Преди стиховете
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ДЕВЕТНАДЕСЕТА
Извършването на ритуала „Пум̇савана“
Тази глава разяснява как Дити следвала наставленията на своя съпруг Кашяпа Муни, свързани с преданото служене. През първия ден от светлата фаза на Луната през месец Аграха̄ян̣а (ноември – декември) всяка жена, която следва примера на Дити и наставленията на собствения си съпруг, трябва да започне тази пум̇савана-врата. Сутрин, след като си е измила зъбите, изкъпала се е и така се е пречистила, тя трябва да слуша разказа за загадъчното раждане на Марутите. После, облечена в бяла дреха и украсена с подходящи накити, преди закуска, тя трябва да обожава Бог Виш̣н̣у и майка Лакш̣мӣ – богинята на щастието и съпруга на Виш̣н̣у, – като прославя Бог Виш̣н̣у за неговата милост, търпение, могъщество, способности, величие и други достояния и за това, че Той може да дари всички мистични благословии. Докато предлага на Бога украшения, свещен шнур, парфюми, ароматни цветя, благовония, вода за къпане и за измиване на неговите нозе, ръце и уста, жената трябва да покани Бога със следната мантра: ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄я маха̄нубха̄ва̄я маха̄вибхӯти-патайе саха маха̄-вибхӯтибхир балим упахара̄ми. След това тя трябва да предложи дванайсет дара в жертвения огън, повтаряйки мантрата: ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄я маха̄вибхӯти-патайе сва̄ха̄. Тя трябва да поднесе почитания, произнасяйки тази мантра десет пъти. Тогава трябва да каже мантрата Лакш̣мӣ-На̄ра̄ян̣а.
Ако бременната жена или съпругът ѝ редовно отдават това предано служене, двамата ще се сдобият с желания резултат. След като спазва тези предписания в продължение на една година, преданата съпруга трябва да гладува на пӯрн̣има̄, пълнолунието през месец Ка̄рттика. На следващия ден съпругът трябва да обожава Бога както преди, а след това да празнува, като приготви вкусна храна и раздаде праса̄да на бра̄хман̣ите. После с позволението на бра̄хман̣ите съпругът и съпругата трябва да приемат праса̄да. Тази глава завършва с възхвала на резултатите от спазването на ритуала пум̇савана.
Стих
шрӣ-ра̄джова̄ча
вратам̇ пум̇саванам̇ брахман
бхавата̄ яд удӣритам
тася ведитум иччха̄ми
йена виш̣н̣ух̣ прасӣдати
вратам̇ пум̇саванам̇ брахман
бхавата̄ яд удӣритам
тася ведитум иччха̄ми
йена виш̣н̣ух̣ прасӣдати
Дума по дума
Превод
Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит каза: Господарю мой, ти спомена за обета пум̇савана. Бих искал да узная повече подробности за него, защото разбирам, че като спазва този обет, човек може да удовлетвори Върховния Бог Виш̣н̣у.
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
шукле ма̄ргашире пакш̣е
йош̣ид бхартур анугяя̄
а̄рабхета вратам идам̇
са̄рва-ка̄микам а̄дитах̣
шукле ма̄ргашире пакш̣е
йош̣ид бхартур анугяя̄
а̄рабхета вратам идам̇
са̄рва-ка̄микам а̄дитах̣
нишамя марута̄м̇ джанма
бра̄хман̣а̄н анумантря ча
сна̄тва̄ шукла-датӣ шукле
васӣта̄лан̇кр̣та̄мбаре
пӯджайет пра̄тара̄ша̄т пра̄г
бхагавантам̇ шрия̄ саха
бра̄хман̣а̄н анумантря ча
сна̄тва̄ шукла-датӣ шукле
васӣта̄лан̇кр̣та̄мбаре
пӯджайет пра̄тара̄ша̄т пра̄г
бхагавантам̇ шрия̄ саха
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; шукле — светла; ма̄ргашире — през месец ноември-декември; пакш̣е — фаза на Луната; йош̣ит — жената; бхартух̣ — на съпруга; анугяя̄ — с разрешението; а̄рабхета — трябва да започне; вратам — обет; идам — този; са̄рва-ка̄микам — който изпълнява всички желания; а̄дитах̣ — от първия ден; нишамя — да слуша; марута̄м — на Марутите; джанма — раждането; бра̄хман̣а̄н — на бра̄хман̣ите; анумантря — приемайки указанията; ча — и; сна̄тва̄ — като се изкъпе; шукла-датӣ — след като си е измила зъбите; шукле — бели; васӣта — трябва да облече; алан̇кр̣та̄ — като си сложи украшения; амбаре — дрехи; пӯджайет — трябва да обожава; пра̄тах̣-а̄ша̄т пра̄к — преди закуска; бхагавантам — Върховната Божествена Личност; шрия̄ саха — с богинята на щастието.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ каза: През първия ден от светлата фаза на Луната през месец Аграха̄ян̣а (ноември – декември), следвайки напътствията на своя съпруг с обет за въздържание, съпругата трябва да започне практиката на предано служене, защото то може да изпълни всички желания. Преди да започне обожанието на Бог Виш̣н̣у, тя трябва да слуша разказа за раждането на Марутите. Съгласно наставленията на опитни бра̄хман̣и сутрин тя трябва да измие зъбите си, да се изкъпе, да облече бяла дреха и да си сложи украшения. Преди да закуси, жената трябва да обожава Бог Виш̣н̣у и Лакш̣мӣ.
Стих
алам̇ те нирапекш̣а̄я
пӯрн̣а-ка̄ма намо 'сту те
маха̄вибхӯти-патайе
намах̣ сакала-сиддхайе
пӯрн̣а-ка̄ма намо 'сту те
маха̄вибхӯти-патайе
намах̣ сакала-сиддхайе
Дума по дума
алам — достатъчно; те — на теб; нирапекш̣а̄я — безпристрастен; пӯрн̣а-ка̄ма — о, Господи, чието желание винаги се изпълнява; намах̣ — почитания; асту — нека бъде; те — на теб; маха̄-вибхӯти — на Лакш̣мӣ; патайе — на съпруга; намах̣ — почитания; сакала-сиддхайе — на господаря на всички мистични съвършенства.
