KAPITOLA OSMNÁCTÁ
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu navštěvuje Šrí Vrindávan
Následující shrnutí předkládá ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura. Ve vesnici Árit-grám objevil Śrī Caitanya Mahāprabhu transcendentální jezírka známá jako Rádhá-kund a Šjáma-kund. Ve vesnici Góvardhan potom zhlédl Božstvo Haridevy. Śrī Caitanya Mahāprabhu nechtěl vystoupit na kopec Góvardhan, protože ten se uctívá stejně jako Kṛṣṇa. Božstvo Gopāla znalo myšlenky Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a tak se pod záminkou napadení muslimy přemístilo do vesnice Gánthuli-grám, kam se na Ně Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel podívat. O několik let později odešel Pán Gopāla do Mathury, do domu Viṭhṭhaleśvary, kde zůstal měsíc, aby Ho mohl vidět Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Po návštěvě Nandíšvaru, Pávan-saróvaru, Šéšašájí, Khela-tírthy, Bhándíravanu, Bhadravanu, Lóhavanu a Mahávanu šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Gókuly a nakonec se vrátil do Mathury. Když v Mathuře spatřil ty davy lidí, přestěhoval se nedaleko Akrúra-ghátu a odtud chodil každý den do Vrindávanu zhlédnout Kálíja-hradu, Dvádašáditja-ghát, Kéší-ghát, Rása-sthalí, Číra-ghát a Ámlitalu. U Kálíjova jezera si mnoho lidí spletlo rybáře s Kṛṣṇou. Někteří vážení lidé přišli za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a vyjádřili svůj názor, že po přijetí sannyāsu se člověk stane Nārāyaṇem. Pán jejich chybné domněnky uvedl na pravou míru, čímž se probudilo jejich vědomí Kṛṣṇy a oni tak mohli pochopit, že sannyāsī je pouze živá bytost, nikoliv Nejvyšší Osobnost Božství.
Během koupele na Akrúra-ghátu zůstal Śrī Caitanya Mahāprabhu dlouhou dobu ponořen ve vodě. Balabhadra Bhaṭṭācārya se rozhodl, že po návštěvě svatého místa Soro-kšétry vezme Śrī Caitanyu Mahāprabhua do Prajágu. Když se po cestě zastavili nedaleko jedné vesnice, Śrī Caitanya Mahāprabhu v extázi lásky omdlel. Pāṭhānští vojáci, kteří právě projížděli okolo, spatřili Śrī Caitanyu Mahāprabhua a mylně se domnívali, že Ho Balabhadra Bhaṭṭācārya s ostatními Pánovými společníky otrávili jedem dhuturā a okrádali Ho. Proto je zatkli. Když však Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel k vědomí, byli propuštěni. Pán potom hovořil s jedním z vojáků, který měl být v té skupině svatým mužem a na základě Koránu prokázal svrchovanost oddané služby Kṛṣṇovi. Vedoucí vojáků jménem Vijulī Khān se následně odevzdal Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a on i celá jeho skupina se stali oddanými Pána Kṛṣṇy. Ona vesnice je i dnes známá jako vesnice pāṭhānských vaiṣṇavů. Po koupeli v Ganze u Sora Śrī Caitanya Mahāprabhu dorazil do Prajágu, k soutoku tří řek – Gangy, Jamuny a Sarasvatí.
Verš
nandayan svāvalokanaiḥ
ātmānaṁ ca tad-ālokād
gaurāṅgaḥ parito ’bhramat
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu cestoval po celém Vrindávanu a všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti těšil svými pohledy. Také Pán měl velkou radost, že je všechny vidí. Takové bylo putování Pána Gaurāṅgy po Vrindávanu.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Pánu Gauracandrovi! Sláva Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitovi Prabhuovi! Sláva všem oddaným Pána Caitanyi v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem!
Verš
‘āriṭ’-grāme āsi’ ‘bāhya’ haila ācambite
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil v extázi, ale po příchodu do Árit-grámu začaly Jeho smysly opět vnímat své okolí.
Význam
Árit-grámu se také říká Arišta-grám. Śrī Caitanya Mahāprabhu věděl, že v této vesnici zabil Śrī Kṛṣṇa Ariṣṭāsuru. Ptal se tam po Rádhá-kundu, ale nikdo Mu nedokázal říci, kde se nachází. Nevěděl to ani brāhmaṇa, který Jej doprovázel. Śrī Caitanya Mahāprabhu potom pochopil, že svatá místa Rádhá-kund a Šjáma-kund jsou v té době skrytá před zraky všech. Sám tedy objevil Rádhá-kund i Šjáma-kund, což byla dvě malá jezírka ve dvou rýžovištích. I když v nich bylo jen velmi málo vody, Śrī Caitanya Mahāprabhu jako vševědoucí chápal, že to byla původně dvě jezírka zvaná Šrí Rádhá-kund a Šjáma-kund. Tak byl objeven Rádhá-kund a Šjáma-kund.
Verš
keha nāhi kahe, saṅgera brāhmaṇa nā jāne
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se ptal místních lidí: „Kde je Rádhá-kund?“ Nikdo Mu nebyl schopen odpovědět. Nevěděl to ani brāhmaṇa, který Jej doprovázel.
Verš
dui dhānya-kṣetre alpa-jale kailā snāna
Synonyma
Překlad
Pán pochopil, že svaté místo zvané Rádhá-kund již nelze spatřit. Protože je však vševědoucí Nejvyšší Osobnost Božství, objevil Rádhá-kund a Šjáma-kund ve dvou rýžovištích. Bylo v nich jen trochu vody, ale přesto se tam vykoupal.
Verš
preme prabhu kare rādhā-kuṇḍera stavana
Synonyma
Překlad
Lidé ze vsi se nesmírně divili, proč se Śrī Caitanya Mahāprabhu koupe v těch dvou jezírkách uprostřed rýžovišť. Pán potom pronesl modlitby ke Šrí Rádhá-kundu.
Verš
taiche rādhā-kuṇḍa priya ‘priyāra sarasī’
Synonyma
Překlad
„Rādhārāṇī je ze všech gopī ta nejdražší. Také jezero známé jako Rádhá-kund je Pánu nesmírně drahé, protože je velmi drahé Śrīmatī Rādhārāṇī.“
Verš
tasyāḥ kuṇḍaṁ priyaṁ tathā
sarva-gopīṣu saivaikā
viṣṇor atyanta-vallabhā
Synonyma
Překlad
„ ,Jako je Pánu Kṛṣṇovi velmi drahá Śrīmatī Rādhārāṇī, je Mu také velmi drahé Její jezírko známé jako Rádhá-kund. Śrīmatī Rādhārāṇī je Mu ze všech gopī zcela jistě nejdražší.̀ “
Význam
Tento verš je z Padma Purāṇy.
Verš
jale jala-keli kare, tīre rāsa-raṅge
Synonyma
Překlad
„V tomto jezírku se Pán Kṛṣṇa a Śrīmatī Rādhārāṇī každý den věnovali vodním hrátkám a na břehu tančili tanec rāsa.“
Verš
tāṅre rādhā-sama ‘prema’ kṛṣṇa kare dāna
Synonyma
Překlad
„Každému, kdo se byť jen jednou v životě v tomto jezírku vykoupe, dá Pán Kṛṣṇa jistě extatickou lásku podobnou lásce Śrīmatī Rādhārāṇī.“
Verš
kuṇḍera ‘mahimā’ — yena rādhāra ‘mahimā’
Synonyma
Překlad
„Přitažlivost Rádhá-kundu je stejně sladká jako přitažlivost Śrīmatī Rādhārāṇī. Také sláva Rádhá-kundu je stejně velká jako sláva Śrīmatī Rādhārāṇī.“
Verš
yasyāṁ śrī-yuta-mādhavendur aniśaṁ prītyā tayā krīḍati
premāsmin bata rādhikeva labhate yasyāṁ sakṛt snāna-kṛt
tasyā vai mahimā tathā madhurimā kenāstu varṇyaḥ kṣitau
Synonyma
śrī-rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; iva — jako; hareḥ — Kṛṣṇy; tadīya — Její; sarasī — jezírko; preṣṭhā — nesmírně drahé; adbhutaiḥ — úžasnými; svaiḥ — vlastními; guṇaiḥ — transcendentálními vlastnostmi; yasyām — ve kterých; śrī-yuta — vlastník veškerého bohatství; mādhava — Śrī Kṛṣṇa; induḥ — jako měsíc; aniśam — bez ustání; prītyā — s velkou náklonností; tayā — ve společnosti Śrīmatī Rādhārāṇī; krīḍati — baví se; premā — lásku; asmin — k Pánu Kṛṣṇovi; bata — zajisté; rādhikā iva — přesně jako Śrīmatī Rādhārāṇī; labhate — získá; yasyām — ve kterém; sakṛt — jednou; snāna-kṛt — ten, kdo se vykoupe; tasyāḥ — jezírka; vai — zajisté; mahimā — slávu; tathā — stejně jako; madhurimā — sladkost; kena — kým; astu — může být; varṇyaḥ — popsána; kṣitau — na této zemi.
Překlad
„ ,Pro své úžasné transcendentální vlastnosti je Rádhá-kund Kṛṣṇovi stejně drahý jako Śrīmatī Rādhārāṇī. Právě v tomto jezírku se Pán Śrī Kṛṣṇa, vlastník veškerého bohatství, věnoval s velkou radostí a transcendentální blažeností radovánkám se Śrīmatī Rādhārāṇī. Ten, kdo se byť jen jednou v Rádhá-kundu vykoupe, získá stejnou láskyplnou náklonnost ke Śrī Kṛṣṇovi, jakou má Śrīmatī Rādhārāṇī. Kdo v tomto světě dokáže popsat slávu a sladkost Šrí Rádhá-kundu?̀ “
Význam
Tento verš se nachází v Govinda-līlāmṛtě (7.102).
Verš
tīre nṛtya kare kuṇḍa-līlā saṅariyā
Synonyma
Překlad
Takto se Śrī Caitanya Mahāprabhu modlil k Rádhá-kundu. Zaplavený extatickou láskou tančil na jeho břehu a vzpomínal na zábavy, které tam Pán Kṛṣṇa prováděl.
Verš
bhaṭṭācārya-dvārā mṛttikā saṅge kari’ laila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu si potom označil tělo tilakem z jílu Rádhá-kundu a s pomocí Balabhadry Bhaṭṭācāryi trochu jílu nasbíral a vzal s sebou.
Verš
tāhāṅ ‘govardhana’ dekhi’ ha-ilā vihvala
Synonyma
Překlad
Od Rádhá-kundu šel Śrī Caitanya Mahāprabhu k jezeru Sumanas, odkud spatřil kopec Góvardhan a byl přemožen štěstím.
Verš
‘eka śilā’ āliṅgiyā ha-ilā unmatta
Synonyma
Překlad
Jakmile Pán uviděl kopec Góvardhan, okamžitě padl na zem jako tyč, aby se poklonil. Obejmul jeden z kamenů z Góvardhanu a úplně zešílel.
Verš
‘harideva’ dekhi’ tāhāṅ ha-ilā praṇāma
Synonyma
Překlad
Šílený extází lásky Pán přišel do vesnice Góvardhan, kde se poklonil Božstvu jménem Harideva.
Verš
‘harideva’ nārāyaṇa — ādi parakāśa
Synonyma
Překlad
Harideva je inkarnace Nārāyaṇa a sídlí na západním okvětním lístku lotosu Mathury.
Verš
saba loka dekhite āila āścarya śuniyā
Synonyma
Překlad
Šílený extází lásky začal Śrī Caitanya Mahāprabhu před Božstvem Haridevy tančit. Lidé se doslechli o Pánových úžasných činnostech a všichni se na Něho přišli podívat.
Verš
haridevera bhṛtya prabhura karila satkāra
Synonyma
Překlad
Lidé žasli nad extatickou láskou a osobní krásou Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Kněží, kteří Božstvu Haridevy sloužili, Pána pěkně přivítali.
Verš
brahma-kuṇḍe snāna kari’ prabhu bhikṣā kaila
Synonyma
Překlad
U Brahma-kundu Bhaṭṭācārya uvařil. Pán se tam vykoupal a potom poobědval.
