KAPITOLA SEDMNÁCTÁ
Pánova cesta do Vrindávanu
Následující shrnutí sedmnácté kapitoly předkládá Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi. Poté, co se Śrī Caitanya Mahāprabhu zúčastnil slavnostní Ratha-yātry Pána Jagannātha, rozhodl se odejít do Vrindávanu. Śrī Rāmānanda Rāya se Svarūpou Dāmodarem vybrali jednoho brāhmaṇu jménem Balabhadra Bhaṭṭācārya, aby se stal osobním pomocníkem Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Časně ráno před východem slunce se Pán vydal do města Kataku. Severně od Kataku procházel hustým lesem, kde potkal mnoho tygrů a slonů, které zapojil do zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Pokaždé, když Pán narazil na nějakou vesnici, Balabhadra Bhaṭṭācārya vyžebral trochu rýže a zeleniny. Když nebyla žádná vesnice nablízku, Balabhadra Bhaṭṭācārya uvařil pro Pána k jídlu zbytek rýže a lesní špenát. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl s chováním Balabhadry Bhaṭṭācāryi velmi spokojený.
Tak Pán prošel džunglí Džhárkhand, až nakonec došel do Váránasí. Po koupeli na tamním Manikarnika-ghátu se setkal s Tapanou Miśrou, který Ho vzal k sobě domů a s úctou Ho pohodlně ubytoval. Ve Váránasí Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi sloužil také Jeho starý přítel Vaidya Candraśekhara. Když jeden brāhmaṇa z Maháráštry viděl chování Śrī Caitanyi Mahāprabhua, řekl o tom Prakāśānandovi Sarasvatīmu, vůdci místních māyāvādských sannyāsīch. Prakāśānanda proti Pánu vznesl různá obvinění, což brāhmaṇu z Maháráštry nesmírně mrzelo, a tak o tom zpravil Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Zeptal se Ho také, proč māyāvādští sannyāsī nepronášejí svaté jméno Kṛṣṇy. Śrī Caitanya Mahāprabhu mu odpověděl, že jsou to rouhači a člověk by se s nimi neměl sdružovat. Tímto způsobem brāhmaṇovi požehnal.
Potom Śrī Caitanya Mahāprabhu prošel Prajágem a Mathurou a poobědval v domě jednoho brāhmaṇy z kasty Sanoḍiyā, žáka Mādhavendry Purīho. Požehnal brāhmaṇovi tím, že u něho poobědval. Dále Pán navštívil dvanáct vrindávanských lesů a naplnila Ho velká extatická láska. Při svých toulkách vrindávanskými lesy poslouchal zpěv papoušků a dalších ptáků.
Verš
vyāghrebhaiṇa-khagān vane
premonmattān sahonnṛtyān
vidadhe kṛṣṇa-jalpinaḥ
Synonyma
Překlad
Cestou do Vrindávanu procházel Śrī Caitanya Mahāprabhu lesem Džhárkhand, kde roztančil a rozezpíval tygry, slony, jeleny a ptáky. Všechna tato zvířata zpívala Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a byla přemožená extatickou láskou.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána!
Verš
rāmānanda-svarūpa-saṅge nibhṛte yukati
Synonyma
Překlad
Přišel podzim a Śrī Caitanya Mahāprabhu se rozhodl jít do Vrindávanu. O samotě se poradil s Rāmānandou Rāyem a Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm.
Verš
tabe āmi yāñā dekhi śrī-vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Pán Rāmānandu Rāye a Svarūpu Dāmodara požádal, aby Mu pomohli vydat se do Vrindávanu.
Verš
ekākī yāiba, kāhoṅ saṅge nā la-iba
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Časně ráno se vydám na cestu lesem, aniž by o tom kdokoliv věděl. Půjdu sám, nikoho s sebou nebudu brát.
Verš
sabāre rākhibā, yena keha nāhi yāya
Synonyma
Překlad
„Pokud by někdo chtěl jít za Mnou, zastavte ho prosím. Nechci, aby se Mnou kdokoliv šel.“
Verš
tomā-sabāra ‘sukhe’ pathe habe mora ‘sukha’ ”
Synonyma
Překlad
„S radostí Mi prosím požehnejte a nebuďte nešťastní. Pokud budete šťastní, budu na své cestě do Vrindávanu šťastný i Já.“
Verš
yei icchā, sei karibā, naha ‘paratantra’
Synonyma
Překlad
Když to Rāmānanda Rāya a Svarūpa Dāmodara uslyšeli, odpověděli: „Drahý Pane, jsi zcela nezávislý. Protože na nikom nezávisíš, uděláš to, co si budeš přát.“
Verš
‘tomāra sukhe āmāra sukha’ — kahilā āpane
Synonyma
Překlad
„Drahý Pane, prosím vyslechni si naši prosbu. Už jsi řekl, že budeš šťastný, když my budeme šťastní. To jsou Tvá vlastní slova.“
Verš
eka nivedana yadi dhara, dayāmaya
Synonyma
Překlad
„Velmi nás potěší, když laskavě přijmeš naši jedinou žádost.“
Verš
bhikṣā kari’ bhikṣā dibe, yābe pātra vahi’
Synonyma
Překlad
„Náš Pane, vezmi si s sebou prosím jednoho vznešeného brāhmaṇu. Bude pro Tebe vybírat almužny, vařit a podávat Ti prasādam, a cestou ponese Tvoji nádobu na vodu.“
Verš
ājñā kara, — saṅge caluka vipra eka-jana’
Synonyma
Překlad
„Až půjdeš džunglí, nebude tam žádný brāhmaṇa, od kterého bys mohl přijmout oběd. Dovol tedy prosím, aby s Tebou šel alespoň jeden čistý brāhmaṇa.“
Verš
eka-jane nile, ānera mane duḥkha ha-iba
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Žádného ze svých společníků s sebou nevezmu, protože když někoho vyberu, všichni ostatní budou nešťastní.“
Verš
aiche yabe pāi, tabe la-i ‘eka’ jana
Synonyma
Překlad
„Musí to být nový člověk a musí mít klidnou mysl. Pokud takového člověka dostanu, svolím, aby šel se Mnou.“
Význam
Když se v minulosti Śrī Caitanya Mahāprabhu vydal na cestu po jižní Indii, doprovázel Ho brāhmaṇa Kālā Kṛṣṇadāsa. Ten se však nechal svést jakousi ženou a Śrī Caitanya Mahāprabhu ho pak musel vysvobodit ze spárů cikánů. Z tohoto důvodu zde Pán říká, že chce někoho nového, kdo má klidnou mysl. Ten, jehož mysl není klidná, je dokonce i ve společnosti Caitanyi Mahāprabhua rozrušován různými svody, zvláště touhou po sexu. Takový člověk se stane obětí žen a poklesne i ve společnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Māyā je tak silná, že dokud člověk není pevně odhodlaný nestat se její obětí, neochrání ho ani Nejvyšší Osobnost Božství. Nejvyšší Pán a Jeho zástupce chtějí vždy poskytovat ochranu, ale člověk musí osobního styku s nimi využít. Ten, kdo si myslí, že Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, nebo Jeho zástupce jsou obyčejní lidé, jistě poklesne. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto nechtěl, aby Ho doprovázel někdo jako Kālā Kṛṣṇadāsa. Chtěl někoho, kdo je odhodlaný, má klidnou mysl a koho nerozptylují vedlejší pohnutky.
Verš
tomāte su-snigdha baḍa, paṇḍita, sādhu, ārya
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara potom řekl: „Zde je Balabhadra Bhaṭṭācārya. Chová k Tobě velkou náklonnost, je čestný, učený a má pokročilé duchovní vědomí.
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl někoho nového, aby to nebyl člověk jako Kālā Kṛṣṇadāsa, který padl za oběť ženám. Svarūpa Dāmodara proto ihned poukázal na nového brāhmaṇu jménem Balabhadra Bhaṭṭācārya. Śrī Svarūpa Dāmodara tuto osobu zevrubně prozkoumal a viděl, že chová velkou lásku ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a vedle toho je také vzdělaný a čestný. Nebyl to pokrytec a měl pokročilé vědomí Kṛṣṇy. Bengálské přísloví říká: ati bhakti corera lakṣaṇa – „Přílišná oddanost je příznakem zloděje.“ Člověk, který se předvádí jako velký oddaný, ale v duchu myslí na něco jiného, je pokrytec. Ten, kdo není takto dvojaký, se nazývá sādhu. Svarūpa Dāmodara okamžitě zdůraznil, že Balabhadra Bhaṭṭācārya je zcela způsobilý Pána doprovázet, protože je vzdělaný, upřímný a chová velkou lásku ke Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi Mahāprabhuovi. A protože byl pokročilý ve vědomí Kṛṣṇy, byl shledán tou pravou osobou, která mohla Pána doprovázet jako osobní služebník.
Slova snigdha („velmi klidný“) a su-snigdha („chovající náklonnost“) jsou použita ve verších čtrnáct a patnáct a najdeme je také ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.8): brūyuḥ snigdhasya śiṣyasya guravo guhyam apy uta. „Žák, který ke svému duchovnímu mistrovi chová skutečnou lásku, je milostí duchovního mistra obdařen veškerým důvěrným poznáním.“ Śrīla Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři napsal, že slovo snigdhasya znamená prema-vataḥ. Slovo prema-vataḥ vyjadřuje, že člověk chová velkou lásku ke svému duchovnímu mistrovi.
Verš
iṅhāra icchā āche ‘sarva-tīrtha’ karite
Synonyma
Překlad
„Přišel s Tebou původně z Bengálska. Touží jít navštívit všechna svatá poutní místa.“
Verš
iṅho pathe karibena sevā-bhikṣā-kṛtya
Synonyma
Překlad
„Můžeš s sebou vzít ještě jednoho brāhmaṇu. Ten Ti bude po cestě sloužit a starat se o Tvé jídlo.“
Verš
vana-pathe yāite tomāra nahibe kona ‘duḥkha’
Synonyma
Překlad
„Pokud s sebou vezmeš i jeho, budeme velmi šťastní. Půjdou-li s Tebou džunglí dva lidé, jistě nenastanou žádné potíže nebo nepříjemnosti.“
Verš
bhaṭṭācārya bhikṣā dibe kari’ bhikṣāṭana
Synonyma
Překlad
„Ten druhý brāhmaṇa může nést Tvoje oblečení a nádobu na vodu. Balabhadra Bhaṭṭācārya bude vybírat almužny a vařit Ti.“
Verš
balabhadra-bhaṭṭācārye saṅge kari’ nila
Synonyma
tāṅhāra vacana — jeho slova; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; aṅgīkāra kaila — přijal; balabhadra-bhaṭṭācārye — Balabhadru Bhaṭṭācāryu; saṅge kari' nila — vzal s sebou.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal žádost Svarūpy Dāmodara Paṇḍita a souhlasil, že s sebou Balabhadru Bhaṭṭācāryu vezme.
Verš
śeṣa-rātre uṭhi’ prabhu calilā lukāñā
Synonyma
Překlad
Předchozí noci Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil Pána Jagannātha a vyžádal si od Něho svolení. Nyní, ke konci noci, Pán vstal a nikým neviděn se ihned vydal na cestu.
Verš
anveṣaṇa kari’ phire vyākula hañā
Synonyma
Překlad
Protože Pán odešel, oddaní Ho časně ráno nikde neviděli, a tak Ho začali s velkou úzkostí hledat.
Verš
nivṛtta hañā rahe sabe jāni’ prabhura mana
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní hledali Pána, ale Svarūpa Dāmodara je zastavil. Jelikož znali mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua, všichni se utišili.
Verš
‘kaṭaka’ ḍāhine kari’ vane praveśilā
Synonyma
Překlad
Pán se vyhnul známé veřejné cestě a šel jinou, vedlejší. Nechal tedy město Katak po pravé straně a vstoupil do lesa.
Verš
hasti-vyāghra patha chāḍe prabhure dekhiyā
Synonyma
Překlad
Cestou pustým lesem Pán zpíval svaté jméno Kṛṣṇy a tygři i sloni, kteří Ho viděli, uhýbali z cesty.
Verš
tāra madhye āveśe prabhu karilā gamana
Synonyma
Překlad
Když Pán ve velké extázi putoval džunglí, přicházely houfy tygrů, slonů, nosorožců a kanců a Pán procházel přímo mezi nimi.
Verš
prabhura pratāpe tārā eka pāśa haya
Synonyma
Překlad
Balabhadra Bhaṭṭācārya byl při pohledu na ně zděšený, ale všechna zvířata vlivem Śrī Caitanyi Mahāprabhua uhnula k jedné straně.
Verš
āveśe tāra gāye prabhura lāgila caraṇa
Synonyma
Překlad
Jednoho dne ležel na cestě tygr, a když tam Śrī Caitanya Mahāprabhu šel ve své extázi lásky, dotkl se ho nohou.
Verš
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahi’ vyāghra nācite lāgila
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Zpívej svaté jméno Kṛṣṇy!“ Tygr okamžitě vstal a začal tančit a zpívat „Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!“
Verš
matta-hasti-yūtha āila karite jala-pāna
Synonyma
Překlad
Jindy se zase Śrī Caitanya Mahāprabhu koupal v řece, když se tam přišlo napít stádo zdivočelých slonů.
Verš
‘kṛṣṇa kaha’ bali’ prabhu jala pheli’ mārilā
Synonyma
Překlad
Zatímco se Pán koupal a odříkával Gāyatrī mantru, sloni se přiblížili až k Němu. Pán je hned postříkal vodou a vyzval je, ať zpívají jméno Kṛṣṇy.
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl Nejvyšší Osobnost Božství hrající roli velkého, pokročilého oddaného. Na úrovni mahā-bhāgavaty oddaný nedělá rozdíly mezi přáteli a nepřáteli. Na této úrovni vidí každého jako služebníka Kṛṣṇy. V Bhagavad-gītě (5.18) je řečeno:
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
„Pokorní mudrci hledí díky pravému poznání stejně na učeného a mírného brāhmaṇu, krávu, slona, psa i pojídače psů (nedotknutelného).“
Mahā-bhāgavata je učený a pokročilý v rozvoji duchovního vědomí, a proto nevidí rozdíl mezi tygrem, slonem nebo vzdělaným učencem. Zkouškou pokročilého duchovního vědomí je, že se člověk stává nebojácným. Nikomu nezávidí a je neustále zapojený v Pánově službě. Každou živou bytost vidí jako věčnou část Pána, která vůlí Nejvyššího Pána slouží podle svého postavení. Kṛṣṇa to potvrzuje v Bhagavad-gītě (15.15):
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
„Sídlím v srdci každého a ode Mne pochází paměť, poznání i zapomnění.“
Mahā-bhāgavata ví, že Kṛṣṇa je v srdci každého. Kṛṣṇa nařizuje a živá bytost jedná podle Jeho nařízení. Kṛṣṇa je v srdci tygra, slona i kance. Takže Kṛṣṇa jim říká: „Zde je mahā-bhāgavata. Nerušte ho prosím.“ Proč by se potom zvířata měla k takové velké osobnosti chovat nepřátelsky? Ani začátečníci, ani ti, kdo již v oddané službě trochu pokročili, by se neměli snažit napodobovat mahā-bhāgavatu. Měli by raději následovat jeho příkladu. Slovo anukara znamená „napodobování“ a anusara znamená „snaha následovat příkladu“. Činnosti mahā-bhāgavaty nebo Śrī Caitanyi Mahāprabhua bychom se neměli snažit napodobovat. Měli bychom se co nejvíce snažit je podle našich schopností následovat. Srdce mahā-bhāgavaty je zcela prosté hmotného znečištění a on se může stát osobou drahou i divé zvěři, jako jsou tygři a sloni. Mahā-bhāgavata se k nim dokonce chová jako ke svým drahým přátelům. Na této úrovni nepřipadá v úvahu touha někomu ubližovat. Když Pán putoval lesem, zažíval extázi, kdy les považoval za Vrindávan. A jen hledal Kṛṣṇu.
Verš
sei ‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahe, preme nāce, gāya
Synonyma
Překlad
Sloni, jejichž těl se dotkla voda stříknutá Pánem, začali zpívat „Kṛṣṇa, Kṛṣṇa!“ a tančit v extázi.
Verš
dekhi’ bhaṭṭācāryera mane haya camatkāra
Synonyma
Překlad
Někteří ze slonů upadli na zem a jiní v extázi ryčeli. Balabhadra Bhaṭṭācārya to sledoval s naprostým úžasem.
Verš
madhura kaṇṭha-dhvani śuni’ āise mṛgī-gaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu čas od času při cestě džunglí velice hlasitě zpíval. Všechny laně, které zaslechly Jeho sladký hlas, k Němu hned přiběhly.
Verš
prabhu tāra aṅga muche, śloka paḍe raṅge
Synonyma
Překlad
Všechny laně naslouchaly Pánovu úžasnému hlasu a kráčely z obou stran za Ním. Pán s velkým zápalem recitoval jeden verš a přitom je hladil.