Превод
(После тя трябва да се моли на Бога по следния начин). Скъпи Господи, Ти си изпълнен със съвършенства, но аз не те моля за тях. Само ти отдавам смирените си почитания. Ти си съпругът и господарят на Лакш̣мӣдевӣ, богинята на щастието, която също притежава всички съвършенства. Следователно Ти си господарят на мистичната йога. Аз просто ти поднасям почитанията си.
Пояснение
Преданият знае истинското величие на Върховната Божествена Личност.
ом̇ пӯрн̣ам адах̣ пӯрн̣ам идам̇
пӯрн̣а̄т пӯрн̣ам удачяте
пӯрн̣ася пӯрн̣ам а̄да̄я
пӯрн̣ам ева̄вашиш̣яте
пӯрн̣а̄т пӯрн̣ам удачяте
пӯрн̣ася пӯрн̣ам а̄да̄я
пӯрн̣ам ева̄вашиш̣яте
„Върховният Бог е цялостен и съвършен. И понеже е напълно съвършен, всичко, произлизащо от него – например този осезаем свят, притежава това, което е присъщо на пълното цяло. Всичко, създадено от пълното цяло, също е цялостно само по себе си. Тъй като е пълното цяло, макар от него да произлизат много завършени единици, Той остава съвършената хармония“. Ето защо трябва да се търси убежище при Върховния Бог, пълното цяло. Той ще осигури всичко необходимо на неговия предан (теш̣а̄м̇ нитя̄бхиюкта̄на̄м̇ йога-кш̣емам̇ ваха̄мй ахам). Затова чистият предан не иска нищо от Бога. Той просто му поднася смирените си почитания, а Бог е готов да приеме всичко, което преданият му предложи в обожанието, дори патрам̇ пуш̣пам̇ пхалам̇ тоям – листо, цвете, плод или вода. Не са нужни никакви свръхусилия. Достатъчно е простосърдечно и със смирена почит човек да предлага на Бога това, с което разполага. А Бог е способен да благослови предания с всички съвършенства.
Стих
ятха̄ твам̇ кр̣пая̄ бхӯтя̄
теджаса̄ махимауджаса̄
джуш̣т̣а ӣша гун̣аих̣ сарваис
тато 'си бхагава̄н прабхух̣
теджаса̄ махимауджаса̄
джуш̣т̣а ӣша гун̣аих̣ сарваис
тато 'си бхагава̄н прабхух̣
Дума по дума
ятха̄ — както; твам — Ти; кр̣пая̄ — с милост; бхӯтя̄ — с богатства; теджаса̄ — с могъщество; махима-оджаса̄ — със слава и сила; джуш̣т̣ах̣ — надарен; ӣша — о, мой Господи; гун̣аих̣ — с трансцендентални качества; сарваих̣ — всички; татах̣ — следователно; аси — Ти си; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; прабхух̣ — господарят.
Превод
О, мой Господи, понеже притежаваш безпричинна милост, всички богатства, цялото могъщество, величие, сила и трансцендентални качества, Ти си Върховната Божествена Личност, повелителят на всички.
Пояснение
В този стих думите тато 'си бхагава̄н прабхух̣ означават „Следователно Ти си Божествената Личност, върховният господар“. Бог, Върховната Личност, притежава в пълна степен шестте съвършенства и дори нещо повече – той е изключително милостив към своите предани. Въпреки че сам по себе си е цялостен и съвършен, Той иска всички живи същества да му се отдадат, за да му служат. Тогава Той е удовлетворен. Бог е цялостен и съвършен, но изпитва удоволствие, когато неговият предан му предложи патрам̇ пуш̣пам̇ пхалам̇ тоям – листо, цвете, плод или вода. Понякога, като дете на майка Яшода̄, Бог сякаш е много гладен и моли своята предана майка да му сготви някаква храна. Друг път се явява в съня на свой предан; казва, че храмът и градината му са съвсем занемарени, не може да им се радва и моли предания да се погрижи за тях. Понякога Бог казва на предания, че е заровен в земята, и го зове за помощ, като че ли не може да излезе сам. Понякога Той моли преданите да проповядват славата му по целия свят, макар че е напълно способен сам да осъществи тази задача. Бог, Върховната Личност, притежава всичко и е напълно самостоятелен, но все пак зависи от преданите. Затова взаимоотношенията между Бога и неговите предани са изключително интимни. Само преданите са в състояние да разберат как Бог, цялостен и съвършен сам по себе си, разчита на своя предан за някаква конкретна дейност. Това е обяснено в Бхагавад-гӣта̄ (11.33), където Кр̣ш̣н̣а казва на Арджуна: нимитта-ма̄трам̇ бхава савяса̄чин – „О, Арджуна, просто бъди мой инструмент в битката“. Бог Кр̣ш̣н̣а сам можел да спечели битката при Курукш̣етра и въпреки това накарал предания си Арджуна да се сражава и да стане причина за победата. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху бил напълно способен да разпространи своето име и мисия по целия свят, но въпреки това разчитал на своя предан да направи това. Като имаме предвид казаното дотук, разбираме, че най-важният аспект от самодостатъчността на Върховния Бог е, че Той зависи от своите предани. Това е неговата безпричинна милост. Преданият, осъзнал тази безпричинна милост на Върховната Божествена Личност, практически разбира взаимоотношенията на господаря и слугата.