Verš
rātre mahāprabhu kare manete vicāre
Synonyma
se-rātri — tu noc; rahilā — zůstal; haridevera — Haridevy; mandire — v chrámu; rātre — v noci; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — činí; manete — v mysli; vicāre — úvahu.
Překlad
Tu noc zůstal Pán v chrámu Haridevy a v noci přemýšlel.
Verš
gopāla-rāyera daraśana kemane pāiba?’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu uvažoval: „Jak spatřím Gopāla Rāye, když za žádných okolností nechci vstoupit na kopec Góvardhan?“
Verš
jāniyā gopāla kichu bhaṅgī uṭhāilā
Synonyma
Překlad
Takto Pán v duchu uvažoval. Mezitím Pán Gopāla, který věděl, na co Pán myslí, provedl jistý trik.
Verš
svasmai bhaktābhimānine
avaruhya gireḥ kṛṣṇo
gaurāya svam adarśayat
Synonyma
Překlad
Pán Gopāla sestoupil z kopce Góvardhanu a ukázal se Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Ten nechtěl na kopec vystoupit, protože se považoval za oddaného Pána Kṛṣṇy.
Verš
rājaputa-lokera sei grāme vasati
Synonyma
Překlad
Gopāla pobýval ve vesnici Annakút-grám na kopci Góvardhan. Obyvatelé této vesnice pocházeli většinou z Rádžasthánu.
Význam
Na vesnici Annakút-grám je odkaz v díle Bhakti-ratnākara (pátá vlna):
ei hetu`āniyora' nāma se ihāra
e-sthāna darśane haya pūrṇa abhilāṣa
„Zde si všechny gopī a gopové užívali úžasných zábav se Śrī Kṛṣṇou, a proto se tomuto místu také říká Ánijór. Zde se slavila slavnost Annakūṭa. Ó Śrīnivāsi, každému, kdo spatří toto místo, se splní všechny touhy.“ Dále je řečeno:
ethāi`gopāla' chilā hañā saṅgopana
„Pohleď na ten hustý les u tohoto kuṇḍu. Tam se schovával Gopāla.“ Také ve Stavāvalī (Vraja-vilāsa-stava 75) od Raghunātha dāse Gosvāmīho se uvádí:
dhṛtvā bṛhat-kāyam aghārir utkaḥ
vareṇa rādhāṁ chalayan vibhuṅkte
yatrānna-kūṭaṁ tad ahaṁ prapadye
„Když Nanda Mahārāja obětoval kopci Góvardhanu velké množství jídla, Kṛṣṇa přijal obrovskou podobu a nadšeně každého vybízel, aby si Mu řekl o požehnání. Potom oklamal dokonce i Śrīmatī Rādhārāṇī a snědl veškeré jídlo, které Mu bylo nabídnuto. Hledám proto útočiště na místě zvaném Annakút, kde se Pán Kṛṣṇa těšil z těchto zábav.“
Verš
‘tomāra grāma mārite turuka-dhārī sājila
Synonyma
Překlad
Do vesnice přišel nějaký člověk a místním lidem oznámil: „Vaši vesnici se chystají přepadnout turečtí vojáci.“
Verš
ṭhākura lañā bhāga’, āsibe kāli yavana’
Synonyma
Překlad
„V noci vesnici opusťte a nikomu nedovolte, aby tu zůstal. Vezměte Božstvo a odejděte, protože zítra sem přijdou muslimští vojáci.“
Verš
prathame gopāla lañā gāṅṭhuli-grāme khuila
Synonyma
Překlad
Jakmile to vesničané uslyšeli, zmocnila se jich úzkost. Ze všeho nejdříve vzali Gopāla a přenesli Ho do vesnice zvané Gánthuli.
Verš
grāma ujāḍa haila, palāila sarva-jana
Synonyma
Překlad
Božstvo Gopāla bylo potají uctíváno v domě jednoho brāhmaṇy. Z vesnice Annakút všichni utekli, a tak zůstala opuštěná.
Verš
mandira chāḍi’ kuñje rahe, kibā grāmāntare
Synonyma
Překlad
Ze strachu z muslimů bylo Božstvo Gopāla opakovaně přemisťováno. Pán Gopāla tak opustil svůj chrám, aby žil někdy v křoví a jindy zase v různých vesnicích.
Verš
govardhana-parikramāya karilā prayāṇa
Synonyma
Překlad
Ráno se Śrī Caitanya Mahāprabhu vykoupal v jezeře Mánasa-ganga a potom začal obcházet kopec Góvardhan.
Verš
nācite nācite calilā śloka paḍiyā
Synonyma
Překlad
Pouhým pohledem na kopec Góvardhan Śrī Caitanya Mahāprabhu upadl do extáze lásky ke Kṛṣṇovi. Neustále tančil a přitom recitoval následující verš.
Verš
yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kanda-mūlaiḥ
Synonyma
hanta — ó; ayam — tento; adriḥ — kopec; abalāḥ — ó přítelkyně; hari-dāsa-varyaḥ — nejlepší z Pánových služebníků; yat — protože; rāma-kṛṣṇa-caraṇa — lotosových nohou Pána Kṛṣṇy a Balarāmy; sparaśa — dotekem; pramodaḥ — radostně; mānam — úctu; tanoti — vzdává; saha — s; go-gaṇayoḥ — kravami, telátky a pasáčky; tayoḥ — Jim (Śrī Kṛṣṇovi a Balarāmovi); yat — protože; pānīya — vodu na pití; sūyavasa — měkkou trávu; kandara — jeskyně; kanda-mūlaiḥ — a kořínky.
Překlad
„ ,Tento kopec Góvardhan je nejlepší ze všech oddaných! Ó mé přítelkyně, tento kopec dává Kṛṣṇovi a Balarāmovi i Jejich telátkům, kravám a pasáčkům vše, co potřebují – vodu na pití, velmi měkkou trávu, jeskyně, ovoce, květiny a zeleninu. Tak tento kopec vzdává Pánovi úctu. A protože se ho dotýkají lotosové nohy Kṛṣṇy a Balarāmy, vypadá nesmírně šťastně.̀ “
Význam
Tento citát je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.21.18). Vyslovily ho gopī, když na podzim Pán Kṛṣṇa a Balarāma vstoupili do lesa. Gopī si takto mezi sebou povídaly a oslavovaly Kṛṣṇu s Balarāmou za Jejich zábavy.
Verš
tāhāṅ śunilā — gopāla gela gāṅṭhuli grāma
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se pak vykoupal v jezeře zvaném Góvinda-kund a tam se doslechl, že Božstvo Gopāla odešlo do Gánthuli-grámu.
Verš
premāveśe prabhu kare kīrtana-nartana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom šel do Gánthuli-grámu, kde spatřil Božstvo Pána Gopāla. Přemožen extází lásky začal zpívat a tančit.
Verš
ei śloka paḍi’ nāce, haila dina-śeṣa
Synonyma
Překlad
Jakmile Pán uviděl krásu Božstva Gopāla, byl okamžitě přemožen extatickou láskou a začal recitovat následující verš. Potom až do večera tančil a zpíval.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura předkládá o jezeru zvaném Góvinda-kund následující informace. Nedaleko od vesnice Paitha se na kopci Góvardhanu nachází vesnice Ánijór. V její blízkosti je Góvinda-kund, kde stojí dva chrámy – Govindy a Baladevy. Podle některých pramenů toto jezero vyhloubila královna Padmāvatī. V Bhakti-ratnākaře (páté vlně) nacházíme následující výrok:
ethā indra kaila govindera abhiṣeka
„Góvinda-kund je vznešený kvůli mnoha duchovním činnostem, které se tam odehrávají. Právě zde se Indra, poražený Pánem Govindou, k Němu modlil a koupal Jej.“ V knize Stavāvalī (Vraja-vilāsa-stava 74) nacházíme tento verš:
svar-gaṅgā-salilaiś cakāra surabhi-dvārābhiṣekotsavam
govindasya navaṁ gavām adhipatā rājye sphuṭaṁ kautukāt
tair yat prādurabhūt sadā sphuratu tad govinda-kuṇḍaṁ dṛśoḥ
„S pokorou způsobenou velkým strachem Indra uchopil lotosové nohy Pána Kṛṣṇy a v doprovodu krávy surabhi vykonal korunovační slavnost koupáním Pána ve vodě nebeské řeky Gangy. Tak se velkolepě projevila vláda Pána Kṛṣṇy nad kravami. Modlím se, aby bylo jezero Góvinda-kund vytvořené tímto obřadem věčně přítomné před mými zraky.“
Také v Mathurā-khaṇḍě se uvádí:
maghonā yadu-vairiṇā
govinda-kuṇḍaṁ taj-jātaṁ
snāna-mātreṇa mokṣa-dam
„Pouhou koupelí v Góvinda-kundu člověk získá osvobození. Toto jezero vzniklo, když Pán Indra koupal Bhagavāna Śrī Kṛṣṇu.“
Gánthuli-grám leží nedaleko vesnic známých jako Bilačhu a Gópál-pur. Říká se, že právě zde se poprvé setkali Rādhā a Kṛṣṇa. V knize Bhakti-ratnākara (páté vlně) se uvádí: sakhī duṅha vastre gāṅṭhi dila saṅgopane – „Ti dva se skryli tak, že si svázali dohromady své oblečení.“ Dále se uvádí: phāguyā layiā keha gāṅṭhi khuli' dilā – „Uzel rozvázali phāguyou.“ Z toho důvodu se tato vesnice jmenuje Gánthuli.
Verš
bhuja-daṇḍaḥ sa pātu vaḥ
krīḍā-kandukatāṁ yena
nīto govardhano giriḥ
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „ ,Nechť vás vždy ochraňuje levá paže Śrī Kṛṣṇy, jehož oči připomínají okvětní lístky lotosu. Touto levou paží zvedl kopec Góvardhan, jako kdyby to byla hračka.̀ “
Význam
Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.62).
Verš
caturtha-divase gopāla svamandire gelā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu strávil s Božstvem Gopāla tři dny. Čtvrtého dne se Božstvo vrátilo do svého chrámu.
Verš
ānanda-kolāhale loka bale ‘hari’ ‘hari’
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu Božstvo Gopāla doprovázel se zpěvem a tancem. Velký a radující se dav lidí také zpíval transcendentální jméno Kṛṣṇy: „Hari! Hari!“
Verš
prabhura vāñchā pūrṇa saba karila gopāle
Synonyma
Překlad
Poté se Božstvo Gopāla vrátilo do svého chrámu a Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal na úpatí kopce. Takto Božstvo Gopāla splnilo všechny touhy Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
yei bhakta janera dekhite haya ‘bhāva’
Synonyma
Překlad
To je milostivý způsob, jakým Pán Gopāla jedná se svými oddanými. Oddaní to viděli a přemohla je extáze lásky.
Verš
kona chale gopāla āsi’ utare āpane
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu velice dychtil vidět Gopāla, ale nechtěl vystoupit na kopec Góvardhan. Božstvo Gopāla tedy prostřednictvím určitého triku osobně sestoupilo dolů.
Verš
sei bhakta, tāhāṅ āsi’ dekhaye tāṅhāre
Synonyma
Překlad
Gopāla tak pod různými záminkami někdy zůstává v lesních křovinách a jindy zase v nějaké vesnici. Ten, kdo je oddaný, se na Božstvo přijde podívat.
Verš
ei-rūpe tāṅ-sabāre diyāchena daraśana
Synonyma
Překlad
Ani dva bratři Rūpa a Sanātana nevystoupili na tento kopec. I jim Pán Gopāla umožnil Jej zhlédnout.
Verš
vāñchā haila gopālera saundarya dekhite
Synonyma
Překlad
Ve stáří už tam Śrīla Rūpa Gosvāmī nemohl jít, ale přesto toužil spatřit Gopālovu krásu.
Verš
eka-māsa rahila viṭhṭhaleśvara-ghare
Synonyma
Překlad
Gopāla kvůli strachu z muslimů odešel do Mathury, kde po celý jeden měsíc zůstal v domě Viṭhṭhaleśvary.