Verš
yā nanda-nandanam upātta-vicitra-veśam
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur viracitāṁ praṇayāvalokaiḥ
Synonyma
dhanyāḥ — šťastné, požehnané; sma — zajisté; mūḍha-matayaḥ — hloupé, nerozumné; api — i když; hariṇyaḥ — laně; etāḥ — tyto; yāḥ — které; nanda-nandanam — syna Mahārāje Nandy; upātta-vicitra-veśam — přitažlivě oblečeného; ākarṇya — když slyšely; veṇu-raṇitam — zvuk Jeho flétny; saha-kṛṣṇa-sārāḥ — doprovázené černými jeleny (jejich manžely); pūjām dadhuḥ — uctívaly; viracitām — prováděné; praṇaya-avalokaiḥ — svými láskyplnými pohledy.
Překlad
„ ,Všichni tito pošetilí jeleni jsou požehnaní, protože přišli za synem Mahārāje Nandy, který je nádherně oblečený a hraje na svou flétnu. Vždyť ty laně i jeleni uctívají Pána svými pohledy plnými lásky a náklonnosti.̀ “
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.21.11) vyslovily gopī z Vrindávanu.
Verš
vyāghra-mṛgī mili’ cale mahāprabhura sātha
Synonyma
Překlad
Zatímco Śrī Caitanya Mahāprabhu procházel džunglí, přišlo k Němu pět až sedm tygrů. Přidali se k jelenům a následovali Pána.
Verš
vṛndāvana-guṇa-varṇana śloka paḍila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu si při pohledu na tygry a jeleny, kteří Ho následovali, okamžitě vzpomněl na vrindávanskou zemi. Začal recitovat verš, který popisuje transcendentální povahu Vrindávanu.
Verš
sahāsan nṛ-mṛgādayaḥ
mitrāṇīvājitāvāsa-
druta-ruṭ-tarṣaṇādikam
Synonyma
Překlad
„ ,Vrindávan je transcendentální sídlo Pána. Neexistuje tam hlad, hněv ani žízeň. I když jsou k sobě lidské bytosti a divá zvěř přirozeně nepřátelští, tam žijí společně ve vztahu transcendentálního přátelství.̀ “
Význam
Toto je výrok ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.13.60). Poté, co Pán Brahmā ukradl Śrī Kṛṣṇovi pasáčky a telátka, uspal je a schoval. Po chvíli se Brahmā vrátil, aby se podíval, co Kṛṣṇa dělá. Když viděl, že si Kṛṣṇa nadále hraje se svými přáteli i zvířaty a není vůbec rozrušen, uznal transcendentální majestát Vrindávanu.
Verš
‘kṛṣṇa’ kahi’ vyāghra-mṛga nācite lāgila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Zpívejte ,Kṛṣṇa, Kṛṣṇa!̀ “ A tygři i jeleni začali zpívat „Kṛṣṇa!“ a tančit.
Verš
balabhadra-bhaṭṭācārya dekhe apūrva-raṅge
Synonyma
Překlad
Balabhadra Bhaṭṭācārya jen žasl, když viděl, jak všichni tygři i jeleni tančí a skáčou.
Verš
mukhe mukha diyā kare anyonye cumbana
Synonyma
Překlad
Tygři a jeleni se dokonce začali objímat a dávat si polibky.
Verš
tā-sabāke tāhāṅ chāḍi’ āge cali’ gelā
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl celou tu zábavu, začal se smát. Nakonec zvířata opustil a pokračoval ve své cestě.
Verš
saṅge cale, ‘kṛṣṇa’ bali’ nāce matta hañā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanyu Mahāprabhua spatřili pávi a různí jiní ptáci a začali Jej za zpěvu a tance následovat. Všichni byli pobláznění ze svatého jména Kṛṣṇy.
Verš
vṛkṣa-latā — praphullita, sei dhvani śuni,
Synonyma
Překlad
I stromy a liány měly velkou radost, že slyší Pána hlasitě volat „Haribol!“
Význam
Hlasité zpívání Hare Kṛṣṇa mantry je tak mocné, že může vstoupit dokonce i do uší stromů a lián, ani nemluvě o uších zvířat a lidí. Śrī Caitanya Mahāprabhu se jednou zeptal Haridāse Ṭhākura, jak mohou být osvobozeny stromy a rostliny, a Haridāsa Ṭhākura odpověděl, že hlasité zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry prospívá nejen stromům a rostlinám, ale i hmyzu a všem ostatním živým bytostem. Nikoho by proto hlasité zpívání Hare Kṛṣṇa nemělo rušit, protože je prospěšné jak pro toho, kdo zpívá, tak i pro každého, kdo dostává možnost naslouchat.
Verš
kṛṣṇa-nāma diyā kaila premete unmatta
Synonyma
Překlad
Všechny živé bytosti z džhárkhandského lesa – některé pohyblivé, jiné nehybné – se tak z poslechu svatých jmen Pána Kṛṣṇy, která zpíval Śrī Caitanya Mahāprabhu, pomátly na rozumu.
Význam
Velký džhárkhandský les je rozsáhlé území, do kterého patří Átagad, Dhénkánal, Ángul, Láhára, Kijaňdžhad, Bámada, Bónái, Gángapur, Čhóta Nágpur, Jašapur a Saragudža. Všechna tato hornatá a džunglí zarostlá místa se nazývají Džhárkhand.
Verš
se-saba grāmera lokera haya ‘prema-bhakti’
Synonyma
Překlad
Ve všech vesnicích, kterými Pán procházel, a na všech místech, kde na své cestě odpočíval, byli všichni očištěni a probudila se jejich extatická láska k Bohu.
Verš
tāṅra mukhe āna śune tāṅra mukhe āna
paramparāya ‘vaiṣṇava’ ha-ila sarva deśe
Synonyma
keha — někdo; yadi — když; tāṅra mukhe — z Pánových úst; śune — slyší; kṛṣṇa-nāma — zpěv Hare Kṛṣṇa mantry; tāṅra mukhe — z úst těch, kdo takto zpívají; āna śune — někdo jiný slyší; tāṅra mukhe — a z jeho úst; āna — někdo jiný; sabe — jich všech; kṛṣṇa — svaté jméno Pána Kṛṣṇy; hari — další svaté jméno Pána; bali' — když zpívají; nāce — tančí; kānde — pláčou; hāse — smějí se; paramparāya — skrze učednickou posloupnost; vaiṣṇava — oddaní; ha-ila — stali se; sarva deśe — ve všech zemích.
Překlad
Když někdo slyšel zpěv svatého jména z úst Śrī Caitanyi Mahāprabhua a někdo další pak slyšel zpěv z úst této druhé osoby a někdo další zase od té třetí osoby, stali se všichni ve všech zemích skrze takovouto duchovní posloupnost vaiṣṇavy. Každý tak zpíval svaté jméno Kṛṣṇa a Hari, tančil, plakal a smál se.
Význam
Zde je vysvětlena transcendentální síla Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Svaté jméno nejdříve zpíval Śrī Caitanya Mahāprabhu. Ten, kdo je slyší přímo od Něho, je očištěn. Nasloucháním této osobě se očistí další. Tak tento očistný proces postupuje dále mezi čistými oddanými. Śrī Caitanya Mahāprabhu je Nejvyšší Osobnost Božství a nikdo nemůže tvrdit, že má stejnou moc jako On. Pokud je však někdo čistý oddaný, mohou být jeho zpěvem očištěny stovky a tisíce lidí. Tuto schopnost má každá živá bytost za předpokladu, že zpívá Hare Kṛṣṇa mahā-mantru bez přestupků a bez hmotných pohnutek. Když ji bez přestupků zpívá čistý oddaný, stane se vaiṣṇavou další člověk a od něho zase další. To je systém parampary.
Verš
prema ‘gupta’ karena, bāhire nā prakāśe
Synonyma
Překlad
Pán svoji extázi neprojevoval vždy. Skrýval ji, protože měl obavy z davů lidí.
Verš
sakala deśera loka ha-ila ‘vaiṣṇave’
Synonyma
Překlad
I když Śrī Caitanya Mahāprabhu svoji přirozenou extatickou lásku neprojevoval, všichni se stali čistými oddanými už jen tím, že Ho zahlédli a zaslechli Jeho zpěv.
Význam
Śrīla Rūpa Gosvāmī popsal Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako mahā-vadānya-avatāra, nejštědřejší inkarnaci. I když v současné době už Śrī Caitanya Mahāprabhu není fyzicky přítomný, lidé po celém světě se stávají oddanými jen pouhým zpíváním Jeho svatého jména (śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu-nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda). To je výsledek extatického zpěvu svatého jména Pána. Je řečeno, že čistý oddaný vidí Pána v každém okamžiku, a díky tomu je Pánem zmocněn. To je potvrzeno v Brahma-saṁhitě (5.38): premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. Śrī Caitanya Mahāprabhu se zjevil před pěti sty lety, ale nedá se říci, že by dnes měla Hare Kṛṣṇa mahā-mantra méně síly než za Jeho přítomnosti. Nasloucháním Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi skrze systém parampary je možné se očistit. V tomto verši je proto řečeno: tathāpi tāṅra darśana-śravaṇa-prabhāve. Ne každý může vidět Kṛṣṇu nebo Śrī Kṛṣṇu Caitanyu Mahāprabhua fyzicky, ale pokud o Něm naslouchá z knih, jako je Śrī Caitanya-caritāmṛta, a skrze paramparu čistých vaiṣṇavů, není těžké stát se čistým vaiṣṇavou, prostým světských tužeb a osobních pohnutek.
Verš
lokera nistāra kaila āpane bhramiyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak osobně prošel Bengálsko, východní Bengálsko, Urísu i jižní státy a šířením vědomí Kṛṣṇy osvobodil lidi všeho druhu.
Verš
bhilla-prāya loka tāhāṅ parama-pāṣaṇḍa
Synonyma
Překlad
Když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu na cestě do Mathury procházel Džhárkhandem, zjistil, že tamní lidé jsou téměř necivilizovaní a postrádají vědomí Boha.
Význam
Slovo bhilla označuje třídu lidí patřících k Bhillům. Bhillové jsou podobní černým Afričanům a jsou na nižší úrovni než śūdrové. Žijí obvykle v džungli a Śrī Caitanya Mahāprabhu se s nimi musel setkat.
Verš
caitanyera gūḍha-līlā bujhite śakti kāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu dal příležitost zpívat svaté jméno a dostat se tak na úroveň extatické lásky dokonce i Bhillům, čímž je všechny osvobodil. Kdo je schopen porozumět Pánovým transcendentálním zábavám?
Význam
Důkazem milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou naše zkušenosti s Afričany, kteří přijímají vědomí Kṛṣṇy, zpívají, tančí a přijímají prasādam jako ostatní vaiṣṇavové. To vše se děje díky moci Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Kdo je schopen pochopit, jak Jeho moc působí po celém světě?
Verš
śaila dekhi’ mane haya — ei ‘govardhana’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl při své cestě Džhárkhandem přesvědčený, že je to Vrindávan, a když přecházel kopce, považoval je za Góvardhan.
Verš
mahā-premāveśe nāce prabhu paḍe kāndi’
Synonyma
Překlad
Kdykoliv uviděl nějakou řeku, považoval ji za Jamunu. Po celou tu dobu v lese Ho tak naplňovala velká extáze lásky, tančil a s nářkem padal na zem.
Verš
yāhāṅ yei pāyena tāhāṅ layena sakala
Synonyma
Překlad
Kdykoliv to bylo možné, Balabhadra Bhaṭṭācārya po cestě nashromáždil všelijaké druhy špenátu, kořínků a ovoce.
Verš
pāṅca-sāta jana āsi’ kare nimantraṇa
Synonyma
Překlad
Kdykoliv Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil nějakou vesnici, přišlo pět nebo sedm brāhmaṇů a pozvali Ho k sobě.
Verš
keha dugdha, dadhi, keha ghṛta, khaṇḍa āne
Synonyma
Překlad
Někdo přinesl obilí a dal je Balabhadrovi Bhaṭṭācāryovi. Jiní přinesli mléko a jogurt, a další zase ghí a cukr.
Verš
āsi’ sabe bhaṭṭācārye kare nimantraṇa
Synonyma
Překlad
Ve vesnicích, kde žádní brāhmaṇové nebyli, přišli oddaní z nebráhmanských rodin a zvali Balabhadru Bhaṭṭācāryu.
Význam
Verš
vanya-vyañjane prabhura ānandita mana
Synonyma
Překlad
Balabhadra Bhaṭṭācārya vařil všemožné druhy lesní zeleniny a Śrī Caitanya Mahāprabhu tato jídla s velkou radostí přijímal.
Verš
yāhāṅ śūnya vana, lokera nāhika vasati
phala-mūle vyañjana kare, vanya nānā śāka
Synonyma
dui-cāri — dva až čtyři; dinera — dnů; anna — obiloviny; rākhena — ponechává; saṁhati — v zásobě; yāhāṅ — kdekoliv; śūnya vana — odlehlý les; lokera — lidí; nāhika — není; vasati — obydlí; tāhāṅ — tam; sei — tyto; anna — obiloviny; bhaṭṭācārya — Balabhadra Bhaṭṭācārya; kare pāka — vaří; phala-mūle — s kořínky a ovocem; vyañjana kare — připravuje zeleninu; vanya — z lesa; nānā śāka — mnoho druhů špenátu.
Překlad
Balabhadra Bhaṭṭācārya s sebou nosil zásobu obilovin na dva až čtyři dny. V neobydlených oblastech vařil tyto obiloviny a k tomu připravoval zeleninu, špenát, kořínky a ovoce nasbírané v lese.
Verš
mahā-sukha pāna, ye dina rahena nirjane
Synonyma
Překlad
Pán jedl lesní zeleninu vždy s velkým potěšením a Jeho štěstí se ještě zvětšilo, když měl možnost zůstat na opuštěném místě.
Verš
tāṅra vipra vahe jala-pātra-bahirvāsa
Synonyma
Překlad
Balabhadra Bhaṭṭācārya měl Pána tak rád, že Mu sloužil jako prostý služebník. Jeho brāhmaṇský pomocník nosil nádobu na vodu a oblečení.
Verš
dui-sandhyā agni-tāpa kāṣṭhera apāra
Synonyma
Překlad
Pán se třikrát denně koupal v teplé vodě vodopádů a ráno i večer se hřál u ohně rozdělaného z neomezeného množství dřeva.
Verš
sukha anubhavi’ prabhu kahena vacana
Synonyma
Překlad
Při cestě tímto liduprázdným lesem měl Śrī Caitanya Mahāprabhu velkou radost a pronesl následující výrok.
Verš
vana-pathe duḥkhera kāhāṅ nāhi pāi leśa
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Bhaṭṭācāryo, dlouho cestuji lesem, ale ani v nejmenším jsem se nesetkal s nějakými nesnázemi.“
Verš
vana-pathe āni’ āmāya baḍa sukha dilā
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa je velice milostivý, a zvláště ke Mně. Svou milost Mi prokázal tím, že Mě přivedl na tuto lesní cestu. Udělal Mi tím velkou radost.“
Verš
mātā, gaṅgā, bhakta-gaṇe dekhiba eka-bāra
Synonyma
Překlad
„Předtím jsem se rozhodl, že půjdu do Vrindávanu a cestou zase jednou navštívím svou matku, Gangu a oddané.“
Verš
bhakta-gaṇe saṅge lañā yāba ‘vṛndāvana’
Synonyma
Překlad
„Myslel jsem si, že se opět setkám se všemi oddanými a vezmu je s sebou do Vrindávanu.“
Verš
mātā, gaṅgā bhakte dekhi’ sukhī haila mana
Synonyma
Překlad
„Šel jsem tedy do Bengálska a byl jsem šťastný, že vidím svou matku, řeku Gangu a oddané.“
Verš
lakṣa-koṭi loka tāhāṅ haila āmā-saṅge
Synonyma
Překlad
„Když jsem se však vydal na cestu do Vrindávanu, připojilo se ke Mně mnoho tisíců a miliónů lidí, kteří šli se Mnou.“
Verš
tāhā vighna kari’ vana-pathe lañā āilā
Synonyma
Překlad
„Šel jsem tak do Vrindávanu s velkým davem, ale Kṛṣṇa Mě poučil skrze Sanātanova ústa. Postavil Mi do cesty určitou překážku a tak Mě přivedl na lesní cestu do Vrindávanu.“
Verš
kṛṣṇa-kṛpā vinā kona ‘sukha’ nāhi haya”
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa je oceán milosti. Je zvláště milostivý k ubohým a pokleslým. Bez Jeho milosti není možné zažít štěstí.“
Verš
‘tomāra prasāde āmi eta sukha pāila’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak objal Balabhadru Bhaṭṭācāryu a řekl mu: „Je to jen tvou milostí, že jsem teď tak šťastný.“
Verš
adhama jīva muñi, more ha-ilā sadaya
Synonyma
Překlad
Balabhadra Bhaṭṭācārya odpověděl: „Můj drahý Pane, Ty jsi samotný Kṛṣṇa, a proto jsi milostivý. Já jsem pokleslá živá bytost, ale Ty mi prokazuješ velkou přízeň.“
Verš
kṛpā kari’ mora hāte ‘prabhu’ bhikṣā kailā
Synonyma
Překlad
„Pane, já jsem nanejvýš pokleslý, ale Ty jsi mne vzal přesto s sebou. Prokazuješ mi velkou přízeň tím, že přijímáš jídlo, které vařím.“
Verš
‘svatantra īśvara’ tumi — svayaṁ bhagavān”
Synonyma
Překlad
„Učinil jsi mne svým nosičem Garuḍou, i když nejsem o nic lepší než ohavná vrána. Jsi proto nezávislá Osobnost Božství, původní Pán.“
Verš
paṅguṁ laṅghayate girim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
paramānanda-mādhavam
Synonyma
Překlad
„ ,Nejvyšší Osobnost Božství má podobu, která je sac-cid-ānanda-vigraha neboli plná transcendentální blaženosti, poznání a věčnosti. Klaním se Jemu, který mění němé ve výmluvné řečníky a chromému umožňuje překročit hory. Taková je milost Pána.̀ “
Význam
Toto je citát z knihy Bhāvārtha-dīpika, komentáře ke Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.1).