Стих
виш̣н̣у-патни маха̄-ма̄йе
маха̄пуруш̣а-лакш̣ан̣е
пР̣̄йетха̄ ме маха̄-бха̄ге
лока-ма̄тар намо 'сту те
маха̄пуруш̣а-лакш̣ан̣е
пР̣̄йетха̄ ме маха̄-бха̄ге
лока-ма̄тар намо 'сту те
Дума по дума
виш̣н̣у-патни — о, съпруго на Бог Виш̣н̣у; маха̄-ма̄йе — о, енергия на Бог Виш̣н̣у; маха̄-пуруш̣а-лакш̣ан̣е — която притежаваш добродетелите и съвършенствата на Бог Виш̣н̣у; прӣйетха̄х̣ — моля те, бъди милостива; ме — към мен; маха̄-бха̄ге — о, богиньо на щастието; лока-ма̄тах̣ — о, майко на целия свят; намах̣ — почитания; асту — нека отдам; те — на теб.
Превод
(След многократни поклони на Бог Виш̣н̣у трябва да се отдадат смирени почитания на майка Лакш̣мӣ, богинята на щастието, със следната молитва). О, съпруго на Бог Виш̣н̣у, о, вътрешна енергия на Бог Виш̣н̣у, достойна, колкото самия Бог Виш̣н̣у, ти притежаваш всичките му добродетели и съвършенства. О, богиньо на щастието, моля те, бъди милостива към мен. О, майко на целия свят, поднасям ти смирените си почитания.
Пояснение
Бог има разнообразни енергии (пара̄ся шактир вивидхаива шрӯяте). Понеже майка Лакш̣мӣ, богинята на щастието, е много скъпа енергия на Бога, тя е наречена маха̄-ма̄йе. Думата ма̄я̄ значи шакти. Бог Виш̣н̣у, Върховният, не може да прояви могъществото си навсякъде без тази своя главна енергия. Казано е: шакти шактима̄н абхеда – енергията и нейният източник са идентични. Затова майка Лакш̣мӣ, богинята на щастието, е вечен спътник на Бог Виш̣н̣у; те са винаги заедно. Някой може да държи в дома си Лакш̣мӣ без Бог Виш̣н̣у, но това крие голяма опасност. Винаги е рисковано човек да притежава Лакш̣мӣ, тоест богатствата на Бога, без да служи на Бога, защото тогава Лакш̣мӣ се превръща в илюзорна енергия. Но с Бог Виш̣н̣у Лакш̣мӣ е духовна енергия.
Стих
ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄я маха̄нубха̄ва̄я маха̄вибхӯти-патайе саха маха̄-вибхӯтибхир балим упахара̄мӣти; анена̄хар-ахар мантрен̣а виш̣н̣ор а̄ва̄хана̄ргхя-па̄дьопаспаршана-сна̄на-ва̄са-упавӣта-вибхӯш̣ан̣а-гандха-пуш̣па-дхӯпа-дӣпопаха̄ра̄дй-упача̄ра̄н сусама̄-хитопа̄харет.
Дума по дума
ом̇ — о, мой Господи; намах̣ — почитания; бхагавате — на Бога, Върховната Личност, изпълнен с шестте съвършенства; маха̄-пуруш̣а̄я — най-великия наслаждаващ се; маха̄-анубха̄ва̄я — най-могъщия; маха̄-вибхӯти — на богинята на щастието; патайе — съпруга; саха — със; маха̄-вибхӯтибхих̣ — придружители; балим — дарове; упахара̄ми — поднасям; ити — така; анена — с тази; ахах̣-ахах̣ — всеки ден; мантрен̣а — мантра; виш̣н̣ох̣ — на Бог Виш̣н̣у; а̄ва̄хана — молитви; аргхя-па̄дя-упаспаршана — вода за измиване на ръцете, нозете и устата; сна̄на — вода за къпане; ва̄са — дрехи; упавӣта — свещен шнур; вибхӯш̣ан̣а — украшения; гандха — парфюми; пуш̣па — цветя; дхӯпа — благовония; дӣпа — лампи; упаха̄ра — дарове; а̄ди — и други; упача̄ра̄н — предлагания; су-сама̄хита̄ — с неотклонно внимание; упа̄харет — тя трябва да поднася.
Превод
„О, Бог Виш̣н̣у, изпълнен с шестте съвършенства, Ти си висшият наслаждаващ се и си най-могъщият. О, съпруже на майка Лакш̣мӣ, отдавам смирените си почитания на теб, заобиколен от множество придружители, като Вишваксена. Нека поднеса тези дарове за твоето обожание“. Човек трябва да повтаря тази мантра всеки ден с неотклонно внимание и да обожава Бог Виш̣н̣у с всякакви принадлежности, като вода за измиване на неговите нозе, ръце и уста и вода за къпане, както и дрехи, свещен шнур, украшения, ароматни масла, цветя, благовония и светилници.
Пояснение
Тази мантра е много важна. Всеки, който извършва обожание на мӯрти, трябва да произнася тази мантра, започвайки с ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄я.
Стих
хавих̣-шеш̣ам̇ ча джухуя̄д
анале два̄даша̄хутӣ
ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄я
маха̄вибхӯти-патайе сва̄хети
анале два̄даша̄хутӣ
ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄я
маха̄вибхӯти-патайе сва̄хети
Дума по дума
хавих̣-шеш̣ам — остатъци от предложеното; ча — и; джухуя̄т — трябва да предложи; анале — в огъня; два̄даша — дванайсет; а̄хутӣх̣ — жертвени дарове; ом̇ — о, мой Господи; намах̣ — почитания; бхагавате — Върховната Божествена Личност; маха̄-пуруш̣а̄я — върховният наслаждаващ се; маха̄-вибхӯти — на богинята на щастието; патайе — съпруга; сва̄ха̄ — приветствие; ити — така.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ продължи: След обожанието на Бога с изброените принадлежности в свещения огън трябва да се предложат дванайсет приношения с гхи, като се произнася мантрата: ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄я маха̄вибхӯти-патайе сва̄ха̄.