Význam
Když dva bratři Śrīla Rūpa Gosvāmī a Sanātana Gosvāmī přišli do Vrindávanu, rozhodli se, že tam budou žít. Po příkladu Śrī Caitanyi Mahāprabhua nevystoupili na kopec Góvardhan, protože ho považovali za totožný s Kṛṣṇou, Nejvyšší Osobností Božství. Božstvo Gopāla pod nějakou záminkou umožnilo Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, aby Je mohl vidět pod kopcem, a stejně požehnalo i Śrīlu Rūpu Gosvāmīho a Sanātanu Gosvāmīho. Když byl Rūpa Gosvāmī velmi starý a nemohoucí a nemohl ke kopci Góvardhanu jít, Gopāla milostivě přišel do Mathury a po celý jeden měsíc zůstal v domě Viṭhṭhaleśvary. Tehdy se mohl Śrīla Rūpa Gosvāmī kochat pohledem na Gopālovu krásu ke svému plnému uspokojení.
V Bhakti-ratnākaře (páté vlně) je tento popis Viṭhṭhaleśvary:
tāhāra darśane haila parama āgraha
karilā yateka prīti kahile nā haya
tāṅre dekhi’ nṛtya-gīte magna gaurahari
śrī-viṭhṭhaleśvare kailā sevā-adhikārī
kata-dina mathurāya chilena nirjane
Śrī Vallabha Bhaṭṭa měl dva syny. Starší Gopīnātha se narodil v roce 1432 éry Śakābda (1510 n.l.) a mladší Viṭhṭhaleśvara se narodil v roce 1437 (1515 n.l.) a zemřel v roce 1507 (1585 n.l.). Viṭhṭhaleśvara měl sedm synů, kteří se jmenovali Giridhara, Govinda, Bālakṛṣṇa, Gokuleśa, Raghunātha, Yadunātha a Ghanaśyāma. Viṭhṭhaleśvara dopsal mnoho nedokončených knih svého otce, včetně jeho komentáře k Vedānta-sūtře, komentář Subodhinī ke Śrīmad-Bhāgavatamu, Vidvan-maṇḍanu, Śṛṅgāra-rasa-maṇḍanu a Nyāsādeśa-vivaraṇu. Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel do Vrindávanu předtím, než se Viṭhṭhaleśvara narodil. Jak bylo řečeno výše, Śrīla Rūpa Gosvāmī byl v době, kdy Gopāl přebýval v domě Viṭhṭhaleśvary, velmi starý.
Verš
eka-māsa daraśana kailā mathurāya rahiyā
Synonyma
Překlad
Śrīla Rūpa Gosvāmī zůstal se svými společníky celý měsíc v Mathuře, aby mohli vidět Božstvo Gopāla.
Verš
raghunātha-bhaṭṭa-gosāñi, āra lokanātha
Synonyma
saṅge — spolu s Rūpou Gosvāmīm; gopāla-bhaṭṭa — Gopāla Bhaṭṭa; dāsa-raghunātha — Raghunātha dāsa Gosvāmī; raghunātha-bhaṭṭa-gosāñi — Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī; āra — a; lokanātha — Lokanātha dāsa Gosvāmī.
Překlad
Rūpu Gosvāmīho v Mathuře doprovázel Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī a Lokanātha dāsa Gosvāmī.
Význam
Śrī Lokanātha Gosvāmī byl osobní společník Śrī Caitanyi Mahāprabhua a velký oddaný Pána. Bydlel ve vesnici Tálakhadi v okrese Džašohar (Jessore) v Bengálsku. Předtím žil v Káčnápádě. Jeho otec se jmenoval Padmanābha a měl jediného sourozence, mladšího bratra Pragalbhu. Na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua odešel Śrī Lokanātha žít do Vrindávanu, kde založil chrám Gokulānandy. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura si Lokanātha dāse Ṭhākura vybral za svého duchovního mistra a stal se jeho jediným žákem. Lokanātha dāsa Gosvāmī si nepřál, aby bylo jeho jméno uváděno ve Śrī Caitanya-caritāmṛtě, a proto se s ním v této slavné knize příliš často nesetkáme. Stanice Džašohar se nachází na železniční trati E.B.R. v Bangladéši. Z této stanice je třeba jet autobusem do vesnice Sónákháli, odtud do Khedžury a dále pak pěšky nebo v období dešťů lodí do vesnice Tálakhadi. V této vesnici dodnes žijí potomci mladšího bratra Lokanātha Gosvāmīho.
Verš
śrī-yādava-ācārya, āra govinda gosāñi
Synonyma
Překlad
Bhūgarbha Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī, Śrī Yādava Ācārya a Govinda Gosvāmī tam byli se Śrīlou Rūpou Gosvāmīm také.
Verš
śrī-gopāla-dāsa, āra dāsa-nārāyaṇa
Synonyma
Překlad
Doprovázel ho i Śrī Uddhava dāsa, Mādhava, Śrī Gopāla dāsa a Nārāyaṇa dāsa.
Verš
puṇḍarīkākṣa, īśāna, āra laghu-haridāsa
Synonyma
Překlad
Byli s ním i velký oddaný Govinda, Vāṇī Kṛṣṇadāsa, Puṇḍarīkākṣa, Īśāna a Laghu Haridāsa.
Význam
Laghua Haridāse bychom si neměli plést s Haridāsem mladším, který v Prajágu spáchal sebevraždu. Haridāsa je obvyklé označení pro oddaného, a proto najdeme mnoho Haridāsů. Hlavním byl Ṭhākura Haridāsa. Existoval také Madhyama Haridāsa.
V Bhakti-ratnākaře (šesté vlně) je seznam mnoha hlavních oddaných, kteří doprovázeli Śrīlu Rūpu Gosvāmīho.
bhūgarbha, śrī-lokanātha — guṇera ālaya
śrī-madhu-paṇḍita — yāṅra caritra āścarya
yādava ācārya, nārāyaṇa kṛpāvān
śrī-govinda vāṇī-kṛṣṇadāsa aty-udāra
dvija-haridāsa kṛṣṇadāsa kavirāja
śrī-gopāla, mādhavādi yateka vaiṣṇava
„Se Śrīlou Rūpou Gosvāmīm byli tito vaiṣṇavové: milostivý Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī; Bhūgarbha Gosvāmī; Śrī Lokanātha dāsa Gosvāmī, zdroj všech dobrých vlastností; Śrī Mādhava; Śrī Paramānanda Bhaṭṭācārya; Śrī Madhu Paṇḍita, jehož veškeré vlastnosti jsou úžasné; Premī Kṛṣṇadāsa; Kṛṣṇadāsa Brahmacārī; Yādava Ācārya; milostivý Nārāyaṇa; Śrī Puṇḍarīkākṣa Gosvāmī; Govinda; Īśāna; Śrī Govinda; ušlechtilý Vāṇī Kṛṣṇadāsa; Śrī Uddhava, který příležitostně navštěvoval Bengálsko; Dvija Haridāsa; Kṛṣṇadāsa Kavirāja, Śrī Gopāla dāsa, jehož tělo je zcela duchovní; Śrī Gopāla; Mādhava a mnoho dalších.“
Verš
śrī-gopāla daraśana kailā bahu-raṅge
Synonyma
Překlad
S velkou radostí navštěvoval Rūpa Gosvāmī v doprovodu všech těchto oddaných Pána Gopāla.
Verš
śrī-rūpa-gosāñi āilā śrī-vṛndāvane
Synonyma
Překlad
Po měsíčním pobytu v Mathuře se Božstvo Gopāla vrátilo do svého původního sídla a Śrī Rūpa Gosvāmī se vrátil do Vrindávanu.
Verš
tabe mahāprabhu gelā ‘śrī-kāmyavana’
Synonyma
Překlad
V tomto příběhu jsem vylíčil milost Pána Gopāla. Po zhlédnutí Božstva Gopāla odešel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Šrí Kámjavanu.
Význam
O Kámjavanu je zmínka v Ādi-varāha Purāṇě:
vanānāṁ vanam uttamam
tatra gatvā naro devi
mama loke mahīyate
Pán Śiva řekl: „Nejlepším ze všech lesů je ten čtvrtý, zvaný Kámjak. Ó bohyně Devī, každý, kdo tam jde, může vychutnávat slávu mého sídla.“
V Bhakti-ratnākaře (páté vlně) je uvedeno:
karibe darśana sthāna kuṇḍa bahutara
kāmyavane yata tīrtha lekhā nāhi tāra
„V tomto Kámjavanu prováděl Kṛṣṇa okouzlující zábavy. Zde můžeš mít darśan mnoha jezírek a dalších transcendentálních míst. Všechny svaté tīrthy Kámjavanu nemohu ani popsat.“
Verš
sei-mata vṛndāvane tāvat dekhila
Synonyma
Překlad
Putování Śrī Caitanyi Mahāprabhua Vrindávanem bylo popsáno dříve. Stejným extatickým způsobem putoval po celém Vrindávanu.
Verš
‘nandīśvara’ dekhi’ preme ha-ilā vihvala
Synonyma
Překlad
Po návštěvě všech míst Kṛṣṇových zábav v Kámjavanu šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Nandíšvaru. Tam byl přemožen extází lásky.
Význam
Nandíšvar je dům Mahārāje Nandy.
Verš
lokere puchila, parvata-upare yāñā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se vykoupal ve všech proslulých jezírkách, počínaje jezerem Pávan. Potom vyšel na kopec a promluvil s místními lidmi.
Význam
Popis Pávan-saróvaru je v Mathurā-māhātmě:
kṛṣṇaṁ nandīśvare girau
dṛṣṭvā nandaṁ yaśodāṁ ca
sarvābhīṣṭam avāpnuyāt
„Každý, kdo se vykoupe v jezeře Pávan u kopce Nandíšvar, tam uvidí Kṛṣṇu společně s Nandou a Yaśodou a všechny jeho touhy budou splněny.“
Verš
loka kahe, — mūrti haya gophāra bhitare
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Jsou tam na tom kopci nějaká božstva?“
Význam
Místní lidé odpověděli: „Jsou tam božstva, ale nacházejí se v nitru jeskyně.“
Verš
madhye eka ‘śiśu’ haya tribhaṅga-sundara
Synonyma
Překlad
„Stojí tam otec a matka s dobře stavěnými těly a mezi nimi překrásné dítě prohnuté ve třech místech.“
Verš
‘tina’ mūrti dekhilā sei gophā ughāḍiyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu měl velkou radost, když to uslyšel. Jeskyni odkryl a spatřil ta tři božstva.
Verš
premāveśe kṛṣṇera kaila sarvāṅga-sparśana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se s úctou poklonil Nandovi Mahārājovi a matce Yaśodě a ve velké extázi lásky se dotýkal celého těla Pána Kṛṣṇy.
Verš
tāhāṅ haite mahāprabhu ‘khadira-vana’ āilā
Synonyma
Překlad
Každý den Pán zpíval a tančil v extázi lásky. Nakonec odešel do Khadiravanu.
Význam
Khadiravan je popsán v páté vlně Bhakti-ratnākary:
viṣṇu-loka-prāpti ethā gamana-mātrete
„Jen pohleď na les Khadiravan, proslulý po celém vesmíru. Stačí, aby někdo pouze vstoupil do Khadiravanu, a může být okamžitě povýšen na Viṣṇuloku.“
Verš
‘lakṣmī’ dekhi’ ei śloka paḍena gosāñi
Synonyma
Překlad
Po návštěvě míst Kṛṣṇových zábav šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do místa zvaného Šéšašájí, kde viděl Lakṣmī a recitoval následující verš.
Verš
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ
Synonyma
yat — které; te — Tvoje; sujāta — velmi hebké; caraṇa-ambu-ruham — lotosové nohy; staneṣu — na ňadra; bhītāḥ — bojící se; śanaiḥ — jemně; priya — ó drahý; dadhīmahi — pokládáme; karkaśeṣu — hrubá; tena — s nimi; aṭavīm — po cestě; aṭasi — touláš se; tat — ony; vyathate — jsou trýzněny; na — ne; kim svit — říkáme si; kūrpa-ādibhiḥ — malými kamínky a podobně; bhramati — je znepokojená; dhīḥ — mysl; bhavat-āyuṣām — těch, pro které jsi životem samotným; naḥ — nás.