Verš
prema-sevā kari’ tuṣṭa kaila prabhura mana
Synonyma
Překlad
Balabhadra Bhaṭṭācārya takto přednesl Pánu své modlitby. Svou extatickou láskyplnou službou uklidnil Pánovu mysl.
Verš
madhyāhna-snāna kaila maṇikarṇikāya āsi’
Synonyma
Překlad
Nakonec Pán s velkou radostí přišel na posvátné místo zvané Káší, kde se vykoupal na koupacím ghátu Manikarnika.
Význam
Káší je jiné jméno Váránasí. Už od nepaměti je to poutní místo. Stékají se tam řeky Asih a Varuna. Manikarnika je známé místo, protože tam podle názoru velkých osobností spadla drahokamy posázená náušnice Pána Viṣṇua. Podle jiných náušnice spadla z ucha Pána Śivy. Slovo maṇi znamená „drahokam“ a karṇikā znamená „z ucha“. Podle některých je Pán Viśvanātha velkým lékařem léčícím nemoc hmotné existence skrze ucho, jež obdrží zvuk svatého jména Pána Rāmy. To je důvod, proč se toto svaté místo jmenuje Manikarnika. Je řečeno, že neexistuje lepší místo než to, kterým protéká Ganga, a že koupací ghát Manikarnika je zvláště posvěcený, protože je velmi drahý Pánu Viśvanāthovi. V Kāśī-khaṇḍě se uvádí:
tārakaṁ saj-jana-karṇikāyām
śivo 'bhiddhatte saha-sānta-kāle
tad gīyate 'sau mani-karṇiketi
karṇikeyaṁ tataḥ prāhur yāṁ janā maṇi-karṇikām
Podle této pasáže z Kāśī-khaṇḍy ten, kdo opustí tělo na Manikarnice, získá osvobození, když jen vzpomíná na jméno Pána Śivy.
Verš
prabhu dekhi’ haila tāṅra kichu vismaya jñāna
Synonyma
Překlad
Tehdy se právě v Ganze koupal Tapana Miśra, a když tam uviděl Pána, užasl.
Verš
niścaya kariyā haila hṛdaye ullāsa
Synonyma
Překlad
Tapana Miśra si myslel: „Slyšel jsem, že Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal stav odříkání.“ Jak o tom přemýšlel, pocítil v srdci velkou radost.
Verš
prabhu tāre uṭhāñā kaila āliṅgana
Synonyma
Překlad
Potom uchopil lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua a začal plakat. Pán jej zvedl a obejmul.
Verš
tabe āsi’ dekhe bindu-mādhava-caraṇe
Synonyma
Překlad
Tapana Miśra vzal Śrī Caitanyu Mahāprabhua na návštěvu chrámu Viśveśvary. Když se odtamtud vraceli, zhlédli lotosové nohy Pána Bindu Mādhavy.
Význam
Chrám Bindu Mādhavy je nejstarším chrámem ve Váránasí. Dnes se jmenuje Veṇī Mādhava a leží na břehu Gangy. Původně se tam stékalo pět řek: Dhútapápa, Kirana, Sarasvatí, Ganga a Jamuna. Nyní je viditelná pouze Ganga. Starý chrám Bindu Mādhavy, který navštívil Śrī Caitanya Mahāprabhu, byl později rozbořen císařem Aurangzébem z mughalské dynastie, který nenáviděl hinduisty. Ten tam postavil velký masjīd neboli mešitu. Později byl vedle mešity postaven další chrám, který stojí dodnes. V chrámu Bindu Mādhavy jsou Božstva čtyřrukého Nārāyaṇa a bohyně Lakṣmī. Před těmito Božstvy stojí sloup se Śrī Garuḍou a na straně jsou Božstva Pána Rāmy, Sīty, Lakṣmaṇa a Śrī Hanumānjīho.
Ve státě Maháráštra leží kraj zvaný Sátára. V dobách Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura následoval tamější vládce vaiṣṇavské učení. Protože byl brāhmaṇou, staral se o uctívání Božstva. Byl známý jako Śrīmanta Bālāsāheb Pantha Mahārāja. Stát i nadále platí chrámové výdaje. Prvním králem v této dynastii, který se staral o uctívání v chrámu, byl před dvěma sty lety Mahārāja Jagatjīvana Rāo Sāheb.
Verš
sevā kari’ nṛtya kare vastra uḍāñā
Synonyma
Překlad
Tapana Miśra si s velkou radostí přivedl Śrī Caitanyu Mahāprabhua domů a sloužil Mu. Dal se z toho i do tance a mával přitom svým oděvem.
Verš
bhaṭṭācāryera pūjā kaila kariyā sammāna
Synonyma
Překlad
Omyl lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua a použitou vodu potom s celou rodinou vypili. Uctil také Balabhadru Bhaṭṭācāryu a projevil mu úctu.
Verš
balabhadra-bhaṭṭācārye pāka karāila
Synonyma
prabhure nimantraṇa kari' — poté, co pozval Pána; ghare — doma; bhikṣā dila — dal oběd; balabhadra-bhaṭṭācārye — Balabhadru Bhaṭṭācāryu; pāka karāila — nechal vařit.
Překlad
Tapana Miśra pozval Śrī Caitanyu Mahāprabhua domů na oběd a Balabhadru Bhaṭṭācāryu požádal, aby uvařil.
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu setrvával za svého pobytu ve Váránasí v domě Tapany Miśry. Nedaleko Miśrova domu se nacházel koupací ghát zvaný Paňčanadí-ghát. Śrī Caitanya Mahāprabhu se tam denně koupal a chodil do chrámu Bindu Mādhavy. Potom v domě Tapany Miśry obědval. Nedaleko Bindu Mādhavova chrámu roste velký banyán, pod kterým prý Śrī Caitanya Mahāprabhu po jídle odpočíval. Dodneška je tento strom známý jako Čaitanja-vat. Kvůli postupným jazykovým změnám zní dnešní název „Jatana-vat“. Místní lidé tomuto místu ještě stále říkají Jatana-vat.
V současnosti stojí po straně uličky hrobka Vallabhācāryi, ale není zde ani stopy po tom, že by zde někdy žil Caitanya Mahāprabhu. Vallabhācārya byl mezi svými žáky také známý jako Mahāprabhu. Śrī Caitanya Mahāprabhu pravděpodobně žil u Jatana-vatu, ale není zde žádný nápis označující dům Tapana Miśry nebo Candraśekhara. Není zde ani nápis týkající se māyāvādského sannyāsīho Prakāśānandy Sarasvatīho, se kterým Śrī Caitanya Mahāprabhu hovořil o Vedānta-sūtře. Kousek dál od Jatana-vatu stojí chrám Gaura-Nityānandy založený Śaśibhūṣaṇou Niyogīm Mahāśayou z Kolkaty. V dobách Śrīly Bhaktisiddhānty Sarasvatīho tento chrám spravovala Śaśibhūṣaṇova tchyně a jeho švagr Nārāyaṇa-candra Ghoṣa.
Verš
miśra-putra raghu kare pāda-samvāhana
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu po obědě odpočíval, Miśrův syn Raghu Mu masíroval nohy.
Verš
‘prabhu āilā’ śuni’ candraśekhara āila
Synonyma
Překlad
Celá rodina Tapana Miśry jedla zbytky jídla Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Když se rozšířila zpráva o Pánově příchodu, přišel Ho navštívit Candraśekhara.
Verš
vaidya-jāti, likhana-vṛtti, vārāṇasī-vāsa
Synonyma
Překlad
Candraśekhara byl přítel Tapany Miśry a Śrī Caitanya Mahāprabhu ho už dlouho znal jako svého služebníka. Byl kastou lékař a pracoval jako písař. V té době žil ve Váránasí.
Verš
prabhu uṭhi’ tāṅre kṛpāya kaila āliṅgana
Synonyma
Překlad
Po příchodu Candraśekhara padl u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua a začal plakat. Pán vstal a ze své bezpříčinné milosti ho objal.
Verš
āpane āsiyā bhṛtye daraśana dilā
Synonyma
Překlad
Candraśekhara řekl: „Můj drahý Pane, udělil jsi mi svou bezpříčinnou milost, protože jsem Tvůj starý služebník. Dokonce jsi osobně přišel, abys mi umožnil se s Tebou setkat.“
Verš
‘māyā’, ‘brahma’ śabda vinā nāhi śuni kāṇe
Synonyma
Překlad
„Kvůli svým minulým činům teď bydlím ve Váránasí, ale neslyším tady nic jiného než slova ,māyā̀ a ,brahmaǹ.“
Význam
Slovo prārabdhe („dřívější činy“) je v tomto verši významné. Protože byl Candraśekhara oddaný, neustále dychtil naslouchat o Kṛṣṇovi a Jeho transcendentálních zábavách. Většina obyvatel Váránasí byli a jsou impersonalisté, uctívači Pána Śivy a následovníci metody pañcopāsanā. Impersonalisté si představují nějakou podobu neosobního Brahmanu a pro usnadnění meditace se soustřeďují na podoby Viṣṇua, Śivy, Ganeśe, Sūryi a bohyně Durgy. Tito pañcopāsakové ve skutečnosti nejsou oddáni nikomu. Říká se, že být služebníkem všech znamená nebýt služebníkem nikoho. Váránasí neboli Káší je hlavním poutním místem impersonalistů a pro oddané se vůbec nehodí. Vaiṣṇava chce žít na viṣṇu-tīrtě, místě, kde jsou chrámy Pána Viṣṇua. Ve Váránasí jsou stovky a tisíce chrámů Pána Śivy a chrámů pañcopāsaků. Candraśekhara proto vyjádřil velkou lítost, když sděloval Pánu Caitanyovi, že musí kvůli svým minulým chybám žít ve Váránasí. V Bhakti-rasāmṛta-sindhu je řečeno: durjāty-ārambhakaṁ pāpaṁ yat syāt prārabdham eva tat – „Podle svých minulých přečinů se člověk narodí na nižší úrovni.“ V Brahma-saṁhitě (5.54) je však řečeno: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām – „Ten, kdo se zabývá oddanou službou, nenese následky za své minulé činy, ať byly dobré, či špatné.“ Oddaný nepodléhá karma-phale, následkům ploduchtivého jednání. Karma-phala se vztahuje na karmī, ne na bhakty.
Existují tři druhy oddaných: ti, kdo jsou věčně na transcendentální úrovni (nitya-siddha), ti, kdo se na transcendentální úroveň dostali vykonáváním oddané služby (sādhana-siddha), a začátečníci na cestě k dokonalé úrovni (sādhakové). Sādhakové se postupně osvobozují od následků ploduchtivých činností. Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.17) popisuje příznaky bhakti-yogy takto:
laghutā-kṛt su-durlabhā
sāndrānanda-viśeṣātmā
śrī-kṛṣṇākarṣiṇī ca sā
Oddaná služba je kleśa-ghnī dokonce i pro začátečníky, což znamená, že zmírňuje nebo odstraňuje všechny druhy utrpení. Slovo śubha-dā vyjadřuje, že oddaná služba přináší veškeré štěstí, a slovo kṛṣṇa-ākarṣiṇī znamená, že postupně přitahuje Kṛṣṇu k oddanému, který ji vykonává. Oddaný tak není vystaven žádným hříšným reakcím. V Bhagavad-gītě (18.66) Kṛṣṇa říká:
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
„Zanech všech druhů náboženství a odevzdej se jen Mně. Já tě osvobodím od všech druhů hříšných reakcí. Neboj se.“
Plně odevzdaný, upřímný oddaný je tak okamžitě zbaven všech následků za hříchy. Hřích dozrává ve třech fázích. V jedné fázi se člověk dopustí hříšného činu, předtím existuje semínko tohoto činu a ještě předtím existuje nevědomost, kvůli které hřích spáchá. Ve všech třech fázích je obsaženo utrpení. Kṛṣṇa je však ke svému oddanému milostivý a okamžitě odstraní všechna tři stádia hříchu – hřích, jeho semínko i nevědomost, která k hříchu vede. Padma Purāṇa to potvrzuje:
kūṭaṁ bījaṁ phalonmukham
krameṇaiva pralīyeta
viṣṇu-bhakti-ratātmanām
Pro další vysvětlení tohoto tématu se obraťte na Nektar oddanosti.
Verš
miśra kṛpā kari’ more śunāna kṛṣṇa-kathā
Synonyma
Překlad
Candraśekhara pokračoval: „Ve Váránasí se nehovoří o ničem jiném než o šesti filosofických tezích. Tapana Miśra je však ke mně nesmírně milostivý, protože mluví o tématech týkajících se Pána Kṛṣṇy.“
Význam
K šesti filosofickým tezím patří: (1) vaiśeṣika Kaṇādy Ṛṣiho, (2) nyāya Gautamy Ṛṣiho, (3) yoga neboli mystika Patañjaliho Ṛṣiho, (4) sāṅkhyová filosofie Kapily Ṛṣiho, (5) filosofie karma-mīmāṁsā Jaiminiho Ṛṣiho a (6) Vedavyāsova filosofie brahma-mīmāṁsā neboli vedānta, konečný závěr o Absolutní Pravdě (janmādy asya yataḥ). Filosofie vedānty je ve skutečnosti určena oddaným, protože v Bhagavad-gītě (15.15) Pán Kṛṣṇa říká: vedānta-kṛd veda-vid eva cāham – „Já jsem sestavil Vedāntu a jsem znalec Véd.“ Vedavyāsa je inkarnace Kṛṣṇy, a Kṛṣṇa je proto sestavitelem vedāntské filosofie a dobře zná její význam. V Bhagavad-gītě se uvádí, že každý, kdo naslouchá vedāntské filosofii od Kṛṣṇy, si je opravdu vědom skutečného významu Vedānty. Māyāvādī o sobě prohlašují, že jsou znalci Vedānty, ale jejímu významu vůbec nerozumějí. Vinou nedostatečného vzdělání si lidé obyčejně myslí, že Vedānta znamená výklad Śaṅkarovců.
Verš
‘sarvajña īśvara’ tumi dilā daraśana
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, my dva neustále myslíme na Tvoje lotosové nohy. A Ty, třebaže jsi vševědoucí Nejvyšší Osobnost Božství, jsi nám umožnil se s Tebou setkat.“
Verš
dina kata rahi’ tāra’ bhṛtya dui-jane”
Synonyma
Překlad
„Můj Pane, slyšel jsem, že jsi na cestě do Vrindávanu. Zůstaň prosím několik dní zde ve Váránasí a osvoboď nás, své dva služebníky.“
Význam
I když je Candraśekhara věčným služebníkem Pána, pokorně se představil jako pokleslý. Žádá proto Pána, aby jeho i Tapanu Miśru, své dva služebníky, osvobodil.
Verš
mora nimantraṇa vinā anya nā mānibā’
Synonyma
Překlad
Tapana Miśra potom řekl: „Můj drahý Pane, dokud zůstaneš ve Váránasí, nepřijímej prosím jiná pozvání než moje.“
Verš
icchā nāhi, tabu tathā rahilā dina-daśe
Synonyma
Překlad
I když to Śrī Caitanya Mahāprabhu neměl v plánu, zůstal ve Váránasí deset dní, zavázán prosbami svých dvou služebníků.
Verš
prabhura rūpa-prema dekhi’ haya camatkāre
Synonyma
Překlad
Ve Váránasí žil jeden brāhmaṇa z Maháráštry, který každý den chodil navštěvovat Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Jen žasl, když viděl Pánovu krásu a Jeho extatickou lásku ke Kṛṣṇovi.
Verš
prabhu kahe, — ‘āji mora hañāche nimantraṇe’
Synonyma
Překlad
Když brāhmaṇové z Váránasí zvali Śrī Caitanyu Mahāprabhua na oběd, Pán jejich pozvání nepřijímal. Vždy odpověděl: „Už jsem pozvaný jinam.“
Verš
sannyāsīra saṅga-bhaye nā mānena nimantraṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu každý den odmítal jejich pozvání, protože se obával společnosti māyāvādských sannyāsīch.