Стих
шриям̇ виш̣н̣ум̇ ча варада̄в
а̄шиш̣а̄м̇ прабхава̄в убхау
бхактя̄ сампӯджайен нитям̇
ядӣччхет сарва-сампадах̣
а̄шиш̣а̄м̇ прабхава̄в убхау
бхактя̄ сампӯджайен нитям̇
ядӣччхет сарва-сампадах̣
Дума по дума
шриям — богинята на щастието; виш̣н̣ум — Бог Виш̣н̣у; ча — и; вара-дау — които даряват благословии; а̄шиш̣а̄м — на сполука; прабхавау — източници; убхау — двамата; бхактя̄ — с преданост; сампӯджайет — трябва да обожава; нитям — всеки ден; яди — ако; иччхет — желае; сарва — всички; сампадах̣ — съвършенства.
Превод
Ако желае да се сдобие с всички съвършенства, човек е длъжен с дълбока преданост ежедневно да обожава Бог Виш̣н̣у и съпругата му Лакш̣мӣ по описания начин. Бог Виш̣н̣у и богинята на щастието заедно притежават неизмеримо могъщество. Те даряват всички благословии и са източник на всяка сполука. Следователно дълг на всекиго е да почита Лакш̣мӣ-На̄ра̄ян̣а.
Пояснение
Лакш̣мӣ-На̄ра̄ян̣а – Бог Виш̣н̣у и майка Лакш̣мӣ – се намират в сърцето на всеки (ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати). Съвършенствата на Бог Виш̣н̣у са недостъпни за неотдадените, защото те не осъзнават, че Той, заедно с вечната си съпруга Лакш̣мӣ, е в сърцето на всички живи същества. Недобросъвестни хора понякога наричат бедняка даридра-на̄ра̄ян̣а, т.е. „бедният На̄ра̄ян̣а“. Подобни становища са антинаучни. Бог Виш̣н̣у и Лакш̣мӣ неизменно се намират в сърцето на всекиго, но това не означава, че всеки, още по-малко беднякът, е На̄ра̄ян̣а. Това е напълно неприемлив израз по отношение на На̄ра̄ян̣а. На̄ра̄ян̣а никога не обеднява, затова в никакъв случай не може да бъде наречен даридра-на̄ра̄ян̣а. Без съмнение На̄ра̄ян̣а е във всяко сърце, но Той не е нито беден, нито богат. Само недобросъвестни хора, непознаващи великолепието на На̄ра̄ян̣а, се опитват да му припишат бедност.
Стих
пран̣амед дан̣д̣авад бхӯмау
бхакти-прахвен̣а четаса̄
даша-ва̄рам̇ джапен мантрам̇
татах̣ стотрам удӣрайет
бхакти-прахвен̣а четаса̄
даша-ва̄рам̇ джапен мантрам̇
татах̣ стотрам удӣрайет
Дума по дума
Превод
Човек трябва да поднесе почитания на Бога със смирена нагласа на ума, постигната чрез преданост. Докато отдава дан̣д̣авати, просвайки се на земята като пръчка, той трябва десет пъти да повтори посочената мантра. След това трябва да отправи следната молитва.
Стих
юва̄м̇ ту вишвася вибхӯ
джагатах̣ ка̄ран̣ам̇ парам
иям̇ хи пракр̣тих̣ сӯкш̣ма̄
ма̄я̄-шактир дуратяя̄
джагатах̣ ка̄ран̣ам̇ парам
иям̇ хи пракр̣тих̣ сӯкш̣ма̄
ма̄я̄-шактир дуратяя̄
Дума по дума
юва̄м — вие двамата; ту — наистина; вишвася — на вселената; вибхӯ — владетелите; джагатах̣ — на вселената; ка̄ран̣ам — причината; парам — върховна; иям — това; хи — несъмнено; пракр̣тих̣ — енергия; сӯкш̣ма̄ — трудно да се разбере; ма̄я̄-шактих̣ — вътрешната енергия; дуратяя̄ — трудно да се преодолее.
Превод
О, Бог Виш̣н̣у и майко Лакш̣мӣ, богиньо на щастието, вие сте владетели на цялото творение. Всъщност вие сте причината на сътворението. Много трудно някой би разбрал майка Лакш̣мӣ, защото тя е изключително могъща и нейната мощ е непреодолима. В материалния свят майка Лакш̣мӣ се проявява като външната енергия, но всъщност тя е вечната вътрешна енергия на Бога.
Стих
тася̄ адхӣшварах̣ са̄кш̣а̄т
твам ева пуруш̣ах̣ парах̣
твам̇ сарва-ягя иджйеям̇
крийеям̇ пхала-бхуг бхава̄н
твам ева пуруш̣ах̣ парах̣
твам̇ сарва-ягя иджйеям̇
крийеям̇ пхала-бхуг бхава̄н
Дума по дума
тася̄х̣ — неин; адхӣшварах̣ — господар; са̄кш̣а̄т — непосредствено; твам — Ти; ева — несъмнено; пуруш̣ах̣ — личността; парах̣ — върховна; твам — Ти; сарва-ягях̣ — олицетворение на жертвоприношението; иджя̄ — обожание; иям — тази (Лакш̣мӣ); крия̄ — дейности; иям — тези; пхала-бхук — наслаждаващият се на плодовете; бхава̄н — Ти.
Превод
Мой Господи, Ти си господарят на тази енергия и затова си Върховната Личност. Ти си олицетворение на жертвоприношението (ягя). Лакш̣мӣ, въплъщението на духовните дейности, е изначалната форма на обожанието към теб, а Ти си наслаждаващият се на всички жертви.