Překlad
„ ,Ó milovaný! Tvé lotosové nohy jsou tak hebké, že si je jemně pokládáme na svoje ňadra s obavami, aby se neporanily. Náš život spočívá jen v Tobě. Když se tedy touláš po lesních cestách, naše mysli jsou plné úzkosti, protože se tam Tvé jemné nohy mohou zranit o kamínky.“ ̀
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.31.19) a vyslovily jej gopī, když je Kṛṣṇa opustil uprostřed rāsa-līly.
Verš
yamunā pāra hañā ‘bhadra-vana’ gelā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu dále zhlédl Khela-tírthu a potom šel do Bhándíravanu. Po překročení řeky Jamuny putoval do Bhadravanu.
Význam
V Bhakti-ratnākaře se uvádí, že v Khela-tírtě si Śrī Kṛṣṇa a Balarāma celý den hráli s pasáčky. Matka Yaśodā Je musela volat, aby se přišli vykoupat a naobědvat.
Verš
‘mahāvana’ giyā kailā janma-sthāna-daraśana
Synonyma
Překlad
Pak Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil Šrívan a Lóhavan. Poté šel do Mahávanu, kde viděl Gókulu, místo raných dětských zábav Pána Kṛṣṇy.
Význam
O Lóhavanu Bhakti-ratnākara (pátá vlna) říká:
ethā loha-jaṅghāsure vadhe bhagavān
„V Lóhavanu Pán Kṛṣṇa často pásl krávy. Na tomto místě zabil démona, který se jmenoval Lohajaṅgha.“
Mahávan je popsán v Bhakti-ratnākaře (páté vlně), a to takto:
ei dekha śrī-kṛṣṇa-candrera janma sthala
śrī-gokula, mahāvana — dui`eka' haya
„Pohleď na dům Nandy a Yaśody v Mahávanu, zhlédni rodiště Pána Kṛṣṇy. Mahávan a rodiště Pána Kṛṣṇy, Gókula, jsou stejné místo.“
Verš
premāveśe prabhura mana haila ṭalamala
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl na místě, kde Śrī Kṛṣṇa vyvrátil dva arjunové stromy, pohnut velkou extatickou láskou.
Verš
janma-sthāna’ dekhi’ rahe sei vipra-ghare
Synonyma
Překlad
Po zhlédnutí Gókuly se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil do Mathury, kde navštívil místo Pánova zrození. V Mathuře se ubytoval v domě sanoḍiyā brāhmaṇy.
Verš
ekānte ‘akrūra-tīrthe’ rahilā āsiyā
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, že se v Mathuře shromažďuje velký dav lidí, odešel k Akrúra-tírtě, kde zůstal na osamělém místě.
Význam
V Bhakti-ratnākaře (páté vlně) je zmínka i o Akrúra-tírtě:
śrī-kṛṣṇa-caitanya-prabhu chilena nibhṛte
„Śrīnivāsi, pohleď na tuto Akrūrovu vesnici. Tady Śrī Caitanya Mahāprabhu přebýval na osamělém místě.“
Verš
‘kālīya-hrade’ snāna kailā āra praskandana
Synonyma
Překlad
Dalšího dne šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Vrindávanu, kde se vykoupal v Kālīyově jezeře a v Praskandaně.
Význam
Kálíja-hrada je zmíněna v páté vlně Bhakti-ratnākary:
kālīya-tīrtha-sthāne bahu-kārya-siddhi haya
„Ten, kdo se vykoupe v Kálíja-hradě, je zbaven všech následků svých hříchů a může také dosáhnout úspěchu v podnikání.“
Verš
rāsa-sthalī dekhi’ preme mūrcchita ha-ilā
Synonyma
Překlad
Po zhlédnutí svatého místa Praskandany šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Dvádašáditji. Odtud šel ke Kéší-tírtě, a když uviděl místo, kde se odehrával tanec rāsa, okamžitě v extázi lásky ztratil vědomí.
Verš
hāse, kānde, nāce, paḍe, uccaiḥ-svare gāya
Synonyma
Překlad
Jakmile se Pán probral, začal se válet po zemi a chvílemi se smál, naříkal, tančil nebo padal. Také hlasitě zpíval.
Verš
sandhyā-kāle akrūre āsi’ bhikṣā nirvāhilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak u Kéší-tírthy šťastně strávil den plný transcendentálních radovánek. Večer se vrátil na Akrúra-tírthu, kde se najedl.
Verš
teṅtulī-talāte āsi’ karilā viśrāma
Synonyma
Překlad
Dalšího dne ráno se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil do Vrindávanu a vykoupal se na Číra-ghátu. Potom přišel k Tentulí-tale, kde si odpočinul.
Verš
tāra tale piṅḍi-bāndhā parama-cikkaṇa
Synonyma
Překlad
Tentulí-tala byl starý tamarindový strom, který tam rostl od dob zábav Pána Kṛṣṇy. Pod ním byla velmi zářivá terasa.
Verš
vṛndāvana-śobhā dekhe yamunāra nīra
Synonyma
Překlad
Nedaleko Tentulí-taly tekla řeka Jamuna, a proto tam vál chladivý vánek. Pán tam sledoval krásu Vrindávanu a vodu řeky Jamuny.
Verš
madhyāhna kari’ āsi’ kare ‘akrūre’ bhojana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu sedával pod tímto starým tamarindovým stromem a zpíval svaté jméno Pána. V poledne se vždy vracel k Akrúra-tírtě, aby se naobědval.
Verš
loka-bhiḍe svacchande nāre ‘kīrtana’ karite
Synonyma
Překlad
Na Śrī Caitanyu Mahāprabhua se chodili dívat všichni lidé žijící v okolí Akrúra-tírthy a Pán kvůli těm velkým davům nemohl v klidu zpívat svaté jméno.
Verš
nāma-saṅkīrtana kare madhyāhna-paryanta
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu proto odcházel do Vrindávanu, kde usedl na osamělém místě a zpíval svaté jméno až do poledne.
Verš
sabāre upadeśa kare ‘nāma-saṅkīrtana’
Synonyma
Překlad
Odpoledne měli lidé možnost s Ním hovořit. Pán každému vysvětloval důležitost zpívání svatého jména.
Verš
rājaputa-jāti, — gṛhastha, yamunā-pāre grāma
Synonyma
Překlad
Tehdy přišel Śrī Caitanyu Mahāprabhua navštívit vaiṣṇava jménem Kṛṣṇadāsa. Byl ženatý a patřil ke třídě kṣatriyů. Jeho dům se nacházel na druhém břehu Jamuny.
Verš
āmli-talāya gosāñire dekhe ācambite
Synonyma
Překlad
Po koupeli u Kéší-tírthy šel Kṛṣṇadāsa ke Kálíja-daze a najednou viděl u Ámlitaly (Tentulí-taly) sedět Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
premāveśe prabhure karena namaskāra
Synonyma
Překlad
Kṛṣṇadāsa užasl, když spatřil Pánovu osobní krásu a extatickou lásku. V extázi lásky se Pánu s úctou poklonil.
Verš
kṛṣṇadāsa kahe, — mui gṛhastha pāmara
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se Kṛṣṇadāse zeptal: „Kdo jsi? Kde bydlíš?“
Význam
Kṛṣṇadāsa: „Jsem nanejvýš pokleslý hospodář.“
Verš
mora icchā haya — ‘haṅa vaiṣṇava-kiṅkara’
Synonyma
Překlad
„Náležím k rājaputské kastě a můj dům je na druhé straně řeky Jamuny. Chtěl bych se však stát služebníkem vaiṣṇavy.“
Verš
sei svapna parateka tomā āsi’ pāinu
Synonyma
Překlad
„Dnes jsem měl sen a podle toho snu jsem přišel sem a našel Tebe.“
Verš
preme matta haila sei nāce, bale ‘hari’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Kṛṣṇadāsovi udělil svou bezpříčinnou milost tím, že ho obejmul. Kṛṣṇadāsa zešílel extatickou láskou a začal tančit a zpívat svaté jméno Hariho.
Verš
prabhura avaśiṣṭa-pātra-prasāda pāilā
Synonyma
Překlad
Kṛṣṇadāsa se s Pánem vrátil k Akrúra-tírtě, kde dostal zbytky z Pánova jídla.
Verš
prabhu-saṅge rahe gṛha-strī-putra chāḍiyā
Synonyma
Překlad
Dalšího rána šel Kṛṣṇadāsa se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem do Vrindávanu a nesl Jeho nádobu na vodu. Kṛṣṇadāsa tak opustil svoji ženu, domov a děti, aby zůstal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
Verš
yāhāṅ tāhāṅ loka saba kahite lāgila
Synonyma
Překlad
Všude, kam Pán šel, všichni lidé říkali: „Ve Vrindávanu se znovu objevil Kṛṣṇa.“
Verš
vṛndāvana haite āise kari’ kolāhale
Synonyma
Překlad
Jednou ráno přišlo k Akrúra-tírtě mnoho lidí. Cestou z Vrindávanu dělali velký rámus.
Verš
prabhu kahe, — kāhāṅ haite karilā āgamana?
Synonyma
Překlad
Jakmile lidé spatřili Śrī Caitanyu Mahāprabhua, poklonili se u Jeho lotosových nohou. Pán se jich zeptal: „Odkud jste všichni přišli?“
Verš
kālīya-śire nṛtya kare, phaṇā-ratna jvale
Synonyma
Překlad
Lidé odpověděli: „Ve vodách Kālīyova jezera se znovu projevil Kṛṣṇa. Tančí na hlavách hada Kālīyi, na nichž se blýskají drahokamy.“
Verš
śuni’ hāsi’ kahe prabhu, — saba ‘satya’ haya
Synonyma
Překlad
„Všichni viděli samotného Pána Kṛṣṇu, o tom není pochyb.“ Śrī Caitanya Mahāprabhu se smál a řekl: „To všechno je pravda.“
Verš
sabe āsi’ kahe, — kṛṣṇa pāiluṅ daraśana
Synonyma
Překlad
Tři noci za sebou chodili lidé ke Kálíja-daze, aby viděli Kṛṣṇu, a všichni se vraceli se slovy: „Teď jsme viděli samotného Kṛṣṇu.“
Verš
‘sarasvatī’ ei vākye ‘satya’ kahāila
Synonyma
Překlad
Lidé chodili za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a říkali: „Teď jsme viděli přímo Pána Kṛṣṇu.“ Bohyně učenosti tak milostivě způsobila, že mluvili pravdu.
Verš
nijājñāne satya chāḍi’ ‘asatye satya-bhrama’
Synonyma
Překlad
Lidé, kteří viděli Śrī Caitanyu Mahāprabhua, opravdu viděli Kṛṣṇu. Protože se však drželi svého nedokonalého poznání, mylně považovali za Kṛṣṇu něco jiného.
Verš
‘ājñā deha’, yāi’ kari kṛṣṇa daraśane!’
Synonyma
Překlad
Balabhadra Bhaṭṭācārya tehdy u lotosových nohou Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua předložil žádost: „Dovol mi prosím jít a přímo spatřit Pána Kṛṣṇu.“
Význam
Zmatení lidé, kteří navštěvovali Śrī Caitanyu Mahāprabhua, ve skutečnosti viděli Pána Kṛṣṇu, ale mylně se domnívali, že Pán Kṛṣṇa přišel ke Kālīyovu jezeru. Všichni říkali, že viděli Kṛṣṇu předvádět své zábavy na hlavách hada Kālīyi ozdobených zářícími drahokamy. Jelikož spekulovali kvůli svému nedokonalému poznání, viděli Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako obyčejnou lidskou bytost a rybářovo světlo na jezeře jako Kṛṣṇu. Milostí duchovního mistra je tedy třeba vidět věci takové, jaké jsou, jinak se může stát, že ve snaze vidět Kṛṣṇu přímo zaměníme obyčejného člověka za Kṛṣṇu či naopak. Každý musí vidět Kṛṣṇu na základě výroků védské literatury předložených seberealizovaným duchovním mistrem. Upřímná osoba je schopná vidět Kṛṣṇu skrze průzračné médium Śrī Gurudevy, duchovního mistra. Dokud člověk není osvícen poznáním, které dává duchovní mistr, nemůže vidět věci takové, jaké jsou, ani když je s duchovním mistrem neustále. Tato událost z Kálíja-dahy je velkým poučením pro ty, kdo chtějí pokročit v rozvoji vědomí Kṛṣṇy.