Význam
Vaiṣṇavský sannyāsī nikdy nepřijme pozvání od těch, kdo nedělají rozdíly mezi māyāvādskými a vaiṣṇavskými sannyāsīmi. Vaiṣṇavský sannyāsī se s māyāvādskými sannyāsīmi nechce sdružovat, natož aby s nimi jedl. Tuto zásadu musí sannyāsī hnutí pro vědomí Kṛṣṇy následovat. Je to pokyn, který dal Śrī Caitanya Mahāprabhu svým osobním jednáním.
Verš
‘vedānta’ paḍāna bahu śiṣya-gaṇa lañā
Synonyma
Překlad
Byl tam jeden velký māyāvādský sannyāsī jménem Prakāśānanda Sarasvatī, který učil filosofii Vedānty velké shromáždění následovníků.
Význam
Śrīpāda Prakāśānanda Sarasvatī byl māyāvādský sannyāsī a jeho vlastnosti jsou popsány v Caitanya-bhāgavatě (Madhya-khaṇḍě, třetí kapitole):
veda more ei-mata kare viḍambana
sei veṭā kare mora aṅga khaṇḍa-khaṇḍa
sarvāṅge ha-ila kuṣṭha, tabu nāhi jāne
‘aja’, ‘bhava’ ādi gāya yāṅhāra caritra
tāhā ‘mithyā’ bale veṭā kemana sāhase
Ve dvacáté kapitole Madhya-khaṇḍy se uvádí:
more khaṇḍa-khaṇḍa veṭā kare bhāla-mate
kuṣṭha karāiluṅ aṅge, tabu nāhi jāne
ihā ‘mithyā’ bale, more kare khān-khān
Prakāśānanda Sarasvatī jako impersonalista vysvětloval, že Absolutní Pravda nemá ruce, nohy, ústa ani oči. Podváděl tak lidi popíráním Pánovy osobní podoby. Takový byl Prakāśānanda Sarasvatī hlupák; jeho jediným zájmem bylo dokázat, že Pán je neosobní a tak usekat Jeho končetiny. Pán má svou podobu, ale Prakāśānanda Sarasvatī se snažil Pánovy ruce a nohy useknout. Taková je snaha démonů. Védy říkají, že ti, kdo neuznávají Pánovu podobu, jsou darebáci. Pánova podoba je skutečná, protože Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (15.15) říká: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Kṛṣṇa říká aham neboli „Já jsem“, což znamená „Já, osoba“, a přidává slovo eva jako nezvratné potvrzení. Studiem vedāntské filosofie tedy musí člověk dospět k poznání Nejvyšší Osoby. Každý, kdo védské poznání popisuje jako neosobní, je démon. Uctíváním Pánovy podoby dosáhne člověk v životě úspěchu. Māyāvādští sannyāsī popírají Pánovu podobu, která osvobozuje všechny pokleslé duše. Māyāvādští démoni se tuto podobu v podstatě snaží rozsekat na kusy.
Osobnost Božství je uctívána vznešenými polobohy, jako jsou Pán Brahmā a Pán Śiva. První māyāvādský sannyāsī Śaṅkarācārya také přijal skutečnost, že Pánova podoba je transcendentální: nārāyaṇaḥ paro 'vyaktāt. „Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, se nachází nad avyaktou, neprojevenou hmotnou energií.“ Avyaktād aṇḍa-sambhavaḥ: „Tento hmotný svět je stvořen z oné neprojevené hmotné energie.“ Nārāyaṇa má však svou věčnou podobu, která není výtvorem hmotné energie. Pouhým uctíváním Pánovy podoby se může každý očistit. Māyāvādští sannyāsī jsou neosobní filosofové a Pánovu podobu považují za māyu neboli neskutečnou. Jak by se mohl člověk očistit uctíváním něčeho neskutečného? Māyāvādští filosofové nemají pro své neosobní pojetí dostatek důvodů. Pouze slepě následují představu, kterou nelze podpořit rozumem či argumenty. Tak na tom byl i Prakāśānanda Sarasvatī, hlavní māyāvādský sannyāsī z Váránasí. Měl učit vedāntskou filosofii, ale protože neuznával Pánovu podobu, dostal lepru. Se svým hříšným jednáním neboli s popisováním Absolutní Pravdy jako neosobní však nepřestal. Absolutní Pravda, Nejvyšší Osobnost Božství, neustále projevuje zábavy a činnosti, ale māyāvādští sannyāsī o nich tvrdí, že jsou neskutečné.
Někteří lidé mylně prohlašují, že Prakāśānanda Sarasvatī se později stal známým jako Prabodhānanda Sarasvatī. To však není pravda. Prabodhānanda Sarasvatī byl strýcem a duchovním mistrem Gopāla Bhaṭṭy Gosvāmīho. Prabodhānanda Sarasvatī žil jako gṛhastha ve Šrí Ranga-kšétře a patřil k vaiṣṇavské Rāmānuja-sampradāyi. Považovat Prakāśānandu Sarasvatīho a Prabodhānandu Sarasvatīho za stejnou osobu je omyl.
Verš
prakāśānanda-āge kahe caritra tāṅhāra
Synonyma
Překlad
Jeden brāhmaṇa, který viděl úžasné chování Śrī Caitanyi Mahāprabhua, šel za Prakāśānandou Sarasvatīm a popsal mu Pánovy vlastnosti.
Verš
tāṅhāra mahimā-pratāpa nā pāri varṇite
Synonyma
Překlad
Tento brāhmaṇa Prakāśānandovi Sarasvatīmu řekl: „Z Džagannáth Purí přišel jeden sannyāsī, jehož úžasný vliv a slávu nedokážu ani popsat.“
Verš
prakāṇḍa-śarīra, śuddha-kāñcana-varaṇa
Synonyma
Překlad
„Vše je na Něm úžasné. Má dobře stavěné, mocné tělo a Jeho pleť má barvu přečištěného zlata.“
Verš
yata kichu īśvarera sarva sal-lakṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Ruce Mu sahají až ke kolenům a oči má jako okvětní lístky lotosu. V Jeho osobě se nacházejí veškeré transcendentální příznaky Nejvyšší Osobnosti Božství.“
Verš
yei tāṅre dekhe, kare kṛṣṇa-saṅkīrtana
Synonyma
Překlad
„Jakmile někdo vidí všechny tyto rysy, považuje Ho za samotného Nārāyaṇa. Každý, kdo Ho vidí, začne okamžitě zpívat svaté jméno Kṛṣṇy.“
Verš
se-saba lakṣaṇa prakaṭa dekhiye tāṅhāte
Synonyma
Překlad
„Ze Śrīmad-Bhāgavatamu jsme se dozvěděli o příznacích prvotřídního oddaného, a ty všechny jsou projevené v těle Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
Verš
dui-netre aśru vahe gaṅgā-dhārā-prāya
Synonyma
Překlad
„Jeho jazyk stále zpívá Kṛṣṇovo svaté jméno a z Jeho očí neustále tečou slzy jako proud Gangy.“
Verš
kṣaṇe huhuṅkāra kare, — siṁhera garjana
Synonyma
Překlad
„Někdy tančí, směje se, zpívá nebo pláče a někdy řve jako lev.“
Verš
nāma, rūpa, guṇa tāṅra, saba — anupama
Synonyma
Překlad
„Jeho jméno, Kṛṣṇa Caitanya, je dokonale příznivé pro celý svět. Vše, co se Ho týká – Jeho jméno, podoba i vlastnosti –, nemá obdoby.“
Verš
alaukika kathā śuni’ ke kare pratīti?”
Synonyma
Překlad
„Každý, kdo Ho vidí, pochopí, že má veškeré vlastnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Takové vlastnosti jsou zajisté neobvyklé. Kdo tomu uvěří?“
Verš
vipre upahāsa kari’ kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
Prakāśānanda Sarasvatī se tomuto popisu vysmál. Častoval brāhmaṇu různými posměšky a takto promluvil.
Verš
keśava-bhāratī-śiṣya, loka-pratāraka
Synonyma
Překlad
Prakāśānanda Sarasvatī řekl: „Ano, slyšel jsem o Něm. Je to nějaký sannyāsī z Bengálska a je nesmírně sentimentální. Slyšel jsem také, že patří do Bhāratī-sampradāyi, protože je žákem Keśavy Bhāratīho. Je to však pouhý podvodník.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl považován za bhāvuku (sentimentálního), protože byl neustále viděn ve stavu bhāvy. Neustále projevoval extatickou lásku ke Kṛṣṇovi. Hlupáci Jej však považovali za sentimentálního. V hmotném světě někdy takzvaní oddaní projevují příznaky emocí, ale extatickou lásku Caitanyi Mahāprabhua s těmito podvodnými napodobeninami emocionálních projevů nelze srovnávat. Takové představení netrvá příliš dlouho. Je dočasné. Ve skutečnosti vidíme, jak někteří imitátoři emocí projeví určité příznaky, ale ihned po jejich představení je zláká kouření a jiné věci. Když se tedy Prakāśānanda Sarasvatī dozvěděl o činnostech Caitanyi Mahāprabhua, považoval je zpočátku za předstírání, a tak Ho označil jako loka-pratāraku neboli podvodníka. Māyāvādī nemohou pochopit transcendentální příznaky projevované oddaným. Když je māyāvādī vidí, prohlašují je za dočasné emotivní stavy. Protože je jeho výrok urážlivý, měl by být Prakāśānanda Sarasvatī považován za ateistu (pāṣaṇḍīho). Podle Śrīly Rūpy Gosvāmīho je sannyās Prakāśānandy Sarasvatīho phalgu-vairāgyou, jelikož se nevěnoval oddané službě Pánu. Znamená to, že jeho zříkání se světa bylo umělé, jelikož nevěděl, jak používat věci ve službě Pánu.
Verš
deśe deśe grāme grāme bule nācāñā
Synonyma
Překlad
Prakāśānanda Sarasvatī pokračoval: „Vím, že se jmenuje Caitanya a doprovází Ho mnoho sentimentalistů. Tančí se svými následovníky a cestuje ze země do země a z vesnice do vesnice.“
Verš
aiche mohana-vidyā — ye dekhe se mohe
Synonyma
Překlad
„Každý, kdo Jej vidí, Ho považuje za Nejvyšší Osobnost Božství. Má nějakou mystickou sílu, kterou lidi hypnotizuje, a každý, kdo Ho spatří, podlehne iluzi.“
Verš
śuni’ caitanyera saṅge ha-ila pāgala
Synonyma
sārvabhauma bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; paṇḍita prabala — velký učenec; śuni' — slyšel jsem; caitanyera saṅge — v Caitanyově společnosti; ha-ila pāgala — zbláznil se.
Překlad
„Sārvabhauma Bhaṭṭācārya byl velký učenec, ale slyšel jsem, že se ve společnosti toho Caitanyi také zbláznil.“
Verš
‘kāśīpure’ nā vikābe tāṅra bhāvakāli
Synonyma
Překlad
„Tenhle Caitanya je sannyāsī pouze jménem. Ve skutečnosti je to prvotřídní kouzelník. Každopádně však po Jeho sentimentalismu zde v Káší moc velká poptávka nebude.“
Verš
ucchṛṅkhala-loka-saṅge dui-loka-nāśa”
Synonyma
Překlad
„Nechoď se na Něho dívat. Jen pokračuj v naslouchání Vedāntě. Pokud se budeš sdružovat s povýšenci, budeš ztracen v tomto i příštím světě.“
Význam
Slovo ucchṛṅkhala, které znamená „náladový“, je v tomto verši významné. V Bhagavad-gītě (16.23) samotný Pán Kṛṣṇa říká:
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim
„Pokud někdo jedná z rozmaru a nenásleduje zásady písem, nikdy nedosáhne dokonalosti, štěstí ani duchovního světa.“
Verš
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahi’ tathā haite uṭhi’ gelā
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇu velice zarmoutilo, když slyšel Prakāśānandu Sarasvatīho takto hovořit o Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Okamžitě tedy odešel, se svatým jménem Kṛṣṇy na rtech.
Verš
prabhu-āge duḥkhī hañā kahe vivaraṇa
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇova mysl již byla očištěná pohledem na Nejvyšší Osobnost Božství, Śrī Caitanyu Mahāprabhua. A proto šel za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a popsal, co se u māyāvādského sannyāsīho Prakāśānandy odehrálo.
Verš
punarapi sei vipra prabhure puchilā
Synonyma
Překlad
Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu vyslechl, lehce se pousmál. Brāhmaṇa potom k Pánu znovu promluvil.
Verš
seha tomāra nāma jāne, — āpane kahila
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa řekl: „Jakmile jsem před ním vyslovil Tvé jméno, okamžitě přiznal, že je zná.“
Verš
‘caitanya’ ‘caitanya’ kari’ kahe tina-bāra
Synonyma
Překlad
„Když Tě pomlouval, vyslovil Tvoje jméno třikrát: ,Caitanya, Caitanya, Caitanya.̀ “
Verš
‘avajñā’te nāma laya, śuni’ pāi duḥkhe
Synonyma
Překlad
„I když Tvé jméno vyslovil třikrát, nevyřkl jméno ,Kṛṣṇà. Velice mne zarmoutilo, že Tvé jméno vyslovoval s pohrdáním.“
Význam
Prakāśānanda Sarasvatī Śrī Caitanyu Mahāprabhua ponižoval a urážel. Slova jako brahma, caitanya, ātmā, paramātmā, jagadīśa, īśvara, virāṭ, vibhu, bhūmā, viśvarūpa a vyāpaka nepřímo označují Kṛṣṇu. Ten, kdo tato jména pronáší, však není přitahován k Nejvyšší Osobnosti Božství Kṛṣṇovi a Jeho transcendentálním zábavám. Z těchto jmen lze získat trochu světla, ale člověk nemůže pochopit, že svaté jméno Pána je s Pánem totožné. Kvůli chabému poznání považuje Pánova jména za hmotná. Māyāvādští filosofové a pañcopāsakové vůbec existenci duchovního světa ani tamní blažené různorodosti nerozumějí. Nechápou Absolutní Pravdu a Její duchovní rozmanitost – jméno, podobu, vlastnosti a zábavy. Docházejí proto k závěru, že Kṛṣṇovy transcendentální činnosti jsou māyā. Každý by proto měl přímo rozvíjet poznání o svatém jménu Pána, aby se tomuto nepochopení vyhnul. Māyāvādští filosofové si nejsou těchto skutečností vědomi, a proto páchají velké přestupky. Nikdo by neměl poslouchat nic o Kṛṣṇovi či oddané službě z úst māyāvādských impersonalistů.
Verš
tomā dekhi’ mukha mora bale ‘kṛṣṇa’ ‘hari’ ”
Synonyma
Překlad
„Proč nemohl Prakāśānanda vyslovit jména ,Kṛṣṇà a ,Harì? Jméno ,Caitanyà zopakoval třikrát. Co se mě týče, já chci zpívat svatá jména ,Kṛṣṇà a ,Harì, sotva Tě zahlédnu.“
Verš
‘brahma’, ‘ātmā’ ‘caitanya’ kahe niravadhi
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Māyāvādští impersonalisté Pána Kṛṣṇu nesmírně urážejí, a proto opakují pouze slova ,Brahmaǹ, ,ātmā̀ a ,caitanyà.“
Verš
‘kṛṣṇa-nāma’, ‘kṛṣṇa-svarūpa’ — duita ‘samāna’
Synonyma
Překlad
„Jelikož urážejí Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, který se neliší od svého svatého jména, svaté jméno ,Kṛṣṇà se v jejich ústech neobjeví.“
Verš
tine ‘bheda’ nāhi, — tina ‘cid-ānanda-rūpa’
Synonyma
Překlad
„Pánovo svaté jméno, podoba a osobnost jsou jedno a totéž. Není mezi nimi rozdíl. Protože jsou absolutní, jsou všechny transcendentálně blažené.“
Verš
jīvera dharma — nāma-deha-svarūpe ‘vibheda’
Synonyma
Překlad
„Mezi Kṛṣṇovým tělem a Jím samotným nebo mezi Jeho jménem a Jím samotným není rozdíl. V případě podmíněné duše se však její jméno liší od jejího těla, její původní podoby a tak dále.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu zde brāhmaṇovi poukazuje na neschopnost māyāvādských filosofů pochopit kvalitativní totožnost živé bytosti a Nejvyšší Osobnosti Božství. Jelikož to nepřijímají, domnívají se, že živá bytost je iluzorně oddělená od původního Brahmanu kvůli svému podmínění māyou. Māyāvādī věří, že Absolutní Pravda je z konečného hlediska neosobní. Myslí si, že když přijde inkarnace Boha nebo Bůh samotný, je zahalený māyou. Māyāvādští impersonalisté si jinými slovy myslí, že Pánova podoba je také výtvorem tohoto hmotného světa. Kvůli svému chabému poznání nerozumějí tomu, že Kṛṣṇa nemá tělo, které by se od Něho lišilo. Jeho tělo a On samotný jsou tatáž Absolutní Pravda. Vzhledem k tomu, že nemají o Kṛṣṇovi dokonalé poznání, dopouštějí se přestupků u Jeho lotosových nohou. Proto nevyslovují ,Kṛṣṇà, původní jméno Absolutní Pravdy. Svým neosobním způsobem vyslovují jméno neosobního Brahmanu neboli duše. Jinak řečeno, libují si v nepřímém označování Absolutní Pravdy. I když se někdy stane, že vyřknou jména jako „Govinda“, „Kṛṣṇa“ nebo „Mādhava“, přesto nechápou, že tato jména jsou stejně dobrá jako Govinda, Kṛṣṇa nebo Mādhava osobně. Jelikož jsou to v konečném smyslu impersonalisté, jejich vyslovování osobního jména nemá žádnou moc. Ve skutečnosti v Kṛṣṇu nevěří a všechna tato jména považují za hmotné zvuky. Neschopni ocenit svaté jméno Pána pronášejí jen nepřímá jména jako Brahman, ātmā a caitanya.
