу, либо к уму, и это является главной причиной всеобщей неудовлетворенности. Человек далеко не всегда обнаруживает ее, даже если его материальные познания обширны и глубоки. Поэтому так полезно обратиться к человеку, подобному Нараде, так как он может выявить коренную причину любого уныния. Почему следовало обратиться именно к Нараде, объясняется ниже.