Verš
“mūrkhera vākye ‘mūrkha’ hailā paṇḍita hañā
Synonyma
Překlad
Když Balabhadra Bhaṭṭācārya řekl, že chce vidět Kṛṣṇu u Kálíja-dahy, Śrī Caitanya Mahāprabhu ho milostivě plácl a řekl: „Jsi učenec, ale zhloupl jsi vlivem řečí jiných hlupáků.“
Význam
Māyā je tak silná, že dokonce i osobu, jakou je Balabhadra Bhaṭṭācārya, který byl neustále se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, ovlivnila slova hlupáků. Chtěl jít ke Kálíja-daze, aby tam přímo viděl Kṛṣṇu, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu jako původní duchovní mistr svému služebníkovi nedovolil, aby upadl do takové pošetilosti. Pokáral ho a dal mu pohlavek, a to proto, aby ho přivedl zpět ke skutečnému vědomí Kṛṣṇy.
Verš
nija-bhrame mūrkha-loka kare kolāhale
Synonyma
Překlad
„Proč by se měl Kṛṣṇa zjevovat ve věku Kali? Popletení hlupáci pouze působí rozruch a dělají rámus.“
Význam
První výrok Śrī Caitanyi Mahāprabhua (kṛṣṇa kene daraśana dibe kali-kāle) je odkazem na písma. Podle písem se Kṛṣṇa zjevuje v Dvāpara-yuze, ale nikdy ne v Kali-yuze. V Kali-yuze se zjevuje ve skryté podobě. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.32) se říká: kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam. Kṛṣṇa se ve věku Kali zjevuje v rouchu oddaného jako Śrī Caitanya Mahāprabhu a je vždy obklopen svými důvěrnými vojáky – Śrī Advaitou Prabhuem, Śrī Nityānandou Prabhuem, Śrīvāsem Prabhuem a Gadādharem Prabhuem. I když tedy Balabhadra Bhaṭṭācārya osobně sloužil Pánu Kṛṣṇovi v Jeho roli oddaného (Caitanyovi Mahāprabhuovi), zaměnil Pána Kṛṣṇu za obyčejného člověka a obyčejného člověka za Pána Kṛṣṇu, protože nenásledoval pravidla daná śāstrou a guruem.
Verš
‘kṛṣṇa’ daraśana kariha kāli rātrye yāñā”
Synonyma
Překlad
„Nebuď blázen a seď tady. Na Kṛṣṇu se půjdeš podívat zítra v noci.“
Verš
‘kṛṣṇa dekhi’ āilā?’ — prabhu tāṅhāre puchilā
Synonyma
Překlad
Další den ráno za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem přišli nějací úctyhodní lidé a Pán se jich zeptal: „Viděli jste Kṛṣṇu?“
Verš
kālīya-dahe matsya māre, deuṭī jvāliyā
Synonyma
Překlad
Tito úctyhodní lidé odpověděli: „V noci na Kālīyově jezeře zažehne rybář na lodi pochodeň a chytá spoustu ryb.“
Verš
‘kālīyera śarīre kṛṣṇa kariche nartana’!
Synonyma
Překlad
„Při pohledu z dálky se však obyčejní lidé mylně domnívají, že vidí Kṛṣṇu tančit na těle hada Kālīyi.“
Verš
jāliyāre mūḍha-loka ‘kṛṣṇa’ kari’ māne!
Synonyma
Překlad
„Tito hlupáci považují loď za hada Kālīyu a pochodeň za drahokamy na jeho hlavách. Také si pletou rybáře s Kṛṣṇou.“
Verš
kṛṣṇere dekhila loka, — ihā ‘mithyā’ naya
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa se však do Vrindávanu opravdu vrátil, to je pravda. A je také pravda, že Ho lidé viděli.“
Verš
sthāṇu-puruṣe yaiche viparīta-jñāne
Synonyma
Překlad
„Jejich omyl spočívá v tom, kde Kṛṣṇu vidí. Je to jako plést si suchý strom s člověkem.“
Význam
Slovo sthāṇu znamená „uschlý strom bez listí“. Z dálky si člověk může takový strom splést s nějakou osobou. Tomu se říká sthāṇu-puruṣa. I když Śrī Caitanya Mahāprabhu žil ve Vrindávanu, místní Jej považovali za obyčejnou lidskou bytost a rybáře mylně považovali za Kṛṣṇu. Každá lidská bytost má sklon dopouštět se takových chyb. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl mylně považován za obyčejného sannyāsīho, rybář za Kṛṣṇu a pochodeň za lesknoucí se drahokamy na Kālīyových kápích.
Verš
loka kahe, — ‘sannyāsī tumi jaṅgama-nārāyaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se jich dále zeptal: „Kde jste viděli Kṛṣṇu přímo?“
Význam
Lidé odpověděli: „Ty jsi sannyāsī, odříkavý mnich, a proto jsi pohybující se Nārāyaṇa (jaṅgama-nārāyaṇa).“
Toto je pohled māyāvādské filosofie. Māyāvādská filosofie podporuje neosobní názor, že Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, nemá podobu. Neosobní Brahman si tedy lze představit v jakékoliv podobě – jako Viṣṇua, Śivu, Vivasvāna, Gaṇeśu nebo Devī Durgu. Podle māyāvādské filosofie musí být ten, kdo se stal sannyāsīm, považován za pohybujícího se Nārāyaṇa. Māyāvādská filosofie totiž tvrdí, že skutečný Nārāyaṇa se nehýbe, protože jako neosobní nemá nohy. Podle māyāvādské filosofie se tedy každý, kdo se stane sannyāsīm, prohlásí za Nārāyaṇa. Hlupáci tyto obyčejné lidské bytosti považují za Nejvyšší Osobnost Božství. Tomu se říká vivarta-vāda.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura k tomu říká, že jaṅgama-nārāyaṇa znamená neosobní Brahman, který přijal podobu a pohybuje se z místa na místo v podobě māyāvādského sannyāsīho. Māyāvādská filosofie to potvrzuje. Daṇḍa-grahaṇa-mātreṇa naro nārāyaṇo bhavet – „Pouhým přijetím daṇḍy ve stavu sannyās se z člověka stane Nārāyaṇa.“ Māyāvādští sannyāsī se proto navzájem oslovují rčením oṁ namo nārāyaṇāya. Jeden Nārāyaṇa tak uctívá druhého.
Obyčejná lidská bytost se však ve skutečnosti nemůže stát Nārāyaṇem. Hlavní māyāvādský sannyāsī Śrī Śaṅkarācārya prohlašuje: nārāyaṇaḥ paro 'vyaktāt – „Nārāyaṇa není výtvorem tohoto hmotného světa. Nārāyaṇa je nad tímto hmotným stvořením.“ Māyāvādští sannyāsī si kvůli svému chabému poznání myslí, že se Nārāyaṇa, Absolutní Pravda, rodí jako lidská bytost, a když si to uvědomí, stane se znovu Nārāyaṇem. Proč by měl Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, přijímat podřízené postavení lidské bytosti a potom se znovu stávat Nārāyaṇem, když je dokonalý, nad tím se nepozastavují. Proč by měl být Nārāyaṇa nedokonalý? Proč by se měl zjevovat jako lidská bytost? Śrī Caitanya Mahāprabhu během svého pobytu ve Vrindávanu tyto body velice pěkně vysvětlil.
Verš
tomā dekhi’ sarva-loka ha-ila nistāra
Synonyma
Překlad
Lidé pak řekli: „Objevil ses ve Vrindávanu jako inkarnace Kṛṣṇy. Všichni jsou teď osvobozeni jen díky tomu, že Tě viděli.“
Verš
jīvādhame ‘kṛṣṇa’-jñāna kabhu nā karibā!
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě vykřikl: „Viṣṇu! Viṣṇu! Neříkejte o Mně, že jsem Nejvyšší Osobnost Božství. Jīva se nikdy Kṛṣṇou stát nemůže. Nic takového ani nepouštějte z úst!“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě řekl, že živá bytost by nikdy neměla být srovnávána s Nejvyšší Osobností Božství, ať je jakkoliv vznešená. Veškeré kázání Śrī Caitanyi Mahāprabhua odporuje monistické filosofii māyāvādské školy. Ústředním bodem filosofie vědomí Kṛṣṇy je, že jīva, živá bytost, nemůže být nikdy považována za Kṛṣṇu nebo Viṣṇua. O tom je více pojednáno v následujících verších.
Verš
ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa kṛṣṇa haya sūryopama
Synonyma
Překlad
„Sannyāsī ve stavu odříkání je zajisté nedílnou částí úplného celku, stejně jako je zářící molekula slunečního světla nedílnou částí samotného slunce. Kṛṣṇa je jako slunce, oplývá šesti vznešenými atributy, ale živá bytost je pouze nepatrnou částí tohoto úplného celku.“
Verš
jvalad-agni-rāśi yaiche sphuliṅgera ‘kaṇa’
Synonyma
Překlad
„Živá bytost a Absolutní Osobnost Božství nemohou být nikdy považováni za sobě rovné, stejně jako nepatrnou jiskru nelze nikdy považovat za původní plamen.“
Význam
Māyāvādští sannyāsī se považují za Brahman a nemístně o sobě mluví jako o Nārāyaṇovi. Monističtí žáci māyāvādské školy (známí jako smārta-brāhmaṇové) jsou obvykle ženatí brāhmaṇové, kteří přijímají māyāvādské sannyāsī jako ztělesněného Nārāyaṇa, a proto se jim klaní. Śrī Caitanya Mahāprabhu se proti tomuto neautorizovanému systému okamžitě ohradil a konkrétně zmínil, že sannyāsī není nic víc než nepatrný zlomek Nejvyššího (cit-kaṇa jīva). Jinými slovy, není nic víc než obyčejná živá bytost. Za žádných okolností není Nārāyaṇem, stejně jako molekula slunečního světla není samotným sluncem. Živá bytost je pouze dílčí částí Absolutní Pravdy, proto se na žádném stupni dokonalosti nemůže stát Nejvyšší Osobností Božství. Vaiṣṇavská škola tento māyāvādský názor vždy odsuzuje. Samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu se proti této filosofii ohradil. Když māyāvādī přijmou sannyās a považují se za Nārāyaṇa, natolik zpychnou, že dokonce ani nepřijdou do Nārāyaṇova chrámu, aby se poklonili, protože se o sobě mylně domnívají, že jsou samotný Nārāyaṇa. I když māyāvādští sannyāsī vzdávají úctu jiným sannyāsīm a oslovují je jako Nārāyaṇa, do Nārāyaṇova chrámu se poklonit nepřijdou. Jsou vždy zavrženi a označeni za démony. Védy jasně prohlašují, že živé bytosti jsou podřízené části nejvyššího. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān – Nejvyšší Bytost, Kṛṣṇa, udržuje všechny ostatní živé bytosti.
Verš
sac-cid-ānanda īśvaraḥ
svāvidyā-saṁvṛto jīvaḥ
saṅkleśa-nikarākaraḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Nejvyšší Osobnost Božství, nejvyšší vládce, vždy oplývá transcendentální blažeností a je doprovázen energiemi hlādinī a saṁvit. Podmíněná duše je však neustále zahalená nevědomostí a zahanbována trojím utrpením. To z ní dělá studnici plnou mnoha různých druhů strádání.̀ “
Význam
Tento výrok Viṣṇua Svāmīho je citován v Bhāvārtha-dīpice, komentáři Śrīdhara Svāmīho ke Śrīmad-Bhāgavatamu (1.7.6).