Skutečností však je, že jak jméno Kṛṣṇa, tak Kṛṣṇa jakožto osoba jsou duchovní. Vše, co se Kṛṣṇy týká, je transcendentální, blažené a objektivní. U podmíněné duše se tělo od duše liší a jméno dané otcem se od duše také liší. Pokud se podmíněná duše ztotožňuje s hmotnými objekty, brání jí to v dosažení jejího skutečného postavení. I když je Kṛṣṇovým věčným služebníkem, chová se jinak. Svarūpu neboli skutečnou totožnost živé bytosti popsal Śrī Caitanya Mahāprabhu slovy jīvera`svarūpa' haya – kṛṣṇera ̀nitya-dāsa'. Podmíněná duše zapomněla na skutečné činnosti svého původního postavení. U Kṛṣṇy tomu tak ale není. Kṛṣṇovo jméno a Jeho osoba jsou totožní. Neexistuje nic takového jako māyā-Kṛṣṇa, protože Kṛṣṇa není výtvorem hmotného stvoření. Mezi Kṛṣṇovým tělem a duší není rozdíl. Kṛṣṇa je zároveň duše i tělo. Rozdíl mezi tělem a duší se týká podmíněných duší. Tělo podmíněné duše se liší od duše a její jméno se liší od jejího těla. Někdo se může jmenovat pan John. Když však zvoláme „pane Johne“, pan John se možná vůbec neobjeví. Pokud však pronášíne svaté jméno Kṛṣṇy, Kṛṣṇa je okamžitě přítomný na našem jazyku. V Padma Purāṇě Kṛṣṇa říká: yatra gāyanti mad-bhaktā tatra tiṣṭhāmi nārada – „Ó Nārado, jsem všude tam, kde zpívají Moji oddaní.“ Když oddaní zpívají svaté jméno Kṛṣṇy: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, Pán Kṛṣṇa je okamžitě přítomný.
Verš
caitanya-rasa-vigrahaḥ
pūrṇaḥ śuddho nitya-mukto
’bhinnatvān nāma-nāminoḥ
Synonyma
nāmaḥ — svaté jméno; cintāmaṇiḥ — transcendentální blažený dárce veškerých duchovních požehnání; kṛṣṇaḥ — nelišící se od Kṛṣṇy; caitanya-rasa-vigrahaḥ — ztělesnění veškerých transcendentálních nálad; pūrṇaḥ — úplné; śuddhaḥ — čisté, bez hmotného znečištění; nitya — věčné; muktaḥ — osvobozené; abhinna-tvāt — díky neodlišnosti; nāma — svatého jména; nāminoḥ — a osoby, která nese jméno.
Překlad
„ ,Svaté jméno Kṛṣṇy je transcendentálně blažené. Udílí všechna možná duchovní požehnání, protože je to samotný Kṛṣṇa, zdroj veškeré blaženosti. Kṛṣṇovo jméno je úplné a je ztělesněním všech transcendentálních nálad. Za žádných okolností se nejedná o hmotné jméno a není o nic méně mocné než samotný Kṛṣṇa. A jelikož Kṛṣṇovo jméno není znečištěné hmotnými kvalitami, nepřipadá v úvahu, že by mělo něco společného s māyou. Kṛṣṇovo jméno je vždy osvobozené a duchovní; nikdy není podmíněné zákony hmotné přírody. Je tomu tak proto, že se od sebe Kṛṣṇovo jméno a Kṛṣṇa samotný neliší.̀ “
Význam
Toto je citát z Padma Purāṇy.
Verš
prākṛtendriya-grāhya nahe, haya sva-prakāśa
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇovo svaté jméno, Jeho tělo a Jeho zábavy nelze poznat tupými hmotnými smysly. Projevují se samy od sebe.“
Význam
Kṛṣṇovo transcendentální tělo, jméno, podoba, vlastnosti, zábavy a doprovod jsou Absolutní Pravda, a proto jsou stejně dobré jako Kṛṣṇa samotný (sac-cid-ānanda-vigraha). Dokud je živá bytost podmíněná třemi kvalitami hmotné přírody (dobrem, vášní a nevědomostí), objekty jejích hmotných smyslů – hmotná podoba, chuť, vůně, zvuk a dotek – jí nepomohou pochopit duchovní poznání a blaženost. Ty jsou však vyjeveny čistému oddanému. Naše hmotné jméno, podoba a vlastnosti se od sebe navzájem liší. V hmotném světě neexistuje pojetí absolutna, ale když získáme vědomí Kṛṣṇy, dozvíme se, že mezi Kṛṣṇovým tělem a Jeho jmény, činnostmi a doprovodem není žádný hmotný rozdíl.
Verš
kṛṣṇera svarūpa-sama — saba cid-ānanda
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇovo svaté jméno, transcendentální vlastnosti a transcendentální zábavy jsou na stejné úrovni jako Pán Kṛṣṇa samotný. Jsou duchovní a plné blaženosti.“
Verš
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
Synonyma
ataḥ — proto (protože Kṛṣṇovo jméno, podoba a vlastnosti jsou všechny na absolutní úrovni); śrī-kṛṣṇa-nāma-ādi — Kṛṣṇovo jméno, podoba, vlastnosti, zábavy Pána Kṛṣṇy atd.; na — ne; bhavet — mohou být; grāhyam — vnímané; indriyaiḥ — tupými hmotnými smysly; sevā-unmukhe — tomu, kdo je zaměstnán službou Pánu; hi — zajisté; jihvā-ādau — počínaje jazykem; svayam — osobně; eva — zajisté; sphurati — projeví se; adaḥ — tyto (Kṛṣṇovo jméno, podoba, vlastnosti a podobně).
Překlad
„ ,Hmotné smysly proto nemohou vnímat Kṛṣṇovo svaté jméno, podobu, vlastnosti a zábavy. Když se podmíněná duše probudí k vědomí Kṛṣṇy a slouží tím, že používá svůj jazyk ke zpěvu Pánova svatého jména a ochutnávání zbytků Pánova jídla, jazyk se očistí a člověk postupně pochopí, kdo Kṛṣṇa skutečně je.̀ “
Význam
Tento verš je zapsán v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.234).
Verš
brahma-jñānī ākarṣiyā kare ātma-vaśa
Synonyma
Překlad
„Nálady zábav Pána Kṛṣṇy, které jsou plné blaženosti, přitahují jñānīho pohrouženého v radosti z realizace Brahmanu a získají si ho.“
Význam
Pokud osoba pochopí, že nepatří do hmotného světa, ale do světa duchovního, nazývá se osvobozená. Nacházet se v duchovním světě je jistě radostné, ale ti, kdo zrealizovali transcendentální jméno, podobu, vlastnosti a zábavy Pána Kṛṣṇy, prožívají transcendentální blaženost mnohokrát větší než ti, kdo pouze zrealizovali své vlastní já. Ten, kdo se nachází na úrovni seberealizace, může být snadno Kṛṣṇou upoután a stát se Pánovým služebníkem. To je vysvětleno v Bhagavad-gītě (18.54):
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
„Ten, kdo je v tomto transcendentálním postavení, okamžitě realizuje Nejvyšší Brahman a začne být naprosto šťastný. Nikdy nenaříká ani po ničem netouží a každé živé bytosti je nakloněný stejně. V tomto stavu dosáhne čisté oddané služby Mně.“
Ten, kdo je duchovně realizovaný (brahma-bhūta), začne být šťastný (prasannātmā), protože je prost hmotných představ. Na této úrovni ho nerozrušují hmotné akce a reakce. Každého vidí na úrovni duše (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ). Když je někdo zcela realizovaný, může se povznést na úroveň čisté oddané služby (mad-bhaktiṁ labhate parām). Na úrovni bhakti, oddané služby, přirozeně zrealizuje, kdo Kṛṣṇa je. Pán říká v Bhagavad-gītě (18.55):
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
„Poznat Mě takového, jaký jsem, jako Nejvyšší Osobnost Božství, lze jedině oddanou službou. A ten, kdo si Mě je díky takové oddanosti plně vědom, může vstoupit do Božího království.“
Jedině na úrovni bhakti může člověk poznat Nejvyšší Osobnost Božství Kṛṣṇu i s Jeho transcendentálním jménem, podobou, vlastnostmi, zábavami a doprovodem. Takto duchovně kvalifikovanému je mu pak dovoleno vstoupit do duchovního království Boha a vrátit se domů, zpátky k Bohu (viśate tad-anantaram).
Verš
’py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṁ purāṇaṁ
tam akhila-vṛjina-ghnaṁ vyāsa-sūnuṁ nato ’smi
Synonyma
sva-sukha — ve štěstí vlastního já; nibhṛta — o samotě; cetāḥ — jehož vědomí; tat — kvůli tomu; vyudasta — poté, co se vzdal; anya-bhāvaḥ — všech ostatních druhů vědomí; api — i když; ajita — Śrī Kṛṣṇy; rucira — příjemnými; līlā — zábavami; ākṛṣṭa — přitahován; sāraḥ — jehož srdce; tadīyam — tvořené Pánovými činnostmi; vyatanuta — rozšířil, projevil; kṛpayā — milostivě; yaḥ — kdo; tattva-dīpam — jasné světlo Absolutní Pravdy; purāṇam — Purāṇu (Śrīmad-Bhāgavatam); tam — jemu; akhila-vṛjina-ghnam — porážejícímu vše nepříznivé; vyāsa-sūnum — synovi Vyāsadevy; nataḥ asmi — klaním se.
Překlad
„ ,S úctou se klaním svému duchovnímu mistrovi, synovi Vyāsadevy, Śukadevovi Gosvāmīmu. Je to právě on, kdo poráží vše nepříznivé ve vesmíru. I když byl zpočátku pohroužený ve štěstí realizace Brahmanu a žil na odlehlém místě, vzdal se všech ostatních druhů vědomí a začaly ho přitahovat ty nejlíbeznější zábavy Pána Śrī Kṛṣṇy. Milostivě tedy vyslovil nejvznešenější Purāṇu známou jako Śrīmad-Bhāgavatam, která je jasným světlem Absolutní Pravdy a popisuje činnosti Pána Kṛṣṇy.̀ “
Význam
Tento verš vyslovil Sūta Gosvāmī ve Śrīmad-Bhāgavatamu (12.12.69).
Verš
ataeva ākarṣaye ātmārāmera mana
Synonyma
Překlad
„Transcendentální vlastnosti Śrī Kṛṣṇy jsou zcela blažené a lahodné, a tak dokonce i mysli seberealizovaných osobností odlákávají od blaženosti seberealizace.“
Verš
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ
Synonyma
ātma-ārāmaḥ — ti, kdo se radují z toho, že jsou transcendentálně umístěni ve službě Pánu; ca — také; munayaḥ — velcí světci, kteří se zcela vzdali hmotného snažení, ploduchtivých činností a tak dále; nirgranthāḥ — bez zájmu o hmotné touhy; api — zajisté; urukrame — Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi, jehož činnosti jsou úžasné; kurvanti — poskytují; ahaitukīm — bezpříčinnou neboli bez hmotných tužeb; bhaktim — oddanou službu; ittham-bhūta — tak úžasný, že poutá pozornost těch, kteří jsou vnitřně spokojení; guṇaḥ — který má transcendentální vlastnosti; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.
Překlad
„ ,Láskyplná oddaná služba Śrī Kṛṣṇovi, který má transcendentální vlastnosti a projevuje úžasné činnosti, přitahuje i osoby, které jsou vnitřně spokojené a jež nepřitahují vnější hmotné touhy. Hari, Osobnost Božství, se nazývá Kṛṣṇa pro své transcendentálně přitažlivé rysy.̀ “
Verš
ātmārāmera mana hare tulasīra gandhe
Synonyma
Překlad
„Kromě zábav Pána Kṛṣṇy přitahuje mysl seberealizovaných osob i vůně lístků tulasī obětovaných lotosovým nohám Śrī Kṛṣṇy.“
Verš
kiñjalka-miśra-tulasī-makaranda-vāyuḥ
antar-gataḥ sva-vivareṇa cakāra teṣāṁ
saṅkṣobham akṣara-juṣām api citta-tanvoḥ
Synonyma
tasya — Jeho; aravinda-nayanasya — Nejvyšší Osobnosti Božství s očima jako okvětní lístky lotosu; pada-aravinda — z lotosových nohou; kiñjalka — se šafránem; miśra — smíšené; tulasī — lístků tulasī; makaranda — s vůní; vāyuḥ — vzduch; antaḥ-gataḥ — který, když vstoupil; sva-vivareṇa — nosními dírkami; cakāra — vytvořil; teṣām — jejich; saṅkṣobham — silné zneklidnění; akṣara-juṣām — seberealizovaných na neosobní úrovni (Kumārů); api — také; citta-tanvoḥ — mysli a těla.
Překlad
„ ,Jakmile vánek nesoucí vůni lístků tulasī a šafránu z lotosových nohou Osobnosti Božství, jež má oči jako lotosy, pronikl do nosních dírek těchto mudrců (Kumārů), pocítili změnu na těle i na mysli, přestože byli připoutáni k realizaci neosobního Brahmanu.̀ “
Význam
Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.15.43). Vidura a Maitreya diskutovali otěhotnění Diti. Její těhotenství nahánělo polobohům velký strach, a tak se vydali za Pánem Brahmou. Pán Brahmā vysvětlil počáteční incident, jehož výsledkem bylo prokletí Jayi a Vijayi od Catuḥsana Kumārů. Catuḥsana Kumārové se jednou vydali na Vaikuṇṭhu navštívit Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, ale u sedmé brány jim ve vstupu do paláce zabránili dva vrátní, kteří se jmenovali Jaya a Vijaya. Ze závisti jim zakázali jít dál, což Kumāry rozzlobilo, a následně Jayu a Vijayu prokleli, aby se narodili v rodině asurů v hmotném světě. Vševědoucí Pán, Osobnost Božství, okamžitě věděl, co se stalo, a tak přišel se svou věčnou chotí, bohyní štěstí. Catuḥsana Kumārové se Pánu okamžitě poklonili. Stačilo, aby Kumārové Pána spatřili a ucítili vůni tulasī a šafránu z Jeho lotosových nohou, a stali se oddanými a vzdali se svého tak dlouho pěstovaného impersonalismu. Tak se čtyři Kumārové stali vaiṣṇavy jednoduše tím, že ucítili vůni tulasī smíšených se šafránem. Ti, kdo se opravdu nacházejí na úrovni realizace Brahmanu a nedopustili se přestupku vůči lotosovým nohám Kṛṣṇy, se mohou okamžitě stát vaiṣṇavy pouhým ucítěním vůně Pánových lotosových nohou. Avšak ty, kdo se dopouštějí přestupků nebo jsou démoni, Pánova osobní podoba nikdy nezačne přitahovat, ani když mnohokrát navštíví Pánův chrám. Ve Vrindávanu jsme viděli mnoho māyāvādských sannyāsīch, kteří nevstoupili dokonce ani do chrámu Govindajīho, Gopīnātha nebo Madana-mohana, protože tyto chrámy považují za māyu. Proto se jim říká māyāvādī. Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu proto řekl, že māyāvādī jsou ti největší rouhači.
Verš
māyāvādi-gaṇa yāte mahā bahirmukhe
Synonyma
Překlad
„Protože jsou māyāvādī velcí rouhači a ateističtí filosofové, z jejich úst nevychází svaté jméno Kṛṣṇy.“
Význam
Māyāvādští filosofové neustále urážejí Nejvyšší Osobnost Božství tvrzením, že nemá žádnou hlavu, ruce ani nohy, proto zůstávají rouhači po mnoho zrození, i když dosáhli částečné realizace Brahmanu. Pokud však takoví impersonalisté neurážejí lotosové nohy Pána, okamžitě se ve společnosti oddaného stanou také oddanými. Pokud se tedy jinými slovy impersonalista nedopouští přestupků, může se stát oddaným, dostane-li možnost sdružovat se s jinými oddanými. Pokud se však dopouští urážek, nemůže ho změnit ani společnost Nejvyšší Osobnosti Božství. Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu se tohoto māyāvādského rouhače velmi obával, a tak promluvil následovně.