Стих
гун̣а-вяктир иям̇ девӣ
вян̃джако гун̣а-бхуг бхава̄н
твам̇ хи сарва-шарӣрй а̄тма̄
шрӣх̣ шарӣрендрия̄шая̄х̣
на̄ма-рӯпе бхагаватӣ
пратяяс твам апа̄шраях̣
вян̃джако гун̣а-бхуг бхава̄н
твам̇ хи сарва-шарӣрй а̄тма̄
шрӣх̣ шарӣрендрия̄шая̄х̣
на̄ма-рӯпе бхагаватӣ
пратяяс твам апа̄шраях̣
Дума по дума
гун̣а-вяктих̣ — вместилище на качества; иям — тази; девӣ — богиня; вян̃джаках̣ — който проявява; гун̣а-бхук — наслаждаващият се на качествата; бхава̄н — Ти; твам — Ти; хи — наистина; сарва-шарӣрӣ а̄тма̄ — Свръхдушата на всички живи същества; шрӣх̣ — богинята на щастието; шарӣра — тялото; индрия — сетивата; а̄шая̄х̣ — и ума; на̄ма — име; рӯпе — и форма; бхагаватӣ — Лакш̣мӣ; пратяях̣ — причината за проявлението; твам — Ти; апа̄шраях̣ — опората.
Превод
Майка Лакш̣мӣ, която стои до теб, е вместилище на всички духовни качества, а Ти проявяваш тези качества и им се наслаждаваш. Всъщност всичко е предназначено за твое наслаждение. Ти си Свръхдушата на всички живи същества, а богинята на щастието е формата на техните тела, сетива и умове. Тя също има свято име и форма, докато Ти си опората на всички имена и форми и причината за тяхното проявление.
Пояснение
Мадхва̄ча̄ря, а̄ча̄ря на таттвава̄дӣте, обяснява смисъла на този стих по следния начин: „Виш̣н̣у е олицетворението на ягя, а майка Лакш̣мӣ представя духовните дейности и изначалната форма на обожание. Заедно те представляват духовните дейности и Свръхдушата на всички яги. Бог Виш̣н̣у е Свръхдушата дори на Лакш̣мӣдевӣ, но никой не може да бъде Свръхдуша на Бог Виш̣н̣у, защото самият Бог Виш̣н̣у е Свръхдушата на всекиго“.
Според Мадхва̄ча̄ря има две таттви, категории. Едната е независима, а другата – зависима. Първата таттва е Върховният Бог, Виш̣н̣у, а втората е джӣва-таттва. Понеже Лакш̣мӣдевӣ е подчинена на Бог Виш̣н̣у, понякога я причисляват към джӣвите. Но гауд̣ӣя ваиш̣н̣авите описват Лакш̣мӣдевӣ според следните два стиха от Прамея ратна̄валӣ на Баладева Видя̄бхӯшан̣а (първият е цитат от Виш̣н̣у Пура̄н̣а):
нитяива са̄ джаган-ма̄та̄
виш̣н̣ох̣ шрӣр анапа̄йинӣ
ятха̄ сарва-гато виш̣н̣ус
татхаивеям̇ двиджоттама
виш̣н̣ох̣ шрӣр анапа̄йинӣ
ятха̄ сарва-гато виш̣н̣ус
татхаивеям̇ двиджоттама
виш̣н̣ох̣ сюх̣ шактаяс тисрас
та̄су я̄ кӣртита̄ пара̄
саива шрӣс тад-абхиннети
пра̄ха шиш̣я̄н прабхур маха̄н
та̄су я̄ кӣртита̄ пара̄
саива шрӣс тад-абхиннети
пра̄ха шиш̣я̄н прабхур маха̄н
„О, най-достойни бра̄хман̣а, Лакш̣мӣджӣ е вечен спътник на Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у, затова е наречена анапа̄йинӣ. Тя е майката на цялото творение. Както Бог Виш̣н̣у е всепроникващ, така и духовната му енергия, майка Лакш̣мӣ, прониква навсякъде. Бог Виш̣н̣у притежава три основни енергии – вътрешна, външна и междинна. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху приема пара̄-шакти, духовната енергия на Бога, за тъждествена със самия Бог. Следователно майка Лакш̣мӣ също принадлежи към независимата виш̣н̣у-таттва“.
В коментара към Прамея ратна̄валӣ, озаглавен Ка̄нти ма̄ла̄, откриваме следното твърдение: нану квачит нитя-мукта-джӣватвам̇ лакш̣мя̄х̣ свӣкр̣там̇, татра̄ха-пра̄хети; нитяивети падйе сарва-вя̄пти-катханена кала̄-ка̄ш̣т̣хетй а̄ди-падя-двайе, шуддхо 'пӣтй укта̄ ча маха̄прабхуна̄ свашиш̣я̄н прати лакш̣мя̄ бхагавад-адваитам упадиш̣т̣ам; квачид ят тася̄с ту дваитам уктам̇, тат ту тад-а̄виш̣т̣а-нитя-мукта-джӣвам а̄да̄я сан̇гатамас ту. „Въпреки че ваиш̣н̣авите от някои признати ученически последователности причисляват богинята на щастието към вечно освободените живи същества (джӣви) във Ваикун̣т̣ха, Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху, позовавайки се на твърденията във Виш̣н̣у Пура̄н̣а, окачествява Лакш̣мӣ като тъждествена с виш̣н̣у-таттва. Правилното заключение е, че описанията на Лакш̣мӣ като различна от Виш̣н̣у се отнасят за вечно освободените живи същества, придобили качествата на Лакш̣мӣ. Те не се отнасят за майка Лакш̣мӣ, вечната съпруга на Бог Виш̣н̣у“.
Стих
ятха̄ юва̄м̇ три-локася
варадау парамеш̣т̣хинау
татха̄ ма уттамашлока
санту сатя̄ маха̄шиш̣ах̣
варадау парамеш̣т̣хинау
татха̄ ма уттамашлока
санту сатя̄ маха̄шиш̣ах̣
Дума по дума
Превод
Вие сте върховните управници и благодетели на трите свята. Затова, мой Господи, Уттамашлока, нека стремежите ми се осъществят по твоята милост.