Verš
seita ‘pāṣaṇḍī’ haya, daṇḍe tāre yama
Synonyma
Překlad
„Hlupák, který říká, že Nejvyšší Osobnost Božství je na stejné úrovni jako živá bytost, je ateista a podléhá trestu od vládce smrti Yamarāje.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že slovo pāṣaṇḍī označuje toho, kdo považuje živou bytost pod vládou iluzorní energie za rovnocennou Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který je vůči všem hmotným kvalitám transcendentální. Dalším druhem pāṣaṇḍīho je ten, kdo nevěří v duši, Pánovu vyšší energii, a proto mezi duchem a hmotou nedělá rozdíly. Při popisování jednoho z přestupků proti zpívání svatých jmen, přestupku zvaného śruti-śāstra-nindana (pomlouvání védské literatury), Jīva Gosvāmī ve své Bhakti-sandarbě říká: yathā pāṣaṇda-mārgeṇa dattātreyarṣabha-devopāsakānāṁ pāṣaṇḍīnām – „Ti, kdo uctívají impersonalisty, jako je Dattātreya, jsou také pāṣaṇdī.“ Ohledně přestupku ahaṁ-mama-buddhi neboli dehātma-buddhi (považovat tělo za sebe sama) Jīva Gosvāmī říká: deva-draviṇādi-nimittaka-̀pāṣaṇḍa'-śabdena ca daśāparādhā eva lakṣyante, pāṣaṇḍa-mayatvāt teṣām – „Ti, kdo jsou příliš zaujati tělesným pojetím a tělesnými potřebami, se také nazývají pāṣaṇḍī.“ Jinde v Bhakti-sandarbě se uvádí:
juhoti ca dadāti ca
sa pāṣaṇḍīti vijñeyaḥ
svatantro vāpi karmasu
„Pāṣaṇḍī je ten, kdo považuje polobohy za totožné s Nejvyšší Osobností Božství, a proto uctívá kdejakého poloboha jako Nejvyšší Osobnost Božství.“ Ten, kdo neposlouchá pokyny duchovního mistra, je také považován za pāṣaṇḍīho. Slovo pāṣaṇḍī je také popsáno na mnoha místech Śrīmad-Bhāgavatamu, jako například ve verších 4.2.28, 30 a 32, 5.6.9, 12.2.13 a 3.43.
Celkově vzato, pāṣaṇḍī je neoddaný a nepřijímá védské závěry. V Hari-bhakti-vilāse (1.117) je verš z Padma Purāṇy, který popisuje pāṣaṇḍīho. Śrī Caitanya Mahāprabhu ho cituje jako další verš.
Verš
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
Synonyma
yaḥ — každý, kdo; tu — však; nārāyaṇam — Nejvyšší Osobnost Božství, vládce takových polobohů, jako je Brahmā a Śiva; devam — Pána; brahma — Pána Brahmu; rudra — Pána Śivu; ādi — a další; daivataiḥ — s takovými polobohy; samatvena — na stejné úrovni; eva — zajisté; vīkṣeta — vidí; saḥ — taková osoba; pāṣaṇḍī — pāṣaṇḍī; bhavet — musí být; dhruvam — zajisté.
Překlad
„ ,Ten, kdo považuje polobohy, jako je Brahmā a Śiva, za rovnocenné s Nārāyaṇem, má být považován za rouhače neboli pāṣaṇḍīho.̀ “
Verš
kṛṣṇera sadṛśa tomāra ākṛti-prakṛti
Synonyma
Překlad
Poté, co Śrī Caitanya Mahāprabhu vysvětlil rozdíl mezi obyčejnou živou bytostí a Nejvyšší Osobností Božství, lidé řekli: „Nikdo Tě nepovažuje za obyčejnou lidskou bytost. Ty jsi ve všech ohledech, v tělesných i povahových rysech, jako Kṛṣṇa.“
Verš
deha-kānti pītāmbara kaila ācchādana
Synonyma
Překlad
„Podle Tvých tělesných rysů vidíme, že nejsi nikdo jiný než syn Nandy Mahārāje, i když teď Tvoji původní barvu pleti překrývá zlatý lesk.“
Verš
‘īśvara-svabhāva’ tomāra ḍhākā nāhi yāya
Synonyma
Překlad
„Stejně jako nelze skrýt vůni pižma tím, že je zabalíme do látky, nelze žádným způsobem skrýt Tvoje vlastnosti Nejvyšší Osobnosti Božství.“
Verš
tomā dekhi’ kṛṣṇa-preme jagat pāgala
Synonyma
Překlad
„Tvé rysy jsou skutečně neobyčejné a za hranicemi představivosti obyčejné živé bytosti. Při pouhém spatření Tebe celý vesmír šílí v extázi lásky ke Kṛṣṇovi.“
Verš
yei tomāra eka-bāra pāya daraśana
ācārya ha-ila sei, tārila jagata
Synonyma
strī — ženy; bāla — děti; vṛddha — starci; āra — a; caṇḍāla — nejnižší z lidí; yavana — ti, kdo jedí maso; yei — každý, kdo; tomāra — Tebe; eka-bāra — jednou; pāya daraśana — uvidí; kṛṣṇa-nāma — svaté jméno Kṛṣṇy; laya — zpívá; nāce — tančí; hañā unmatta — jako blázen; ācārya ha-ila — stane se duchovním mistrem; sei — takový člověk; tārila jagata — osvobodí celý svět.
Překlad
„Když Tě byť jen jednou spatří, začnou dokonce i ženy, děti, starci, pojídači masa i členové nejnižší kasty okamžitě zpívat svaté jméno Kṛṣṇy, tančit jako šílení a stávají se duchovními mistry schopnými osvobodit celý svět.“
Verš
sei kṛṣṇa-preme matta, tāre tribhuvane
Synonyma
Překlad
„Nejen když Tě někdo spatří, ale i každý, kdo slyší Tvé svaté jméno, zešílí extází lásky ke Kṛṣṇovi a je schopný osvobodit tři světy.“
Verš
alaukika śakti tomāra nā yāya kathana
Synonyma
Překlad
„Pouhým poslechem Tvého svatého jména se z pojídačů psů stávají světci. Tvé neobyčejné schopnosti se nedají popsat slovy.“
Verš
yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit
śvādo ’pi sadyaḥ savanāya kalpate
kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt
Synonyma
yat — jehož; nāmadheya — jména; śravaṇa — posloucháním; anukīrtanāt — a následným zpíváním; yat — komu; prahvaṇāt — klaněním se; yat — na něhož; smaraṇāt — pouhým vzpomínáním; api — také; kvacit — někdy; śva-adaḥ — pojídač psů; api — dokonce; sadyaḥ — okamžitě; savanāya — k vykonávání védských obětí; kalpate — bude schopen; kutaḥ — nemluvě o; punaḥ — znovu; te — Tebe; bhagavan — ó Nejvyšší Osobnosti Božství; nu — zajisté; darśanāt — zhlédnutím.
Překlad
„ ,Nemluvě o duchovním pokroku těch, kdo vidí Nejvyšší Osobu tváří v tvář – dokonce i člověk narozený v rodině pojídačů psů může okamžitě vykonávat védské oběti, pokud jednou vysloví jméno Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, nebo Jej opěvuje, naslouchá o Jeho zábavách, klaní se Mu či na Něho jen vzpomíná.̀
Význam
Vysvětlení tohoto verše (Śrīmad-Bhāgavatam 3.33.6) hledejte v šestnácté kapitole Madhya-līly, verši 186.
Verš
‘svarūpa’-lakṣaṇe tumi — ‘vrajendra-nandana’
Synonyma
Překlad
„Tato Tvoje sláva je pouze okrajová. Původně jsi synem Mahārāje Nandy.“
Význam
Původní vlastnosti nějaké podstaty se nazývají svarūpa a následné vlastnosti se nazývají taṭastha-lakṣaṇa neboli okrajové rysy. Věhlas Pánových okrajových rysů dokazuje, že se jedná o původní Nejvyšší Osobnost Božství, syna Mahārāje Nandy. Jakmile to člověk pochopí, přijme Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako Nejvyšší Osobnost Božství, Pána Śrī Kṛṣṇu.
Verš
kṛṣṇa-preme matta loka nija-ghare gela
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom všem přítomným lidem udělil svou bezpříčinnou milost a každý z nich upadl do extáze lásky k Bohu. Nakonec se všichni vrátili do svých domovů.
Verš
kṛṣṇa-nāma-prema diyā loka nistārilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal v místě Akrúra-tírthy několik dní a každého tam osvobodil prostým rozdáváním svatého jména Kṛṣṇy a extatické lásky k Pánu.
Verš
mathurāra ghare-ghare karā’na nimantraṇa
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇský žák Mādhavendry Purīho chodil v Mathuře od domu k domu a inspiroval další brāhmaṇy, aby pozvali Caitanyu Mahāprabhua do svých domovů.
Verš
bhaṭṭācārya-sthāne āsi’ kare nimantraṇa
Synonyma
Překlad
Všichni úctyhodní lidé z Mathury v čele s brāhmaṇy chodili za Balabhadrou Bhaṭṭācāryou a předkládali mu pozvání pro Pána.
Verš
bhaṭṭācārya ekera mātra karena grahaṇa
Synonyma
Překlad
V jednom dni obdržel Balabhadra Bhaṭṭācārya deset až dvacet pozvání, ale přijal pouze jedno z nich.
Verš
sei vipre sādhe loka nimantraṇa nite
Synonyma
Překlad
A protože ne každý dostal příležitost pozvat Śrī Caitanyu Mahāprabhua osobně, žádali sanoḍiyā brāhmanu, aby Pána poprosil o přijetí jejich pozvání.
Verš
dainya kari, kare mahāprabhura nimantraṇa
Synonyma
kānyakubja — brāhmaṇové z Kánjakubdži; dākṣiṇātyera — jistí brāhmaṇové z jižní Indie; vaidika — následovníci védského náboženství; brāhmaṇa — brāhmaṇové; dainya kari — s velkou pokorou; kare — předkládají; mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; nimantraṇa — pozvání.
Překlad
Brāhmaṇové z různých míst jako například z Kánjakubdži a jižní Indie, kteří byli přísní následovníci védského náboženství, zvali Śrī Caitanyu Mahāprabhua s velkou pokorou.
Verš
prabhure bhikṣā dena śālagrāme samarpiyā
Synonyma
Překlad
Ráno přicházeli k Akrúra-tírtě, aby uvařili oběd. Potom, co jej obětovali śālagrāma-śile, jej nabídli Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Význam
Existují brāhmaṇové nazývaní pañca-gauḍa-brāhmaṇové, kteří pocházejí z pěti míst severní Indie, a brāhmaṇové známí jako pañca-dākṣiṇātya-brāhmaṇové, kteří pocházejí z pěti míst v jižní Indii. Místa v severní Indii jsou Kánjakubdža, Sárasvata, Gauda, Maithila a Utkala. V jižní Indii to jsou Ándhra, Karnátaka, Gudžarát, Drávida a Maháráštra. Brāhmaṇové z těchto míst jsou považováni za velmi přísné následovníky védských zásad a jsou přijímáni jako čistí brāhmaṇové. Přísně následují védské zásady a nejsou znečištěni tantrickými pochybnými praktikami. Všichni tito brāhmaṇové s úctou zvali Caitanyu Mahāprabhua na oběd.
Verš
vasi’ mahāprabhu kichu karena vicāre
Synonyma
Překlad
Jednoho dne seděl Śrī Caitanya Mahāprabhu u koupacího ghátu Akrúra-tírthy a uvažoval následovně.
Význam
Akrúra-tírtha se nachází na cestě mezi Vrindávanem a Mathurou. Když Akrūra odvážel Kṛṣṇu a Balarāmu do Mathury, Pán na tomto místě odpočíval a koupal se v Jamuně. Když se Kṛṣṇa s Balarāmou vykoupali, Akrūra uviděl ve vodě celý svět Vaikuṇṭhy. Vaikuṇṭhské planety viděli ve vodě i obyvatelé Vrindávanu.
Verš
vrajavāsī loka ‘goloka’ darśana kaila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu uvažoval: „U tohoto koupacího ghátu viděl Akrūra Vaikuṇṭhu, duchovní svět, a všichni obyvatelé Vradži viděli Goloku Vṛndāvan.“
Verš
ḍubiyā rahilā prabhu jalera bhitare
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu přemýšlel o tom, jak Akrūra zůstal ve vodě, okamžitě do ní skočil a nějakou dobu se nevynořil.
Verš
bhaṭṭācārya śīghra āsi’ prabhure uṭhāila
Synonyma
Překlad
Jakmile Kṛṣṇadāsa uviděl, že se Caitanya Mahāprabhu topí, začal naříkat a hlasitě křičet. Balabhadra Bhaṭṭācārya okamžitě přispěchal a vytáhl Pána z vody.