Verš
grāhaka nāhi, nā vikāya, lañā yāba ghare
Synonyma
Překlad
„Přišel jsem do tohoto města Káší prodávat svá emocionální extatická rozpoložení, ale nenacházím žádné zákazníky. Pokud je neprodám, budu si je muset odnést zpátky domů.“
Verš
alpa-svalpa-mūlya pāile, ethāi veciba
Synonyma
Překlad
„Přinesl jsem do tohoto města těžký náklad, abych ho prodal. Nést ho zase zpátky je náročné, proto ho zde v Káší prodám i za pouhý zlomek ceny.“
Význam
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu prodával transcendentální svaté jméno Pána. Káší však bylo město māyāvādīch (impersonalistů) a takoví lidé svatá jména Hare Kṛṣṇa mahā-mantry nikdy zpívat nebudou. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl proto zklamaný. Jak by mohl māyāvādīm vysvětlit důležitost zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry? Připoutanost ke zpěvu svatého jména Pána patří zcela čistým oddaným, ale v Káší nebylo možné čisté oddané najít. Zboží Śrī Caitanyi Mahāprabhua bylo tedy přirozeně těžké prodat. Pán proto řekl, že i když v Káší nejsou čistí oddaní, pokud by někdo projevil nepatrný zájem o zpívání Hare Kṛṣṇa mantry, dostal by ten velký náklad, i kdyby nezaplatil správnou cenu.
To samé jsme zažili, když jsme přijeli šířit hnutí Hare Kṛṣṇa na Západ. Po příjezdu do New Yorku v roce 1965 jsme nečekali, že Hare Kṛṣṇa mahā-mantru v této zemi někdo přijme. Zvali jsme však lidi do našeho obchůdku, aby se připojili ke zpěvu Hare Kṛṣṇa mantry, a Pánovo svaté jméno je tak přitažlivé, že pouhým navštěvováním našeho obchůdku v New Yorku požehnaní mladí lidé získali vědomí Kṛṣṇy. Přestože byla tato mise započata s nepatrným kapitálem, nyní hezky pokračuje. Šíření Hare Kṛṣṇa mahā-mantry na Západě je úspěšné, protože mladí lidé nebyli rouhači. Mládež, která se k tomuto hnutí připojila, nebyla příliš pokročilá, co se týče čistoty, ani nebyla vzdělaná ve védském poznání, ale protože nebyli rouhači, byli schopni přijmout důležitost hnutí Hare Kṛṣṇa. Nyní jsme nesmírně šťastní, když vidíme, jak se toto hnutí v západních zemích šíří víc a víc. Docházíme proto k závěru, že takzvaní mlecchové a yavanové ze západních zemí jsou očištěnější než māyāvādští rouhači nebo ateističtí impersonalisté.
Verš
prāte uṭhi mathurā calilā gaurahari
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil, přijal onoho brāhmaṇu jako svého oddaného. Druhý den Pán časně ráno vstal a vydal se do Mathury.
Verš
dūra haite tina-jane ghare pāṭhāila
Synonyma
Překlad
Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu vydal na cestu do Mathury, všichni tři oddaní vyšli s Ním. Pán jim však zakázal Ho doprovázet a z dálky je požádal, aby se vrátili domů.
Verš
prabhu-guṇa gāna kare preme matta hañā
Synonyma
Překlad
Kvůli odloučení od Pána se tito tři setkávali a opěvovali Pánovy svaté vlastnosti. Tak byli pohroužení v extatické lásce.
Verš
‘mādhava’ dekhiyā preme kaila nṛtya-gāna
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom šel do Prajágu, kde se vykoupal na soutoku Gangy a Jamuny. Pak navštívil chrám Veṇī Mādhavy, ve kterém zpíval a tančil v extázi lásky.
Význam
Město Prajág se nachází několik kilometrů od města Iláhábádu. Jméno Prajág dostalo díky úspěšným obětem, které se tam prováděly. Prakṛṣṭo yāgo yāga-phalaṁ yasmāt. Ten, kdo provede oběť v Prajágu, získá bez problémů okamžité výsledky. Prajágu se také říká Tīrtharāja, král všech poutních míst. Toto posvátné místo leží na soutoku Gangy a Jamuny. Každý rok se tam pořádá slavnost zvaná Māgha-melā a každých dvanáct let také Kumbha-melā. Každoročně se tam tedy chodí koupat mnoho lidí. Během Māgha-mely obyčejně přicházejí lidé z okolí a na Kumbha-melu přicházejí lidé z celé Indie, aby tam pobyli a koupali se v Ganze a Jamuně. Každý, kdo tam přijde, okamžitě cítí duchovní vliv tohoto místa. Místní pevnost nechal postavit přibližně před pěti sty lety císař Akbar a nedaleko ní je místo zvané Trivéní. Na druhé straně Prajágu je staré místo známé jako Pratišthán-pur. Je také dobře známé pod jménem Džhunsi. Žije tam mnoho svatých lidí, a tak je to místo z duchovního hlediska velice přitažlivé.
Verš
āste-vyaste bhaṭṭācārya uṭhāya dhariyā
Synonyma
Překlad
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl řeku Jamunu, skočil do ní. Balabhadra Bhaṭṭācārya Pána rychle chytil a opatrně Ho vytáhl.
Verš
kṛṣṇa-nāma-prema diyā loka nistārilā
Synonyma
Překlad
Pán zůstal v Prajágu tři dny a rozdával tam svaté jméno Kṛṣṇy spolu s extatickou láskou. Osvobodil tak mnoho lidí.
Verš
kṛṣṇa-nāma-prema diyā lokere nācāya
Synonyma
Překlad
Kdekoliv se Pán na cestě do Mathury zastavil, aby si odpočinul, rozdával svaté jméno Kṛṣṇy a extatickou lásku ke Kṛṣṇovi. Přiměl tak lidi k tanci.
Verš
‘paścima’-deśe taiche saba ‘vaiṣṇava’ karilā
Synonyma
Překlad
Během své cesty jižní Indií Pán osvobodil mnoho lidí a podobně i na své cestě západní oblastí obrátil mnoho lidí na vaiṣṇavismus.
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu v minulosti obrátil mnoho lidí při svých cestách jižní a západní Indií. Také dnes vysvobozuje hnutí Hare Kṛṣṇa lidi v západním světě všude tam, kde oddaní zpívají svatá jména. To vše se děje milostí Pána. Śrī Caitanya Mahāprabhu předpověděl, že osvobodí lidi v každém městě i vesnici na světě tím, že jim dá možnost zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.
Verš
tāhāṅ jhāṅpa diyā paḍe preme acetana
Synonyma
Překlad
Na cestě do Mathury Pán několikrát překračoval řeku Jamunu a pokaždé, když ji uviděl, do ní okamžitě skočil. Ve vodě upadal v extázi lásky ke Kṛṣṇovi do bezvědomí.
Verš
daṇḍavat hañā paḍe premāviṣṭa hañā
Synonyma
Překlad
Jakmile se přiblížil k Mathuře a uviděl město, okamžitě padl na zem a v přílivu extatické lásky se poklonil.
Verš
‘janma-sthāne’ ‘keśava’ dekhi’ karilā praṇāma
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu vstoupil do města Mathury a vykoupal se na Višrám-ghátu. Potom navštívil Kṛṣṇovo rodiště a zhlédl Božstvo Keśavajīho, kterému se s úctou poklonil.
Význam
Dnes je chrám Keśavajīho v mnohem lepším stavu než dříve. Kdysi byl Keśavajī-mandir napaden císařem Aurangzébem. Ten vedle postavil tak velkou mešitu, že ve srovnání s ní byl chrám Keśavajīho zanedbatelný. Za pomoci mnoha bohatých Márvárců se tento chrám vylepšuje a staví se obrovský chrám, takže již nyní vypadá mešita ve srovnání menší. Bylo tam učiněno také mnoho archeologických nálezů a mnoho lidí z cizích zemí začíná Kṛṣṇovo rodiště oceňovat. Toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy přitahuje do chrámu Keśavajīho mnoho cizinců, a ti budou nyní upoutáni ještě chrámem Kṛṣṇy a Balarāmy ve Vrindávanu.
Verš
prabhura premāveśa dekhi’ loke camatkāra
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu zpíval, tančil a hlasitě vykřikoval, všichni lidé při pohledu na Jeho extatickou lásku žasli.
Verš
prabhu-saṅge nṛtya kare premāviṣṭa hañā
Synonyma
Překlad
Jeden brāhmaṇa padl k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua a pak s Ním začal tančit ve stavu extatické lásky.
Verš
hari kṛṣṇa kaha duṅhe bale bāhu tuli’
Synonyma
Překlad
Oba dva tančili v extázi lásky a navzájem se objímali. Zvedali ruce nad hlavu a říkali: „Zpívejte svatá jména Hariho a Kṛṣṇy!“
Verš
‘keśava’-sevaka prabhuke mālā parāila
Synonyma
Překlad
Všichni lidé potom začali volat „Hari! Hari!“ a nastalo velké pozdvižení. Kněz sloužící Pánu Keśavovi daroval Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi girlandu.
Verš
aiche hena prema ‘laukika’ kabhu naya
Synonyma
Překlad
Když lidé viděli, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu tančí a zpívá, žasli a říkali: „Taková transcendentální láska není nikdy obyčejná věc.“
Verš
hāse, kānde, nāce, gāya, kṛṣṇa-nāma lañā
Synonyma
Překlad
Lidé si povídali: „Při pouhém pohledu na Śrī Caitanyu Mahāprabhua všichni šílí láskou ke Kṛṣṇovi. Každý se směje, pláče, tančí, zpívá a bere si svaté jméno Kṛṣṇy.“
Verš
mathurā āilā lokera karite nistāra
Synonyma
Překlad
„Śrī Caitanya Mahāprabhu je zcela jistě ve všech ohledech inkarnací Pána Kṛṣṇy a nyní přišel do Mathury, aby každého osvobodil.“
Verš
tāṅhāre puchilā kichu nibhṛte vasiyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu si potom vzal onoho brāhmaṇu stranou, sedli si v ústraní a Pán se ho začal ptát.
Verš
kāhāṅ haite pāile tumi ei prema-dhana?’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Jsi starší brāhmaṇa, upřímný a pokročilý v duchovním životě. Odkud jsi získal toto transcendentální bohatství extatické lásky ke Kṛṣṇovi?“
Verš
bhramite bhramite āilā mathurā-nagarī
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa odpověděl: „Śrīla Mādhavendra Purī přišel během svých cest do Mathury.“
Verš
more śiṣya kari’ mora hāte ‘bhikṣā’ kailā
Synonyma
Překlad
„Během pobytu v Mathuře Śrīpāda Mādhavendra Purī navštívil můj dům a přijal mne za svého žáka. Dokonce v mém domě i poobědval.“
Verš
adyāpiha tāṅhāra sevā ‘govardhane’ haya
Synonyma
Překlad
„Śrīla Mādhavendra Purī instaloval Božstvo Gopāla a poté Mu sloužil. Toto Božstvo se na Góvardhanu uctívá dodnes.“
Verš
bhaya pāñā prabhu-pāya paḍilā brāhmaṇa
Synonyma
Překlad
Jakmile Caitanya Mahāprabhu uslyšel o vztahu Mādhavendry Purīho k tomuto brāhmaṇovi, okamžitě se poklonil u jeho nohou. Brāhmaṇu to vylekalo a také okamžitě padl Pánovi k nohám.
Verš
‘guru’ hañā ‘śiṣye’ namaskāra nā yuyaya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Ty jsi na úrovni Mého duchovního mistra a Já jsem tvůj žák. Protože jsi Můj duchovní mistr, nepřísluší ti, aby ses Mi klaněl.“
Verš
aiche bāt kaha kene sannyāsī hañā
Synonyma
Překlad
Jakmile to brāhmaṇa uslyšel, vylekal se a řekl: „Proč říkáš takové věci? Jsi přece sannyāsī.“
Verš
mādhavendra-purīra ‘sambandha’ dhara — jāni
Synonyma
Překlad
„Tento druh extatické lásky může zakusit jedině ten, kdo má vztah s Mādhavendrou Purīm. Bez něho nemůže být po takové transcendentální extatické lásce ani stopy.“
Verš
tāhāṅ vinā ei premāra kāhāṅ nāhi gandha
Synonyma
Překlad
“This kind of ecstatic love can be experienced only when one has a relationship with Mādhavendra Purī. Without him, even a scent of such transcendental ecstatic love is impossible.”
Verš
śuni’ ānandita vipra nācite lāgila
Synonyma
Překlad
Balabhadra Bhaṭṭācārya potom vysvětlil vztah mezi Mādhavendrou Purīm a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Když to brāhmaṇa uslyšel, měl z toho velkou radost a začal tančit.
Verš
āpana-icchāya prabhura nānā sevā kare
Synonyma
Překlad
Brāhmana pak vzal Śrī Caitanyu Mahāprabhua do svého domu a různými způsoby Pánu sloužil podle touhy svého srdce.
Verš
tabe mahāprabhu hāsi’ balilā vacana
Synonyma
bhikṣā lāgi' — na oběd; bhaṭṭācārye — Balabhadru Bhaṭṭācāryu; karāilā randhana — požádal, aby vařil; tabe — tehdy; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; hāsi' — s úsměvem; balilā vacana — řekl tato slova.
Překlad
Požádal Balabhadru Bhaṭṭācāryu, aby pro Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua uvařil oběd. Tehdy Pán s úsměvem promluvil.
Verš
more tumi bhikṣā deha, — ei mora ‘śikṣā’ ”
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Tady u tebe již obědval Mādhavendra Purī, proto můžeš uvařit a dát Mi najíst. To je Můj pokyn.“
Verš
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate
Synonyma
Překlad
„ ,Cokoliv dělá velký člověk, obyčejní lidé následují a vzor, který svým příkladem stanoví, si pak osvojí celý svět.̀ “
Význam
Toto je citát z Bhagavad-gīty (3.21).
Verš
sanoḍiyā-ghare sannyāsī nā kare bhojana
Synonyma
Překlad
Tento brāhmaṇa patřil ke společenství Sanoḍiyā brāhmaṇů a od takového brāhmaṇy sannyāsī jídlo nepřijímá.
Význam
V severozápadní Indii se vaiśyové dělí do různých podskupin. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura uvádí, že se dělí na Āgarwāly, Kālawāry a Sānwāḍy. O Āgarwālech se říká, že jsou prvotřídní vaiśyové, ale Kālawārové a Sānwāḍové jsou kvůli degradaci svých činností považováni za nižší. Obyčejně pijí víno a požívají i jiné omamné látky. I když jsou to vaiśyové, jsou považováni za příslušníky nižší třídy. Kněžím, kteří vedou Kālawāry a Sānwāḍy, se říká Sanoḍiyā brāhmaṇové. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura říká, že slovem sānoyāḍa se v Bengálsku označují suvarṇa-vaṇikové. V Bengálsku jsou kněží, již vedou společenství suvarṇa-vaṇiků, které je také považováno za nižší třídu. Mezi Sānwāḍy a suvarṇa-vaṇiky je však malý rozdíl. Suvarṇa-vaṇikové jsou obvykle bankéři obchodující se zlatem a stříbrem. V západní Indii patří k bankéřům i Āgarwālové. To je původní povolání suvarṇa-vaṇiků neboli Āgarwālů. Z historického hlediska pocházejí Āgarwālové z kraje Ajódha a suvarṇa-vaṇikové také. Vypadá to, že suvarṇa-vaṇikové a Āgarwālové patří ke stejnému společenství. Sanoḍiyā brāhmaṇové vedou Kālawāry a Sānwāḍy, a tak jsou považováni za brāhmaṇy nižší třídy. Sannyāsī má proto zakázáno od nich přijímat almužnu či jídlo. Protože však Sanoḍiyā brāhmaṇa, který uvařil pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua, náležel ke společenství Mādhavendry Purīho, Śrī Caitanya Mahāprabhu od něho oběd přijal. Śrīla Mādhavendra Purī byl duchovním mistrem Īśvary Purīho, který byl duchovním mistrem Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Duchovní vztah se tedy navazuje na duchovní úrovni, aniž by byla brána v úvahu hmotná podřazenost či nadřazenost.
Verš
‘śiṣya’ kari’ tāṅra bhikṣā kaila aṅgīkāra
Synonyma
Překlad
I když tento brāhmaṇa patřil do společenství Sanoḍiyā, Śrīla Mādhavendra Purī jej přijal za svého žáka, protože u něho viděl vaiṣṇavské chování. Mādhavendra Purī také přijímal jídlo, které uvařil.