Стих
итй абхиш̣т̣ӯя варадам̇
шрӣнива̄сам̇ шрия̄ саха
тан них̣са̄рьопахаран̣ам̇
даттва̄чаманам арчайет
шрӣнива̄сам̇ шрия̄ саха
тан них̣са̄рьопахаран̣ам̇
даттва̄чаманам арчайет
Дума по дума
ити — и така; абхиш̣т̣ӯя — отправяйки молитви; вара-дам — който дарява с благословии; шрӣ-нива̄сам — на Бог Виш̣н̣у, подслона на богинята на щастието; шрия̄ саха — с Лакш̣мӣ; тат — тогава; них̣са̄ря — като премести; упахаран̣ам — принадлежностите за обожание; даттва̄ — след като предложи; а̄чаманам — вода за измиване на ръцете и устата; арчайет — човек трябва да обожава.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ продължи: По този начин човек трябва да обожава Бог Виш̣н̣у, известен като Шрӣнива̄са, заедно с майка Лакш̣мӣ, богинята на щастието, отправяйки им описаните молитви. След като прибере всички принадлежности за обожание, той трябва да им предложи вода за измиване на ръцете и устата, а после отново да ги почете.
Стих
татах̣ стувӣта стотрен̣а
бхакти-прахвен̣а четаса̄
ягьоччхиш̣т̣ам авагхра̄я
пунар абхярчайед дхарим
бхакти-прахвен̣а четаса̄
ягьоччхиш̣т̣ам авагхра̄я
пунар абхярчайед дхарим
Дума по дума
Превод
След това с преданост и смирение човек трябва да отправи молитви към Бога и майка Лакш̣мӣ. После трябва да вдъхне аромата на предложената храна и отново да почете Бога и Лакш̣мӣджӣ.
Стих
патим̇ ча парая̄ бхактя̄
маха̄пуруш̣а-четаса̄
прияис таис таир упанамет
према-шӣлах̣ сваям̇ патих̣
бибхр̣я̄т сарва-карма̄н̣и
патня̄ учча̄вача̄ни ча
маха̄пуруш̣а-четаса̄
прияис таис таир упанамет
према-шӣлах̣ сваям̇ патих̣
бибхр̣я̄т сарва-карма̄н̣и
патня̄ учча̄вача̄ни ча
Дума по дума
патим — съпругът; ча — и; парая̄ — върховния; бхактя̄ — с преданост; маха̄-пуруш̣а-четаса̄ — приемайки за Върховната Личност; прияих̣ — скъп; таих̣ таих̣ — с тези (предложени дарове); упанамет — трябва да почита; према-шӣлах̣ — изпълнен с обич; сваям — той самият; патих̣ — съпругът; бибхр̣я̄т — трябва да изпълнява; сарва-карма̄н̣и — всички дела; патня̄х̣ — на съпругата; учча-авача̄ни — висши и нисши; ча — също.
Превод
Приемайки съпруга си за представител на Върховната Личност, жената трябва да го почита с безкористна преданост, като му предлага праса̄да. Удовлетворен от нея, съпругът трябва да се грижи за семейните дела.
Пояснение
Съпружеските взаимоотношения в семейството трябва да се градят на духовна основа в съответствие с метода, описан в предишните стихове.
Стих
кр̣там екатарен̣а̄пи
дам-патьор убхайор апи
патня̄м̇ куря̄д анарха̄я̄м̇
патир етат сама̄хитах̣
дам-патьор убхайор апи
патня̄м̇ куря̄д анарха̄я̄м̇
патир етат сама̄хитах̣
Дума по дума
кр̣там — изпълняван; екатарен̣а — от един; апи — дори; дам-патьох̣ — от съпругата и съпруга; убхайох̣ — на двамата; апи — все пак; патня̄м — когато съпругата; куря̄т — трябва да следва; анарха̄я̄м — не е в състояние; патих̣ — съпругът; етат — това; сама̄хитах̣ — грижливо.
Превод
Достатъчно е един от съпрузите да отдава това предано служене. Благодарение на добрите си взаимоотношения накрая и двамата ще се радват на резултата. Ако този метод не е по силите на жената, то съпругът трябва грижливо да го следва – тогава вярната му съпруга ще сподели с него резултата.
Пояснение
Връзката между съпрузите е стабилна, когато съпругата е вярна, а съпругът – искрен. Тогава макар жената като по-слаба да не може да отдава предано служене заедно със съпруга си, ако е вярна и искрена, тя ще получи половината резултати от дейностите на мъжа си.
Стих
виш̣н̣ор вратам идам̇ бибхран
на виханя̄т катхан̃чана
випра̄н стрийо вӣраватӣх̣
сраг-гандха-бали-ман̣д̣анаих̣
на виханя̄т катхан̃чана
випра̄н стрийо вӣраватӣх̣
сраг-гандха-бали-ман̣д̣анаих̣
арчед ахар-ахар бхактя̄
девам̇ ниямам а̄стхита̄
удва̄ся девам̇ све дха̄мни
тан-ниведитам агратах̣
адя̄д а̄тма-вишуддхй-артхам̇
сарва-ка̄ма-самр̣ддхайе
девам̇ ниямам а̄стхита̄
удва̄ся девам̇ све дха̄мни
тан-ниведитам агратах̣
адя̄д а̄тма-вишуддхй-артхам̇
сарва-ка̄ма-самр̣ддхайе
Дума по дума
виш̣н̣ох̣ — на Бог Виш̣н̣у; вратам — обет; идам — този; бибхрат — като следва; на — не; виханя̄т — трябва да нарушава; катхан̃чана — по никаква причина; випра̄н — бра̄хман̣ите; стриях̣ — жените; вӣра-ватӣх̣ — които имат съпрузи и синове; срак — с гирлянди; гандха — сандалово дърво; бали — предложена храна; ман̣д̣анаих̣ — и с украшения; арчет — трябва да обожава; ахах̣-ахах̣ — всеки ден; бхактя̄ — с преданост; девам — Бог Виш̣н̣у; ниямам — регулиращите принципи; а̄стхита̄ — следвайки; удва̄ся — като постави; девам — Бога; све — в собственото му; дха̄мни — място за почивка; тат — на него; ниведитам — каквото е било предложено; агратах̣ — след като първо раздаде на другите; адя̄т — трябва да яде; а̄тма-вишуддхи-артхам — за собствено пречистване; сарва-ка̄ма — всички желания; самр̣ддхайе — за изпълняването.