Verš
yukti karilā kichu nibhṛte vasiyā
Synonyma
Překlad
Balabhadra Bhaṭṭācārya potom vzal sanoḍiyā brāhmaṇu stranou, aby se s ním poradil.
Verš
vṛndāvane ḍubena yadi, ke uṭhābe tāṅre?
Synonyma
Překlad
Balabhadra Bhaṭṭācārya řekl: „Dnes jsem tu byl, a proto jsem mohl Pána vytáhnout. Kdo Mu však pomůže, pokud se začne topit ve Vrindávanu?“
Verš
nirantara āveśa prabhura nā dekhiye bhāla
Synonyma
Překlad
„Jsou zde davy lidí a to neustálé zvaní je rušivé. Pán je navíc neustále pohroužený ve své extázi a emocích. Okolnosti se mi nezdají příliš dobré.“
Verš
tabe maṅgala haya, — ei bhāla yukti haye
Synonyma
Překlad
„Bylo by dobré odvést Śrī Caitanyu Mahāprabhua z Vrindávanu. To je můj závěr.“
Verš
gaṅgā-tīra-pathe yāi, tabe sukha pāi
Synonyma
Překlad
Sanoḍiyā brāhmaṇa řekl: „Vezměme Jej podél břehu Gangy do Prajágu, to bude nesmírně příjemná cesta.“
Verš
sei pathe prabhu lañā kariye payāna
Synonyma
Překlad
„Nejdříve pojďme na posvátné místo Soro-kšétru a vykoupejme se v Ganze. Vezměme Śrī Caitanyu Mahāprabhua touto cestou.“
Verš
makare prayāga-snāna kata dina pāiye
Synonyma
Překlad
„Nyní začíná měsíc Māgha. Pokud půjdeme do Prajágu nyní, budeme mít příležitost koupat se tam několik dní během Makara-saṅkrānti.“
Význam
Lidé se dodnes koupou v měsíci Māgha během Māgha-mely. Tato velmi stará melā (setkání) probíhá již odnepaměti. Říká se, že od doby, kdy Pán v podobě Mohinī vzal nádobu s nektarem a ukryl ji v Prajágu, scházejí se tam každý rok svatí muži a slaví Māgha-melu. Každých dvanáct let se tam koná Kumbha-melā, obrovská slavnost, na kterou přicházejí všichni svatí muži z celé Indie. Brāhmaṇa chtěl využít příležitosti Māgha-mely a vykoupat se tam.
O koupání na soutoku Gangy a Jamuny nedaleko pevnosti v Iláhábádu (Prajágu) je zmínka ve zjevených písmech:
gaṅgā-yāmuna-saṅgamam
gavāṁ śata-sahasrasya
samyag dattaṁ ca yat-phalam
prayāge māgha-māse vai
try-ahaṁ snātasya tat-phalam
„Ten, kdo jde v měsíci Māgha do Prajágu a vykoupe se tam na soutoku Gangy a Jamuny, získá stejné výsledky, jako kdyby rozdal stovky a tisíce krav. Výsledek takové zbožné činnosti získá pouhým třídenním koupáním na tomto místě.“ Kvůli tomu sanoḍiyā brāhmaṇa velice dychtil jít do Prajágu a koupat se tam. Tohoto koupání v měsíci Māgha většinou využívají karmī (ti, kdo si chtějí užívat plodů své práce) s očekáváním budoucí odměny. Ti, kdo vykonávají oddanou službu, tento karma-kāṇḍský postup příliš nenásledují.
Verš
‘makara-paṅcasi prayāge’ kariha sūcana
Synonyma
Překlad
Sanoḍiyā brāhmaṇa pokračoval: „Pověz prosím Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi o nespokojenosti, kterou cítíš, a navrhni, abychom při úplňku v měsíci Māgha odešli do Prajágu.“
Verš
bhaṭṭācārya āsi’ tabe kahila prabhure
Synonyma
Překlad
„Řekni Pánu, jak budeš šťastný, když půjdeme podél břehů Gangy.“ Balabhadra Bhaṭṭācārya proto předložil tuto modlitbu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
nimantraṇa lāgi’ loka kare huḍāhuḍi
Synonyma
Překlad
Balabhadra Bhaṭṭācārya Pánu řekl: „Už nemohu snášet to neustálé vyrušování davy lidí. Jeden za druhým sem chodí, aby Tě zvali.“
Verš
tomāre nā pāñā loka mora māthā khāya
Synonyma
Překlad
„Časně ráno sem lidé chodí, a když Tě tu nevidí, jen zatěžují můj mozek.“
Verš
ebe yadi yāi, ‘makare’ gaṅgā-snāna pāiye
Synonyma
Překlad
„Udělá mi velkou radost, pokud všichni odejdeme a půjdeme cestou podél břehů Gangy. Budeme se potom moci vykoupat v Ganze v Prajágu během Makara-saṅkrānti.“
Význam
Během Māgha-mely nastávají dvě velké příležitosti vykoupat se v Ganze, a to v den, kdy je měsíc v novu, a potom, když je v měsíci Māgha úplněk.
Verš
prabhura ye ājñā haya, sei śire dhari”
Synonyma
Překlad
„Moje mysl je velice rozrušená a už nedokáži tuto úzkost dále snášet. Nyní vše závisí na Tvém svolení. Přijmu cokoli, co Ty budeš chtít udělat.“
Verš
bhakta-icchā pūrite kahe madhura vacana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu nechtěl Vrindávan opustit, ale jen proto, aby splnil touhu svého oddaného, sladce promluvil.
Verš
ei ‘ṛṇa’ āmi nāriba karite śodhana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Tys Mě sem přivedl, abys Mi ukázal Vrindávan. Jsem ti nesmírně zadlužený a tento dluh nebudu schopný splatit.“
Verš
yāhāṅ lañā yāha tumi, tāhāṅi yāiba”
Synonyma
Překlad
„Musím udělat, cokoliv si přeješ. Půjdu, kamkoliv Mě povedeš.“
Verš
‘vṛndāvana chāḍiba’ jāni’ premāveśa haila
Synonyma
Překlad
Dalšího dne Śrī Caitanya Mahāprabhu časně ráno vstal a po koupeli pocítil extázi lásky, protože věděl, že nyní bude muset opustit Vrindávan.
Verš
bhaṭṭācārya kahe, — cala, yāi mahāvana
Synonyma
Překlad
I když Pán žádné vnější příznaky neprojevil, Jeho mysl překypovala extatickou láskou. Balabhadra Bhaṭṭācārya tehdy řekl: „Pojďme do Mahávanu (Gókuly).“
Verš
pāra kari’ bhaṭṭācārya calilā lañā
Synonyma
eta bali' — když to řekl; mahāprabhure — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; naukāya — na loď; vasāñā — posadil; pāra kari' — když přepluli řeku; bhaṭṭācārya — Balabhadra Bhaṭṭācārya; calilā — šel; lañā — beroucí.
Překlad
Balabhadra Bhaṭṭācārya potom Śrī Caitanyu Mahāprabhua posadil na loď a poté, co přepluli řeku, vzal Pána s sebou.
Verš
gaṅgā-tīra-pathe yāibāra vijña dui-jana
Synonyma
Překlad
Jak Rājaputa Kṛṣṇadāsa, tak sanoḍiyā brāhmaṇa cestu podél břehu Gangy dobře znali.
Verš
vasilā, sabāra patha-śrānti dekhiyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu v jednu chvíli poznal, že jsou ostatní unaveni, a tak je všechny zavedl pod jeden strom a usadil je tam.
Verš
tāhā dekhi’ mahāprabhura ullasita mana
Synonyma
Překlad
Nedaleko toho stromu se páslo mnoho krav, a když je Pán spatřil, měl velkou radost.
Verš
śuni’ mahāprabhura mahā-premāveśa haila
Synonyma
Překlad
Najednou nějaký pasáček zahrál na flétnu a Pána se okamžitě zmocnila extáze lásky.
Verš
mukhe phenā paḍe, nāsāya śvāsa ruddha hailā
Synonyma
Překlad
Naplněný extatickou láskou Pán v bezvědomí padl na zem. U úst měl pěnu a přestal dýchat.
Verš
mleccha-pāṭhāna ghoḍā haite uttarilā
Synonyma
Překlad
Právě v době, kdy byl Pán v bezvědomí, tam přijelo deset vojáků patřících k muslimskému pāṭhānskému vojenskému řádu a sesedlo z koní.
Verš
ei yati-pāśa chila suvarṇa apāra
Synonyma
Překlad
Vojáci viděli Pána v bezvědomí a mysleli si: „Tento sannyāsī u sebe musel mít velké množství zlata.“
Verš
māri’ ḍāriyāche, yatira saba dhana lañā
Synonyma
Překlad
„Tito čtyři ničemové jistě tohoto sannyāsīho otrávili jedem dhuturā a vzali Mu jeho bohatství.“
Verš
kāṭite cāhe, gauḍiyā saba kāṅpite lāgila
Synonyma
Překlad
S těmito úvahami pāṭhānští vojáci všechny čtyři zatkli a rozhodli se je zabít. Oba Bengálci se začali třást.
Význam
Těmi čtyřmi osobami byli Balabhadra Bhaṭṭācārya, jeho brāhmaṇský pomocník, Rājaputa Kṛṣṇadāsa a dále sanoḍiyā brāhmaṇa, oddaný Mādhavendry Purīho.
Verš
sei vipra — nirbhaya, se — mukhe baḍa daḍa
Synonyma
Překlad
Oddaný Kṛṣṇadāsa patřící k rājaputskému rodu se vůbec nebál. Sanoḍiyā brāhmaṇa se také nebál a odvážně promluvil.
Verš
cala tumi āmi sikdāra-pāśa yāi
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa řekl: „Vy, pāṭhānští vojáci, jste pod ochranou vašeho krále. Pojďme tedy za vaším velitelem a nechme rozhodnout jeho.“
Verš
pātsāra āge āche mora ‘śata jana’
Synonyma
Překlad
„Tento sannyāsī je můj duchovní mistr a já jsem z Mathury. Jsem brāhmaṇa a znám mnoho lidí, kteří slouží muslimskému králi.“
Verš
abaṅhi cetana pāibe, ha-ibe samvita
Synonyma
Překlad
„Kvůli nějaké nemoci tento sannyāsī občas upadne do bezvědomí. Posaďte se prosím a uvidíte, že se mu vědomí velmi brzy vrátí a bude v pořádku.“
Verš
iṅhāke puchiyā, tabe māriha sabāre
Synonyma
Překlad
„Posaďte se tady na chvíli a držte nás v zajetí. Až se tento sannyāsī probere z bezvědomí, můžete se Ho zeptat a potom nás, pokud budete chtít, můžete všechny zabít.“
Verš
‘gauḍiyā’ ṭhak ei kāṅpe dui-jana
Synonyma
Překlad
Pāṭhānští vojáci odpověděli: „Jste všichni ničemové. Jeden z vás je ze západních zemí, jeden z mathurského okresu a tito dva, co se třesou, jsou z Bengálska.“
Verš
dui-śata turkī āche, śateka kāmāne
Synonyma
Překlad
Rājaputa Kṛṣṇadāsa řekl: „Já bydlím tady a mám k dispozici okolo dvou set tureckých vojáků a stovku děl.“
Verš
ghoḍā-piḍā luṭi’ labe tomā-sabā māri’
Synonyma
Překlad
„Jestli nahlas zavolám, okamžitě vás přijdou zabít a ukořistit vaše koně a sedla.“
Verš
tīrtha-vāsī luṭha’, āra cāha’ māribāra
Synonyma
Překlad
„Tito bengálští poutníci nejsou žádní ničemové. Ničemové jste vy, protože chcete zabít a okrást poutníky.“
Verš
hena-kāle mahāprabhu ‘caitanya’ pāila
Synonyma
Překlad
Pāṭhānští vojáci po vyslechnutí této výhrůžky znejistěli. Potom se Śrī Caitanya Mahāprabhu náhle probral z bezvědomí.