Verš
dainya kari’ sei vipra kahite lāgila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu ho proto rád o jídlo požádal a brāhmaṇa, který pociťoval přirozenou pokoru, začal hovořit následovně:
Verš
tumi — īśvara, nāhi tomāra vidhi-vyavahāra
Synonyma
Překlad
„Je pro mne velké štěstí, že Ti mohu nabídnout jídlo. Ty jsi Nejvyšší Pán, a protože jsi transcendentální, nepodléháš žádnému omezení.“
Verš
sahite nā pārimu sei ‘duṣṭe’ra vacana
Synonyma
Překlad
„Hlupáci Tě budou pomlouvat, ale já nebudu slova těchto zlomyslných lidí tolerovat.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura komentuje, že tento brāhmaṇa – i když nepatřil k výše postavenému společenství – nebojácně káral takzvané kastovní brāhmaṇy, protože se nacházel na úrovni čisté oddané služby. Jsou lidé, kterým se nelíbí, že Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal vaiṣṇavu náležejícího k nižší kastě. Tito lidé nepovažují mahā-prasādam za transcendentální, a proto jsou zde popsáni jako mūrkha (hloupí) a duṣṭa (zlomyslní). Čistý oddaný má moc takovým lidem z vyšších kast oponovat a jeho odvážné výroky nelze považovat za projevy pýchy. Naopak, měl by být považován za přímočarého. Brāhmaṇům vyšších tříd, kteří patří k nevaiṣṇavskému společenství, takový oddaný nerad lichotí.
Verš
sabe ‘eka’-mata nahe, bhinna bhinna dharma
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Védy, Purāṇy a velcí učení mudrci spolu nejsou vždy za jedno, a proto existují různé náboženské zásady.“
Význam
Dokud člověk nedosáhne úrovně poznání Absolutní Pravdy, není možná jednota. Nāsāv ṛṣir yasya mataṁ na bhinnam – je řečeno, že velký učenec nebo mudrc se může stát velkým, jedině když nesouhlasí s ostatními učenci či mudrci. Na hmotné úrovni není shoda možná, a proto existují různé druhy náboženství. Absolutní Pravda je však jedna a pro toho, kdo dospěl k Absolutní Pravdě, neshody neexistují. Na absolutní úrovni se uctívá Nejvyšší Osobnost Božství. Bhagavad-gītā (18.55) uvádí: bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ. Na absolutní úrovni je uctívané Božstvo jedno a metoda uctívání je také jedna. Tou metodou je bhakti.
Po celém světě lze najít mnoho různých náboženství, protože všechna nejsou na absolutní úrovni oddané služby. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Slovo ekam znamená „jeden“, Kṛṣṇa. Na této úrovni neexistují odlišné náboženské systémy. Slovy Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.2): dharmaḥ projjhita-kaitavo 'tra. Na hmotné úrovni se náboženské nauky liší. Śrīmad-Bhāgavatam je od samého začátku označuje jako dharmaḥ kaitavaḥ, podvodná náboženství. Žádné z těchto náboženství není opravdu ryzí. Ryzí náboženský systém je ten, který člověku umožní stát se milovníkem Nejvyšší Osobnosti Božství. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6) uvádí:
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
„Nejvyšší činností (dharmou) pro celé lidstvo je ta, která vede člověka k dosažení láskyplné oddané služby transcendentálnímu Pánu. Aby zcela uspokojila vlastní já, musí být tato oddaná služba nezištná a nepřerušovaná.“
Na této úrovni neexistuje nic než služba Pánu. Pokud člověk nemá žádný vedlejší skrytý motiv, nastává bezpochyby jednota a soulad principů. Jelikož každý má jiné tělo i mysl, je zapotřebí různých náboženství. Pro osobu na duchovní úrovni však tělesné a mentální rozdíly neexistují. Na absolutní úrovni tedy v náboženství vládne jednota.
Verš
purī-gosāñira ye ācaraṇa, sei dharma sāra
Synonyma
Překlad
„Oddaný svým chováním ustanovuje skutečný význam náboženských zásad. Chování Mādhavendry Purīho Gosvāmīho je jejich podstatou.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura tuto pasáž komentuje následovně. Sādhu, čestný člověk, se nazývá mahājana nebo mahātmā. Mahātmu popisuje Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (9.13) takto:
bhajanty ananya-manaso jñātvā bhūtādim avyayam
„Ó synu Pṛthy, ti, kdo nejsou zmateni, velké duše, jsou pod ochranou božské přirozenosti. Plně se zaměstnávají oddanou službou, protože Mě znají jako původní a nepomíjivou Nejvyšší Osobnost Božství.“
V hmotném světě chápou stoupenci různých náboženství slovo mahātmā různě. Materialisté také přicházejí s různými úhly pohledu. Podmíněná duše zaneprázdněná smyslovým požitkem hodnotí mahājanu podle toho, kolik požitku je schopný nabídnout. Obchodník může například za mahājanu považovat určitého bankéře a karmī toužící po hmotném požitku mohou za mahājany považovat filosofy, jako je Jaimini. Je mnoho yogīch, kteří touží po ovládnutí svých smyslů, a pro ně je mahājanou Patañjali Ṛṣi. Pro jñānī jsou mahājany ateista Kapila, Vasiṣṭha, Durvāsā, Dattātreya a další impersonalističtí filosofové. Démoni považují za mahājany Hiraṇyākṣu, Hiraṇyakaśipua, Rāvaṇu, Rāvaṇova syna Meghanādu, Jarāsandhu a další. Materialističtí antropologové, kteří spekulují o evoluci těla, považují za mahājany osoby, jako je Darwin. Vědci zmatení Kṛṣṇovou vnější energií nemají s Nejvyšší Osobností Božství žádný vztah, a přesto jsou některými osobami uznáváni jako mahājanové. Za mahājany jsou také někdy považováni filosofové, historici, spisovatelé, řečníci a společenští či političtí vůdci. Takové mahājany respektuje určitý druh lidí, které popisuje Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.19):
saṁstutaḥ puruṣaḥ paśuḥ
na yat-karṇa-pathopeto
jātu nāma gadāgrajaḥ
„Lidé, kteří jsou jako psi, prasata, velbloudi a osli, chválí ty, kdo nikdy nenaslouchají o transcendentálních zábavách Pána Śrī Kṛṣṇy, jenž osvobozuje od veškerého zla.“
Na hmotné úrovni jsou tedy zvířatům podobní vůdci uctíváni zvířaty. Lékaři, psychiatrové a sociální pracovníci se někdy snaží odstraňovat tělesnou bolest, úzkost a strach, ale nemají poznání o duchovní totožnosti a postrádají vztah k Bohu. Lidé pod vlivem iluze je přesto považují za mahājany. Lidé, kteří podvádějí sami sebe, někdy přijímají vůdce či duchovní mistry z kněžského řádu oficiálně ustanovené světskými zákony a jsou pak těmito oficiálními kněžími klamáni. Stává se také, že lidé považují za mahājany osoby, které Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura nazýval ḍhaṅga-vipry (falešní brāhmaṇové). Tito podvodníci napodobují vlastnosti Śrīly Haridāse Ṭhākura, který byl skutečný mahājana, a závidějí mu. Vynakládají značné umělé úsilí a představují se jako velcí oddaní Pána nebo jako mystičtí hypnotizéři znalí čar, hypnotismu a konání zázraků. Někteří lidé považují za mahājany démony, jako byla Pūtanā, Tṛṇāvarta, Vatsa, Baka, Aghāsura, Dhenuka, Kāliya a Pralamba. Někteří zase uznávají imitátory a protivníky Nejvyšší Osobnosti Božství, jako jsou Pauṇḍraka, Śṛgāla Vāsudeva, duchovní mistr démonů (Śukrācārya), nebo ateisty jako Cārvāka, král Vena, Sugata a Arhat. Ti, kdo takové imitátory považují za mahājany, nevěří, že Śrī Caitanya Mahāprabhu je Nejvyšší Osobnost Božství. Raději uznávají bezbožné podvodníky, kteří vystupují jako Boží inkarnace a podvádějí slovním kejklířstvím hlupáky v hmotném světě. Za mahājany je tak považováno mnoho darebáků.
Osoby se světskými pohnutkami tedy za mahājany mylně považují pouze lidé, kteří se nevěnují oddané službě. Jediným motivem musí být kṛṣṇa-bhakti, oddaná služba Pánu. Někdy jsou za mahājany považováni ploduchtiví pracovníci, suší filosofové, neoddaní, mystičtí yogī a lidé připoutaní k hmotnému bohatství, ženám a penězům. Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.25) však o takových neautorizovaných mahājanech říká:
devyā vimohita-matir bata māyayālam
trayyāṁ jaḍī-kṛta-matir madhu-puṣpitāyāṁ
vaitānike mahati karmaṇi yujyamānaḥ
Hloupí lidé, kteří neznají hodnotu oddané služby, v tomto hmotném světě považují za mahājany karmī (ty, kdo pracují pro plody). Světská inteligence a mentální spekulování takových hloupých lidí podléhají třem kvalitám hmotné přírody, a proto nechápou ryzí oddanou službu. Přitahují je hmotné činnosti, a tak se stávají uctívači hmotné přírody. Jsou tudíž známí jako ploduchtiví pracovníci. Zaplétají se dokonce i do hmotných činností převlečených za duchovní. V Bhagavad-gītě jsou popsáni jako veda-vāda-ratāḥ, neboli takzvaní následovníci Véd. Považují se za autority na Védy, aniž by znali jejich skutečný význam. Lidé znalí védského poznání musí vědět, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství. Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. (Gītā 15.15).
V tomto hmotném světě může být člověk známý jako karma-vīra neboli úspěšný ploduchtivý pracovník, nebo může být velice úspěšný v plnění náboženských povinností, nebo může být hrdinou v oblasti mentální spekulace (jñāna-vīra), nebo může být slavným asketou. Śrīmad-Bhāgavatam (3.23.56) na to však má tento názor:
na tīrtha-pada-sevāyai jīvann api mṛto hi saḥ
„Každý, jehož práce nevede k dosažení úrovně náboženského života, každý, jehož náboženské obřady nevedou k odříkání, a každý, kdo se věnuje odříkání, které ho nevede k oddané službě Nejvyšší Osobnosti Božství, musí být považován za mrtvého, přestože dýchá.“
Závěr je, že veškeré zbožné činnosti, plodonosné jednání, náboženské zásady a odříkání musí nakonec vést k oddané službě. Jsou různé způsoby, jak se dá sloužit. Člověk může sloužit své zemi, lidem a společnosti, systému varṇāśrama-dharmy, nemocným, chudým, bohatým, ženám, polobohům a tak dále. Veškerá tato služba spadá do kategorie uspokojování smyslů neboli požitku v hmotném světě. Je nanejvýš politováníhodné, že lidi více či méně přitahují takové světské činnosti a že vůdci těchto činností jsou považováni za mahājany, velké ideální vůdce. Ve skutečnosti pouze svádějí na scestí, ale obyčejný člověk nechápe, jak je sveden.
Narottama dāsa Ṭhākura říká: sādhu-śāstra-guru-vākya, cittete kariyā aikya – „Našimi vůdci by měla být slova sādhuů, śāstry a gurua.“ Sādhu je velká osobnost, jako je Śrī Caitanya Mahāprabhu, śāstry jsou pokyny zjevených písem a guru neboli duchovní mistr je ten, kdo potvrzuje pokyny písem. Přijetí vedení těchto tří je správný způsob následování velkých osobností (mahājanů) pro dosažení skutečného pokroku v životě (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ). Člověk zahalený iluzí není schopný rozpoznat správnou cestu, a proto Śrī Caitanya Mahāprabhu říká: dharma-sthāpana-hetu sādhura vyavahāra – „Chování oddaného je měřítkem všech ostatních způsobů chování.“ Śrī Caitanya Mahāprabhu sám následoval zásady oddanosti a ostatní učil to samé. Purī-gosāñira ye ācaraṇa, sei dharma sāra. Śrī Caitanya Mahāprabhu osobně následoval chování Mādhavendry Purīho a ostatním radil, aby jeho zásady následovali také. Lidé jsou však naneštěstí od nepaměti přitahováni hmotným tělem.
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
„Člověk, který se ztotožňuje s tímto tělem ze tří prvků, který pokládá vedlejší produkty těla za své příbuzné a svou rodnou zemi za hodnou uctívání a který se chodí na poutní místa pouze vykoupat, místo aby se tam setkal s těmi, kdo mají transcendentální poznání, je jako osel nebo kráva.“ (Bhāg. 10.84.13) Ti, kdo přijímají logiku gaḍḍālikā-pravāha a následují příklad pseudo mahājanů, jsou unášeni vlnami māyi. Bhaktivinoda Ṭhākura proto varuje:
khāccha hābuḍubu, bhāi
jīva kṛṣṇa-dāsa, e viśvāsa,
ka’rle ta’ āra duḥkha nāi
„Nenech se unášet vlnami māyi. Odevzdej se lotosovým nohám Kṛṣṇy, a veškeré utrpení skončí.“ Ti, kdo následují společenské zvyky a chování, zapomínají následovat cestu vytčenou mahājany a tak se u nohou těchto mahājanů dopouštějí přestupků. Někdy považují mahājany za příliš konzervativní nebo si vytvářejí své vlastní mahājany a tímto způsobem ignorují systém parampary, což je pro všechny velké neštěstí. Pokud člověk nenásleduje příkladu skutečných mahājanů, jeho plány na dosažení štěstí ztroskotají. To je obšírně popsáno později v Madhya-līle (kapitole dvacáté páté, verších 55, 56 a 58), kde se uvádí:
sva-sva-mata sthāpe para-matera khaṇḍane
‘mahājana’ yei kahe, sei ‘satya’ māni
tiṅho ye kahaye vastu, sei ‘tattva’ — sāra
Lidé jsou natolik nešťastní, že nepřijímají pokyny Nejvyšší Osobnosti Božství. Raději chtějí být podporováni takzvanými mahājany neboli autoritami. Tāta chaya darśana haite`tattva' nāhi jāni – skutečnou pravdu nelze odhalit následováním spekulantů. Musíme kráčet ve stopách mahājanů v učednické posloupnosti. Potom bude naše snaha úspěšná. Śrī-kṛṣṇa-caitanya-vānī — amṛtera dhāra – „Vše, co říká Śrī Caitanya Mahāprabhu, je nepřetržitý proud nektaru.“ Každý, kdo Jeho slova přijme jako skutečnost, může pochopit podstatu Absolutní Pravdy.
Nikdo nemůže poznat Absolutní Pravdu následováním filosofie sāṅkhyi nebo jógového systému Patañjaliho, protože následovníci sāṅkhyi ani yogī, kteří následují Patañjaliho, nepřijímají Pána Viṣṇua jako Nejvyšší Osobnost Božství (na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum). Touhy těchto lidí se nikdy nenaplní, a proto je přitahuje vnější energie. I když mohou být mentální spekulanti slavní po celém světě jako velké autority, ve skutečnosti jimi nejsou. Tito vůdci jsou sami velmi konzervativní, a vůbec ne liberální. Když však kážeme tuto filosofii, lidé považují vaiṣṇavy za sektáře. Śrīla Mādhavendra Purī byl skutečný mahājana, ale svedení lidé nedokáží rozlišit skutečné od neskutečného. Ten, kdo je probuzený k vědomí Kṛṣṇy, však dokáže pochopit skutečnou cestu náboženství určenou Pánem a Jeho čistými oddanými. Śrī Caitanya Mahāprabhu schválil jednání Śrī Mādhavendry Purīho. I když byl tedy z hmotného pohledu Sanoḍiyā brāhmaṇa na nižší úrovni, Śrī Caitanya Mahāprabhu jej považoval za osobu na nejvyšší úrovni duchovní realizace.
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (6.3.20) se uvádí, že existuje dvanáct mahājanů: Brahmā, Nārada, Śambu, čtyři Kumārové, Kapila, Manu, Prahlāda, Janaka, Bhīṣma, Bali, Śukadeva a Yamarāja.
Abychom určili mahājany v naší Gauḍīya-sampradāyi, musíme následovat Śrī Caitanyu Mahāprabhua a Jeho představitele. Jeho dalším představitelem je Śrī Svarūpa Dāmodara Gosvāmī a dále pak šest Gosvāmīch – Śrī Rūpa, Śrī Sanātana, Bhaṭṭa Raghunātha, Śrī Jīva, Gopāla Bhaṭṭa a Dāsa Raghunātha. Následovníkem Viṣṇu-svāmīho byl Śrīdhara Svāmī, nejznámější komentátor Śrīmad-Bhāgavatamu. I on byl mahājana. Byli jimi také Caṇḍīdāsa, Vidyāpati a Jayadeva. Ten, kdo se snaží tyto mahājany napodobovat, aby se stal napodobeninou duchovního mistra, je následování mahājanů zcela jistě na hony vzdálen. Někdy lidé nemohou pochopit, jak jeden mahājana následuje jiné mahājany. Tím se dopouštějí přestupků a klesají z úrovně oddané služby.
Verš
nāsāv ṛṣir yasya mataṁ na bhinnam
dharmasya tattvaṁ nihitaṁ guhāyāṁ
mahājano yena gataḥ sa panthāḥ
Synonyma
tarkaḥ — suché argumenty; apratiṣṭhaḥ — nepevné; śrutayaḥ — Védy; vibhinnāḥ — mající různá odvětví; na — ne; asau — to; ṛṣiḥ — velký mudrc; yasya — jehož; matam — názor; na — ne; bhinnam — oddělený; dharmasya — náboženských zásad; tattvam — pravda; nihitam — umístěná; guhāyām — v srdci realizované osoby; mahā-janaḥ — seberealizovaní předchůdci; yena — jakým způsobem; gataḥ — jednali; saḥ — to; panthāḥ — čistá, ryzí cesta.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Suché argumenty nevedou k žádným závěrům. Velká osobnost, jejíž názor se neliší od názorů druhých, není považována za významného mudrce. Védy jsou rozmanité a pouhým studiem se nelze dobrat správné cesty vedoucí k pochopení náboženských zásad. Skutečná pravda o náboženských zásadách je ukrytá v srdci ryzí, seberealizované osoby. Proto je třeba, jak potvrzují śāstry, přijmout takovou cestu pokroku, jakou zastávají mahājanové.“
Význam
Tento verš vyslovil v Mahābhāratě, Vana-parvě (313.117) Yudhiṣṭhira Mahārāja.