Превод
Обетът за предано служене (виш̣н̣у-врата) трябва да се съблюдава без отклонение от изпълнението му заради други дейности. Нужно е ежедневно да се почитат бра̄хман̣ите и жените, които живеят в мир със своите съпрузи и деца, като им се раздават предложените праса̄да, гирлянди, сандалова паста и украшения. Всеки ден съпругата трябва да следва предписаните практики за обожание на Бог Виш̣н̣у с голяма преданост. В края на ритуала божеството на Виш̣н̣у трябва да се постави в леглото му и после да се вкуси праса̄да. По този начин съпругът и съпругата ще се пречистят и всичките им желания ще се сбъднат.
Стих
етена пӯджа̄-видхина̄
ма̄са̄н два̄даша ха̄янам
нӣтва̄тхопарамет са̄дхвӣ
ка̄ртике чараме 'хани
ма̄са̄н два̄даша ха̄янам
нӣтва̄тхопарамет са̄дхвӣ
ка̄ртике чараме 'хани
Дума по дума
Превод
Вярната съпруга трябва да извършва това предано служене в продължение на една година. След изтичането на този период тя трябва да гладува в деня на пълнолуние през месец Ка̄рттика (октомври – ноември).
Стих
шво-бхӯте 'па упаспр̣шя
кр̣ш̣н̣ам абхярчя пӯрвават
паях̣-шр̣тена джухуя̄ч
чарун̣а̄ саха сарпиш̣а̄
па̄ка-ягя-видха̄нена
два̄дашаива̄хутӣх̣ патих̣
кр̣ш̣н̣ам абхярчя пӯрвават
паях̣-шр̣тена джухуя̄ч
чарун̣а̄ саха сарпиш̣а̄
па̄ка-ягя-видха̄нена
два̄дашаива̄хутӣх̣ патих̣
Дума по дума
швах̣-бхӯте — на следната сутрин; апах̣ — вода; упаспр̣шя — като влезе в досег; кр̣ш̣н̣ам — Бог Кр̣ш̣н̣а; абхярчя — обожавайки; пӯрва-ват — както преди; паях̣-шр̣тена — със сварено мляко; джухуя̄т — трябва да предложи; чарун̣а̄ — с дар от сладък ориз; саха — със; сарпиш̣а̄ — гхи; па̄ка-ягя-видха̄нена — според указанията на „Гр̣хя сӯтрите“; два̄даша — дванайсет; ева — наистина; а̄хутӣх̣ — жертвени дарове; патих̣ — съпругът.
Превод
На следващата сутрин, след изкъпване и обожание на Бог Кр̣ш̣н̣а както преди, е нужно да се приготвят празнични ястия според указанията на „Гр̣хя сӯтрите“. Трябва да се сготви сладък ориз с гхи и с него съпругът да направи дванайсет предлагания в жертвения огън.
Стих
а̄шиш̣ах̣ шираса̄да̄я
двиджаих̣ прӣтаих̣ самӣрита̄х̣
пран̣амя шираса̄ бхактя̄
бхун̃джӣта тад-анугяя̄
двиджаих̣ прӣтаих̣ самӣрита̄х̣
пран̣амя шираса̄ бхактя̄
бхун̃джӣта тад-анугяя̄
Дума по дума
Превод
След това той трябва да заслужи разположението на бра̄хман̣ите. Когато удовлетворените бра̄хман̣и го дарят с благословиите си, той трябва предано да склони глава пред тях и с тяхно позволение да приеме праса̄да.
Стих
а̄ча̄рям агратах̣ кр̣тва̄
ва̄г-ятах̣ саха бандхубхих̣
дадя̄т патняи чарох̣ шеш̣ам̇
супраджа̄ствам̇ сусаубхагам
ва̄г-ятах̣ саха бандхубхих̣
дадя̄т патняи чарох̣ шеш̣ам̇
супраджа̄ствам̇ сусаубхагам
Дума по дума
а̄ча̄рям — а̄ча̄рята; агратах̣ — първо; кр̣тва̄ — посрещайки както подобава; ва̄к-ятах̣ — като владее речта; саха — с; бандхубхих̣ — приятели и роднини; дадя̄т — той трябва да даде; патняи — на съпругата; чарох̣ — от жертвения сладък ориз; шеш̣ам — остатъците; су-праджа̄ствам — които осигуряват добро поколение; су-саубхагам — които носят сполука.
Превод
Преди да седне да се храни, съпругът заедно със своите роднини и приятели трябва първо да настани удобно а̄ча̄ря (гуру) и като въздържа речта си, да му предложи праса̄да. След това съпругата трябва да изяде остатъците от жертвения сладък ориз с гхи. Изяждането на тези остатъци ще донесе на съпрузите умен, предан син и сполука във всичко.