Verš
madhu-purīra loka saba prabhuke dekhite āila
Synonyma
Překlad
Po tomto rozhovoru předložil brāhmaṇa Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi oběd a poté přišli Pána navštívit všichni lidé z Mathury.
Verš
bāhira hañā prabhu dila daraśana
Synonyma
Překlad
Lidé přicházeli po statisících a nikdo je nemohl spočítat. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto vyšel z domu, aby se jim ukázal.
Verš
preme matta nāce loka kari’ hari-dhvani
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu před shromážděnými lidmi zvedl ruce nad hlavu a vykřikl „Haribol!“ Lidé Pánu odpověděli a upadli do extáze. Tančili jako šílení a volali transcendentální jméno „Hari!“
Verš
sei vipra prabhuke dekhāya tīrtha-sthāna
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se vykoupal na dvaceti čtyřech ghátech podél Jamuny a brāhmaṇa Mu ukázal všechna poutní místa.
Význam
Oněch dvacet čtyři ghátů (koupacích míst) na břehu Jamuny jsou (1) Avimukta, (2) Adhirúdha, (3) Guhja-tírtha, (4) Prajág-tírtha, (5) Kanakhal-tírtha, (6) Tinduk, (7) Súrja-tírtha, (8) Vata-svámí, (9) Dhruva-ghát, (10) Riši-tírtha, (11) Mókša-tírtha, (12) Bódha-tírtha, (13) Gókarn, (14) Krišna-ganga, (15) Vaikuntha, (16) Asi-kund, (17) Čatuh-sámudrika-kúp, (18) Akrúra-tírtha, (19) Jadžnika-vipra-sthán, (20) Kubdža-kúp, (21) Ranga-sthala, (22) Maňča-sthala, (23) Mallajuddha-sthán a (24) Dašášvamédha.
Verš
mahāvidyā, gokarṇādi dekhilā vistara
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil všechna posvátná místa nacházející se na březích Jamuny, mezi nimi i místa jako Svajambhu, Višrám-ghát, Dírgha Višnu, Bhútéšvar, Mahávidja a Gókarn.
Verš
seita brāhmaṇe prabhu saṅgete la-ila
Synonyma
Překlad
Když chtěl Śrī Caitanya Mahāprabhu vidět různé lesy Vrindávanu, vzal toho brāhmaṇu s sebou.
Verš
tāhāṅ tāhāṅ snāna kari’ premāviṣṭa hailā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil různé lesy včetně Madhuvanu, Tálavanu, Kumudavanu a Bahulávanu. Všude, kam přišel, se ve velké extázi lásky vykoupal.
Význam
Slovo vana znamená „les“. Vrindávan je jméno lesa, kde hojně roste Śrīmatī Vṛndādevī (Tulasīdevī). Není to ale les, na jaký jsme zvyklí, protože je hustě prorostlý vegetací. Ve Vrindávanu je takových vanů dvanáct. Některé z nich se nacházejí na západním břehu Jamuny a jiné na východním. Lesy na východní straně jsou Bhadravan, Bilvavan, Lauhavan, Bhándíravan a Mahávan. Na západní straně jsou Madhuvan, Tálavan, Kumudavan, Bahulávan, Kámjavan, Khadiravan a Vrindávan. To je dvanáct lesů vrindávanské oblasti.
Verš
prabhuke beḍaya āsi’ huṅkāra kariyā
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu procházel Vrindávanem, spatřila Ho stáda pasoucích se krav. Okamžitě Ho obklopily a hlasitě bučely.
Verš
vātsalye gābhī prabhura cāṭe saba-aṅge
Synonyma
Překlad
Když Pán viděl, jak k Němu přicházejí ta stáda, ztuhl v extázi lásky. Krávy Mu z velké náklonnosti začaly olizovat celé tělo.
Verš
prabhu-saṅge cale, nāhi chāḍe dhenu-gaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se uklidnil a začal krávy hladit. Ty se nedokázaly vzdát Jeho společnosti, a tak šly s Ním.
Verš
prabhu-kaṇṭha-dhvani śuni’ āise mṛgī-pāla
Synonyma
Překlad
Pastevcům dalo velkou práci krávy udržet. Když Pán zpíval, Jeho příjemný hlas uslyšeli jeleni a přispěchali za Ním.
Verš
bhaya nāhi kare, saṅge yāya vāṭe-vāṭe
Synonyma
Překlad
Jakmile jeleni a laně přišli blíž a uviděli Pánovu tvář, začali olizovat Jeho tělo. Vůbec se Ho nebáli a doprovázeli Ho po cestě.
Verš
śikhi-gaṇa nṛtya kari’ prabhu-āge yāya
Synonyma
Překlad
Čmeláci a ptáci, jako jsou papoušci a kukačky, se hlasitě rozezpívali v pátém tónu a pávi se před Pánem dali do tance.
Verš
aṅkura pulaka, madhu-aśru variṣaṇe
Synonyma
Překlad
Vrindávanské stromy a popínavé rostliny jásaly, když viděly Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Měly zježené větvičky a ronily slzy extáze v podobě medu.
Verš
bandhu dekhi’ bandhu yena ‘bheṭa’ lañā yāya
Synonyma
Překlad
Větve stromů i popínavé rostliny padaly přetížené ovocem a květy k lotosovým nohám Pána a vítaly Ho různými dárky, jako kdyby byli přátelé.
Verš
ānandita — bandhu yena dekhe bandhu-gaṇa
Synonyma
Překlad
Všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti ve Vrindávanu tedy měly nesmírnou radost, že vidí Pána. Bylo to, jako když se přátelé radují, že vidí jiného přítele.
Verš
sabā-sane krīḍā kare hañā tāra vaśe
Synonyma
Překlad
Pán byl dojat extatickou láskou, když viděl jejich náklonnost. Začal si s nimi hrát, jako si spolu hrají přátelé, a tak se jimi dobrovolně nechal ovládat.
Verš
puṣpādi dhyāne karena kṛṣṇe samarpaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu začal objímat každý strom i popínavou rostlinu a ty zase jako by v meditaci nabízely své plody a květy.
Verš
‘kṛṣṇa’ bala, ‘kṛṣṇa’ bala — bale uccaiḥsvare
Synonyma
Překlad
Pánovo tělo bylo neklidné a objevily se u Něho slzy, chvění i jásot. Hlasitě volal: „Zpívej ,Kṛṣṇa!̀ Zpívej ,Kṛṣṇa!̀ “
Verš
prabhura gambhīra-svare yena prati-dhvani
Synonyma
Překlad
Všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti začaly zpívat transcendentální jména Hare Kṛṣṇa, jako kdyby tvořily ozvěnu hlubokého hlasu Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
mṛgera pulaka aṅge, aśru nayane
Synonyma
Překlad
Pán potom chytal jeleny okolo krku a plakal. Na tělech jelenů byla vidět velká radost a v očích měli slzy.
Verš
tāhā dekhi’ prabhura kichu śunite haila mana
Synonyma
Překlad
Když se ve větvích jednoho stromu objevil pár papoušků, Pán je spatřil a chtěl je slyšet mluvit.
Verš
prabhuke śunāñā kṛṣṇera guṇa-śloka paḍe
Synonyma
Překlad
Oba papoušci pak přistáli Pánovi na ruce a On poslouchal, jak opěvují Kṛṣṇovy transcendentální vlastnosti.
Verš
vīryaṁ kandukitādri-varyam amalāḥ pāre-parārdhaṁ guṇāḥ
śīlaṁ sarva-janānurañjanam aho yasyāyam asmat-prabhur
viśvaṁ viśva-janīna-kīrtir avatāt kṛṣṇo jagan-mohanaḥ
Synonyma
saundaryam — tělesná krása; lalanā-āli — skupinek gopī; dhairya — trpělivost; dalanam — pokoření; līlā — zábavy; ramā — bohyně štěstí; stambhinī — žasnoucí; vīryam — síla; kandukita — činící z něj malý míček na házení; adri-varyam — velkou horu; amalāḥ — bez poskvrny; pāre-parārdham — neomezené; guṇāḥ — vlastnosti; śīlam — chování; sarva-jana — všechny druhy živých bytostí; anurañjanam — uspokojující; aho — ó; yasya — jehož; ayam — toto; asmat-prabhuḥ — náš Pán; viśvam — celý vesmír; viśva-janīna — pro dobro všech; kīrtiḥ — opěvováním Jeho; avatāt — nechť udržuje; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; jagat-mohanaḥ — ten, který okouzluje celý svět.
Překlad
Papoušek zpíval: „Opěvování Pána Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství, přináší prospěch každému ve vesmíru. Jeho krása přemáhá gopī z Vrindávanu a pokořuje jejich trpělivost. Bohyně štěstí žasne nad Jeho zábavami a Jeho síla dělá z kopce Góvardhanu malý míček na hraní. Jeho bezchybné vlastnosti jsou neomezené a Jeho chování každého uspokojuje. Všichni jsou k Pánu Kṛṣṇovi přitahováni. Nechť náš Pán udržuje celý vesmír!“
Význam
Tento verš je z Govinda-līlāmṛty (13.29).
Verš
śārikā paḍaye tabe rādhikā-varṇana
Synonyma
Překlad
Poté, co samička vyslechla papouškův popis Pána Kṛṣṇy, začala popisovat Śrīmatī Rādhārāṇī.
Verš
su-śīlatā nartana-gāna-cāturī
guṇāli-sampat kavitā ca rājate
jagan-mano-mohana-citta-mohinī
Synonyma
śrī-rādhikāyāḥ — Śrīmatī Rādhārāṇī; priyatā — citová náklonnost; su-rūpatā — dokonalá krása; su-śīlatā — dobré chování; nartana-gāna — ve zpěvu a tanci; cāturī — umělecké mistrovství; guṇa-āli-sampat — vybavenost takovými transcendentálními vlastnostmi; kavitā — poezie; ca — také; rājate — září; jagat-manaḥ-mohana — Kṛṣṇy, který přitahuje mysl celého vesmíru; citta-mohinī — přitahuje mysl.
Překlad
Samička řekla: „Citová náklonnost Śrīmatī Rādhārāṇī, Její dokonalá krása a dobré chování, Její umělecký tanec a zpěv a Její básně jsou tak přitažlivé, že okouzlují mysl Kṛṣṇy, který přitahuje mysl každého ve vesmíru.“
Význam
Tento verš je také z Govinda-līlāmṛty (13.30).
Verš
tabe āra śloka śuka karila paṭhana
Synonyma
Překlad
Papoušek potom řekl: „Kṛṣṇa okouzluje i mysl Amora.“ A začal recitovat další verš.
Verš
citta-hārī sa śārike
vihārī gopa-nārībhir
jīyān madana-mohanaḥ
Synonyma
Překlad
Papoušek pokračoval: „Moje drahá śārī (papouščí samičko), Śrī Kṛṣṇa nosí flétnu a okouzluje srdce všech žen ve vesmíru. Zvláště se těší z překrásných gopī a také okouzluje Amora. Nechť je oslavován!“
Význam
Tento verš je také z Govinda-līlāmṛty (13.31).
Verš
tāhā śuni’ prabhura haila vismaya-premollāsa
Synonyma
Překlad
Samička pak začala v žertu promlouvat k papouškovi. Śrī Caitanyi Mahāprabhua se zmocnila úžasná extáze lásky, když slyšel její slova.
Verš
tadā ‘madana-mohanaḥ’
anyathā viśva-moho ’pi
svayaṁ ‘madana-mohitaḥ’
Synonyma
Překlad
Samička řekla: „Když je Pán Śrī Kṛṣṇa s Rādhārāṇī, dokáže okouzlit Amora. O samotě je však sám okouzlený erotickými pocity, i když okouzluje celý vesmír.“
Význam
Toto je další verš z Govinda-līlāmṛty (13.32).
Verš
mayūrera nṛtya prabhu dekhe kutūhale
Synonyma
Překlad
Oba papoušci potom odletěli zpět na větev stromu a Śrī Caitanya Mahāprabhu začal se zvědavostí sledovat tanec pávů.
Verš
premāveśe mahāprabhu bhūmite paḍila
Synonyma
Překlad
Jakmile Pán uviděl modré paví krky, vzpomněl si okamžitě na Kṛṣṇu a v extázi lásky upadl na zem.
Verš
bhaṭṭācārya-saṅge kare prabhura santarpaṇa
Synonyma
Překlad
Když brāhmaṇa uviděl Śrī Caitanyu Mahāprabhua v bezvědomí, společně s Balabhadrou Bhaṭṭācāryou se o Něho postaral.
Verš
jala-seka kare aṅge, vastrera vātāsa
Synonyma
Překlad
Rychle Pána pokropili vodou a začali Ho ovívat Jeho svrchním kusem oděvu.
Verš
cetana pāñā prabhu yā’na gaḍāgaḍi
Synonyma
Překlad
Pak Pánovi do ucha zpívali svaté jméno Kṛṣṇy. Pán se probral a začal se válet po zemi.
Verš
bhaṭṭācārya kole kari’ prabhure sustha kaila
Synonyma
Překlad
Jak se Pán válel po zemi, Jeho tělo poranily ostré trny. Balabhadra Bhaṭṭācārya si Ho proto vzal na klín a uklidnil Ho.
Verš
‘bol’ ‘bol’ kari’ uṭhi’ karena nartana
Synonyma
Překlad
Mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua blouznila v extázi lásky ke Kṛṣṇovi. Okamžitě se postavil a říkal: „Zpívejte! Zpívejte!“ Potom sám začal tančit.
Verš
nācite nācite pathe prabhu cali’ yāya
Synonyma
Překlad
Na pokyn Pána začali Balabhadra Bhaṭṭācārya s brāhmaṇou zpívat svaté jméno Kṛṣṇy. Pán tančil a pokračoval dále po cestě.
Verš
prabhura rakṣā lāgi’ vipra ha-ilā cintita
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa žasl, když viděl příznaky extatické lásky Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a toužil Pána chránit.
Verš
vṛndāvana yāite pathe haila śata-guṇa
Synonyma
Překlad
V Džagannáth Purí byla mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua pohroužená do extatické lásky, ale na cestě do Vrindávanu se tato láska ještě stokrát zvětšila.
Verš
lakṣa-guṇa prema bāḍe, bhramena yabe vane
Synonyma
Překlad
Pánova extatická láska se zvětšila tisíckrát, když navštívil Mathuru, ale při putování po lesích Vrindávanu vzrostla stotisíckrát.
Verš
sākṣāt bhramaye ebe sei vṛndāvane
snāna-bhikṣādi-nirvāha karena abhyāse
Synonyma
anya-deśa — v jiných zemích; prema — lásku; uchale — zvětšilo; vṛndāvana-nāme — jméno Vrindávanu; sākṣāt — přímo; bhramaye — cestuje; ebe — nyní; sei vṛndāvane — po tom Vrindávanu; preme — extází lásky; garagara — zajíkající se; mana — mysl; rātri-divase — dnem i nocí; snāna-bhikṣā-ādi — koupání a jedení; nirvāha — vykonání; karena — činí; abhyāse — ze zvyku.
Překlad
Když byl Śrī Caitanya Mahāprabhu někde jinde, stačilo ke zvětšení Jeho extatické lásky pouhé jméno Vrindávanu. Nyní, když cestoval Vrindávanem, byla Jeho mysl dnem i nocí pohroužená ve velké extázi lásky. Jedl a koupal se jen ze zvyku.
Verš
ekatra likhiluṅ, sarvatra nā yāya varṇana
Synonyma
Překlad
Takto jsem popsal extatickou lásku Pána Caitanyi projevenou na jednom z míst, která navštívil při svých cestách dvanácti lesy Vrindávanu. Popsat, co prožíval všude, by nebylo možné.
Verš
koṭi-granthe ‘ananta’ likhena tāhāra vistāra
Synonyma
Překlad
Pán Ananta dopodrobna líčí v miliónech knih proměny extatické lásky zakoušené Śrī Caitanyou Mahāprabhuem ve Vrindávanu.
Verš
uddeśa karite kari dig-daraśana
Synonyma
Překlad
A protože samotný Pán Ananta nedokáže popsat ani zlomek těchto zábav, já pouze ukazuji směr.
Verš
yāṅra yata śakti tata pāthāre sāṅtāre
Synonyma
Překlad
Celý svět byl stržen záplavou zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Každý může v této vodě plavat, nakolik mu síly stačí.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmnácté kapitole Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, pojednávající o Pánově cestě do Vrindávanu.