Стих
етач чаритва̄ видхивад вратам̇ вибхор
абхӣпсита̄ртхам̇ лабхате пума̄н иха
стрӣ чаитад а̄стха̄я лабхета саубхагам̇
шриям̇ праджа̄м̇ джӣва-патим̇ яшо гр̣хам
абхӣпсита̄ртхам̇ лабхате пума̄н иха
стрӣ чаитад а̄стха̄я лабхета саубхагам̇
шриям̇ праджа̄м̇ джӣва-патим̇ яшо гр̣хам
Дума по дума
етат — този; чаритва̄ — следвайки; видхи-ват — според указанията на ша̄стрите; вратам — обет; вибхох̣ — от Бога; абхӣпсита — желана; артхам — цел; лабхате — получава; пума̄н — мъжът; иха — в този живот; стрӣ — жената; ча — и; етат — този; а̄стха̄я — като извършва; лабхета — може да се сдобие; саубхагам — сполука; шриям — богатство; праджа̄м — потомство; джӣва-патим — съпруг с дълъг живот; яшах̣ — добро име; гр̣хам — дом.
Превод
Ако спазва този обет съгласно указанията на ша̄стрите, дори в сегашния си живот човек ще получи всички благословии, които желае от Бога. Жената, съблюдаваща тази ритуална практика, със сигурност ще се сдобие с късмет, богатство, деца, дълголетен съпруг, добро име и хубав дом.
Пояснение
Дори и днес в Бенгал се счита, че жена, която дълго време живее със съпруга си, има голям късмет. Всяка жена иска да има добър съпруг, послушни деца, хубав дом, благоденствие, изобилие и т.н. Тук се обяснява, че Върховната Божествена Личност осигурява всички блага, към които се стремят и съпругата, и съпругът. Като следват този обет (врата), мъжът и жената в Кр̣ш̣н̣а съзнание ще живеят щастливо в материалния свят и понеже са Кр̣ш̣н̣а осъзнати, ще се издигнат до духовния свят.
Стих
каня̄ ча виндета самагра-лакш̣ан̣ам̇
патим̇ тв авӣра̄ хата-килбиш̣а̄м̇ гатим
мр̣та-праджа̄ джӣва-сута̄ дханешварӣ
судурбхага̄ субхага̄ рӯпам агрям
патим̇ тв авӣра̄ хата-килбиш̣а̄м̇ гатим
мр̣та-праджа̄ джӣва-сута̄ дханешварӣ
судурбхага̄ субхага̄ рӯпам агрям
виндед вирӯпа̄ вируджа̄ вимучяте
я а̄мая̄вӣндрия-каля-дехам
етат пат̣ханн абхюдайе ча карман̣й
ананта-тр̣птих̣ питр̣-девата̄на̄м
я а̄мая̄вӣндрия-каля-дехам
етат пат̣ханн абхюдайе ча карман̣й
ананта-тр̣птих̣ питр̣-девата̄на̄м
туш̣т̣а̄х̣ праяччханти самаста-ка̄ма̄н
хома̄васа̄не хута-бхук шрӣ-хариш ча
ра̄джан махан марута̄м̇ джанма пун̣ям̇
дитер вратам̇ ча̄бхихитам̇ махат те
хома̄васа̄не хута-бхук шрӣ-хариш ча
ра̄джан махан марута̄м̇ джанма пун̣ям̇
дитер вратам̇ ча̄бхихитам̇ махат те
Дума по дума
каня̄ — неомъжена девойка; ча — и; виндета — може да намери; самагралакш̣ан̣ам — който притежава всички добродетели; патим — съпруг; ту — и; авӣра̄ — жена без съпруг или син; хата-килбиш̣а̄м — лишено от недостатъци; гатим — местоназначение; мр̣та-праджа̄ — жена, чиито деца са мъртви; джӣва-сута̄ — жена, чиято рожба има дълъг живот; дхана-ӣшварӣ — притежаваща богатство; су-дурбхага̄ — несретна; су-бхага̄ — с късмет; рӯпам — красота; агрям — изящна; виндет — може да получи; вирӯпа̄ — грозна жена; вируджа̄ — от болестта; вимучяте — избавя се; ях̣ — който; а̄мая̄-вӣ — болен човек; индрия-каля-дехам — способно тяло; етат — това; пат̣хан — разказва; абхюдайе ча карман̣и — и в ритуал, при който се предлагат жертвени дарове на прадедите и полубоговете; ананта — безкрайно; тр̣птих̣ — удовлетворение; питр̣-девата̄на̄м — на прадедите и полубоговете; туш̣т̣а̄х̣ — доволни; праяччханти — те даряват; самаста — всичко; ка̄ма̄н — желано; хома-аваса̄не — в края на ритуала; хута-бхук — наслаждаващият се на жертвоприношението; шрӣ-харих̣ — Бог Виш̣н̣у; ча — също; ра̄джан — царю; махат — велики; марута̄м — на Марутите; джанма — раждането; пун̣ям — на благочестивата; дитех̣ — Дити; вратам — обета; ча — също; абхихитам — предадох; махат — славно; те — на теб.
Превод
Ако неомъжена девойка спазва този обет, ще си намери много добродетелен съпруг. Ако жена, която е авӣра̄ – без съпруг или син, – извърши тази ритуална практика, ще се издигне до духовния свят. Жена, чиито деца са умрели след раждането, ще се сдобие с рожба, която ще живее дълго и ще бъде ощастливена с богатство. Несретницата ще се радва на голям късмет, а грозната жена ще стане красива. Като следва този обет, болният може да се избави от болестта и да има здраво, способно за работа тяло. Ако някой разказва тази история, докато предлага жертвени дарове на прадедите и полубоговете, особено по време на обреда шра̄ддха, ще достави огромно удоволствие на полубоговете и жителите на Питр̣лока и те ще изпълнят всичките му желания. Бог Виш̣н̣у и майка Лакш̣мӣ, богинята на щастието, са много доволни от всекиго, който съблюдава тази практика. О, царю Парӣкш̣ит, с това завърших разказа си за Дити; тя изпълни ритуала, сдоби се с добри рожби – Марутите – и живя щастливо. Опитах се да ти предам това възможно най-изчерпателно.
Пояснение
Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху деветнадесета глава от Шеста песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Извършването на ритуала „Пум̇савана“.
Край на Шеста песен