Verš
premāveśe nṛtya kare ūrdhva-bāhu kari’
Synonyma
Překlad
Pán se probral a začal hlasitě křičet svaté jméno: „Hari! Hari!“ Se zdviženýma rukama pak začal tančit v extázi lásky.
Verš
mlecchera hṛdaye yena lāge śeladhāra
Synonyma
Překlad
Když Pán v extázi lásky hlasitě řval, muslimští vojáci měli pocit, že jejich srdce zasáhl blesk.
Verš
prabhu nā dekhila nija-gaṇera bandhana
Synonyma
Překlad
Pāṭhānští vojáci posedlí strachem okamžitě své čtyři zajatce propustili, takže Śrī Caitanya Mahāprabhu neviděl své společníky zatčené.
Verš
mleccha-gaṇa dekhi’ mahāprabhura ‘bāhya’ haila
Synonyma
Překlad
Balabhadra Bhaṭṭācārya tehdy přistoupil ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a usadil Jej. Jakmile Pán uviděl muslimské vojáky, začal se chovat normálně.
Verš
prabhu-āge kahe, — ei ṭhak cāri-jana
Synonyma
Překlad
Všichni muslimští vojáci pak předstoupili před Pána, uctili Jeho lotosové nohy a řekli: „Zde jsou čtyři ničemové.“
Verš
tomāra dhana laila tomāya pāgala kariyā
Synonyma
Překlad
„Tito ničemové Ti dali vypít jed dhuturā. Když jsi pozbyl rozum, vzali Ti veškeré Tvoje vlastnictví.“
Verš
bhikṣuka sannyāsī, mora nāhi kichu dhana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „To nejsou ničemové. Jsou to Moji společníci. Já jsem žebravý sannyāsī a nic nevlastním.“
Verš
ei cāri dayā kari’ karena pālana
Synonyma
Překlad
„Mám epilepsii, a proto někdy upadám do bezvědomí. Tito čtyři se o Mě milostivě starají.“
Verš
kāla vastra pare sei, — loke kahe ‘pīra’
Synonyma
Překlad
Mezi těmi muslimy byl jeden, který měl na sobě černé šaty a byl velmi vážný. Lidé o něm říkali, že je svatý.
Verš
‘nirviśeṣa-brahma’ sthāpe svaśāstra uṭhāñā
Synonyma
Překlad
Když viděl Śrī Caitanyu Mahāprabhua, jeho srdce změklo. Chtěl s Ním hovořit a na základě Koránu, svého písma, prosadit neosobní Brahman.
Verš
tāra śāstra-yuktye tāre prabhu kailā khaṇḍana
Synonyma
Překlad
Snažil se na základě Koránu prosadit, že Absolutní Pravda je neosobní Brahman, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu jeho argument vyvrátil.
Verš
uttara nā āise mukhe, mahā-stabdha haila
Synonyma
Překlad
Pán vyvrátil všechny argumenty, které Mu předložil. Nakonec byl ten člověk zcela ohromen a nezmohl se ani na slovo.
Verš
tāhā khaṇḍi’ ‘saviśeṣa’ sthāpiyāche śeṣe
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Korán jistě ustanovuje neosobní pojetí, ale nakonec je vyvrací a prosazuje osobního Boha.“
Verš
‘sarvaiśvarya-pūrṇa teṅho — śyāma-kalevara
Synonyma
Překlad
„Korán uznává skutečnost, že v konečném smyslu existuje pouze jeden Bůh oplývající veškerým majestátem, jehož barva pleti je černá.“
Význam
Zjeveným písmem muslimů je Korán. Existuje jedna muslimská sampradāya zvaná súfisté. Súfisté uznávají impersonalismus a věří v jednotu živé bytosti s Absolutní Pravdou. Jejich nejvyšším heslem je „analahak“. Tato súfistická sampradāya byla zcela jistě odvozena od Śaṅkarācāryových impersonalistů.
Verš
‘sarvātmā’, ‘sarvajña’, nitya sarvādi-svarūpa
Synonyma
Překlad
„Podle Koránu má Pán svrchované, blažené, transcendentální tělo. Je Absolutní Pravdou, všudypřítomnou, vševědoucí a věčnou bytostí. Je původem všeho.“
Verš
sthūla-sūkṣma-jagatera teṅho samāśraya
Synonyma
Překlad
„Stvoření, udržování a zničení pocházejí od Něho. On je původním útočištěm všech hrubých i jemných vesmírných projevů.“
Verš
tāṅra bhaktye haya jīvera saṁsāra-tāraṇa
Synonyma
Překlad
„Tento Pán je Nejvyšší Pravdou, která je pro všechny hodná uctívání a je příčinou všech příčin. Pokud se živá bytost zapojí do oddané služby Jemu, bude zproštěna hmotné existence.“
Verš
tāṅhāra caraṇe prīti — ‘puruṣārtha-sāra’
Synonyma
Překlad
„Žádná podmíněná duše se nemůže vymanit z hmotného otroctví, aniž by sloužila Nejvyšší Osobnosti Božství. Láska u Jeho lotosových nohou je konečným cílem života.“
Význam
Podle muslimského písma nemůže být člověk v životě úspěšný bez evādat, pokud se nepomodlí pětkrát denně (namáz) v mešitě či jinde. Śrī Caitanya Mahāprabhu poukázal na to, že ve zjeveném písmu muslimů je konečným cílem láska k Bohu. Karma-yoga a jñāna-yoga jsou v Koránu samozřejmě také popsány, ale nakonec Korán uvádí, že konečný cíl je modlit se k Nejvyšší Osobě (evādat).
Verš
pūrṇānanda-prāpti tāṅra caraṇa-sevana
Synonyma
Překlad
„Štěstí z osvobození, kdy člověk splyne s Pánem, se nedá srovnávat byť jen se zlomkem transcendentální blaženosti získané službou Pánovým lotosovým nohám.“
Verš
saba khaṇḍi’ sthāpe ‘īśvara’, ‘tāṅhāra sevana’
Synonyma
Překlad
„V Koránu jsou uvedené popisy plodonosných činností, spekulativního poznání, mystické síly a spojení s Nejvyšším. To vše je ale nakonec vyvráceno a je ustanovena Pánova osobní podoba spolu s oddanou službou Jemu.“
Verš
pūrvāpara-vidhi-madhye ‘para’ — balavān
Synonyma
Překlad
„Znalci Koránu nejsou příliš pokročilí v poznání. Je tam popsáno mnoho postupů, ale oni nevědí, že konečný závěr musí být uznán za nejmocnější.“
Verš
ki likhiyāche śeṣe kaha nirṇaya kariyā
Synonyma
Překlad
„Jaký je tvůj závěr, když se podíváš na svůj Korán a zvážíš, co je tam napsáno?“
Verš
śāstre likhiyāche, keha la-ite nā pāraya
Synonyma
Překlad
Svatý muslim odpověděl: „Vše, co jsi řekl, je pravda. To je v Koránu jistě napsáno, ale naši učenci to nechápou, ani neuznávají.“
Verš
‘sākāra-gosāñi’ — sevya, kāro nāhi jñāna
Synonyma
Překlad
„Obvykle popisují Pánův neosobní rys, ale nevědí o tom, že to Pánův osobní rys je hodný uctívání. Toto poznání jim nepochybně schází.“
Význam
Svatý muslim přiznal, že ti, kdo údajně znají učení Koránu, ve skutečnosti nechápou jeho podstatu. Proto přijali pouze Pánův neosobní rys. Obvykle recitují a vysvětlují pouze tuto část. I když je Pánovo transcendentální tělo hodné úcty, většina z nich si toho není vědoma.
Verš
more kṛpā kara, muñi — ayogya pāmara
Synonyma
Překlad
„A protože Ty jsi ta samá Nejvyšší Osobnost Božství, buď ke mně prosím milostivý. Jsem pokleslý a nekvalifikovaný.“
Verš
‘sādhya-sādhana-vastu’ nāri nirdhārite
Synonyma
Překlad
„Studoval jsem muslimské písmo velice zevrubně, ale nedokážu z něho s konečnou platností určit, co je svrchovaný cíl života nebo jak ho dosáhnout.“
Verš
‘āmi — baḍa jñānī’ — ei gela abhimāna
Synonyma
Překlad
„Nyní, když jsem Tě spatřil, můj jazyk zpívá Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a falešný věhlas učence je pryč.“
Verš
eta bali’ paḍe mahāprabhura caraṇe
Synonyma
Překlad
Jakmile to svatý muslim dořekl, padl u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua a požádal Jej, aby promluvil o konečném cíli života a způsobu, jak ho dosáhnout.“
Verš
koṭi-janmera pāpa gela, ‘pavitra’ ha-ilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Prosím vstaň. Zpíval jsi svaté jméno Kṛṣṇy a následky tvých hříchů z mnoha miliónů tvých předešlých životů jsou teď pryč. Nyní jsi čistý.“
Verš
sabe ‘kṛṣṇa’ kahe, sabāra haila premāveśa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy řekl všem přítomným muslimům: „Zpívejte svaté jméno Kṛṣṇy! Zpívejte svaté jméno Kṛṣṇy!“ Jakmile začali všichni zpívat, zaplavila je extáze lásky.
Verš
āra eka pāṭhāna, tāṅra nāma — ‘vijulī-khāṅna’
Synonyma
Překlad
Pokynem zpívat Kṛṣṇovo svaté jméno tak Śrī Caitanya Mahāprabhu tohoto svatého muslima přímo zasvětil. Jeho jméno změnil na Rāmadāse. Další pāṭhānský muslim se jmenoval Vijulī Khān.
Význam
Po zasvěcení změní oddaní v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy svá jména. Kdykoliv někdo na Západě projeví zájem o toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, je tímto způsobem zasvěcen. V Indii nás neprávem obviňují, že se snažíme měnit mlecchy a yavany v hinduisty. V Indii je mnoho māyāvādských sannyāsīch známých jako jagad-guruové, třebaže stěží procestovali tuto planetu. Někteří z nich dokonce ani nejsou řádně vzdělaní, ale přesto obviňují naše hnutí, že přijímáme muslimy a yavany jako vaiṣṇavy a tím ničíme principy hinduistického náboženství. Tito lidé však pouze závidí. My neničíme hinduistický náboženský systém, ale pouze následujeme Śrī Caitanyu Mahāprabhua a cestujeme po celém světě, abychom přijímali ty, kdo projeví zájem o poznání Kṛṣṇy, jako Kṛṣṇadāsa nebo Rāmadāsa. Tímto postupem autorizovaného zasvěcení se změní jejich jména.
Verš
‘rāmadāsa’ ādi pāṭhāna — cākara tāṅhāra
Synonyma
Překlad
Vijulī Khān byl velmi mladý a byl synem krále. Všichni ostatní muslimové neboli Pāṭhānové v čele s Rāmadāsem byli jeho služebníci.
Verš
prabhu śrī-caraṇa dila tāṅhāra māthāya
Synonyma
Překlad
Vijulī Khān také padl k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Pán položil svou nohu na jeho hlavu.
Verš
seita pāṭhāna saba ‘vairāgī’ ha-ilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu jim takto udělil svou milost a odešel. Všichni tito pāṭhānští muslimové se pak stali potulnými mnichy.
Verš
sarvatra gāhiyā bule mahāprabhura kīrti
Synonyma
Překlad
Později tito Pāṭhānové prosluli jako pāṭhānští vaiṣṇavové. Cestovali po celé zemi a opěvovali slavné činnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
sarva-tīrthe haila tāṅra parama-mahattva
Synonyma
Překlad
Vijulī Khān se stal velmi pokročilým oddaným a jeho důležitost byla oslavována na každém svatém poutním místě.
Verš
‘paścime’ āsiyā kaila yavanādi dhanya
Synonyma
Překlad
Takto Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu prováděl své zábavy. Když přišel do západní části Indie, učinil yavany a mlecchy požehnanými.
Význam
Slovo yavana znamená „pojídač masa“. Každý člen společnosti, která jí maso, je nazýván yavana, a ten, kdo přísně nedodržuje védské usměrňující zásady, se nazývá mleccha. Tato slova neoznačují nějakou určitou osobu. Dokonce i člověk zrozený v rodině brāhmaṇů, kṣatriyů, vaiśyů či śūdrů je mleccha nebo yavana, pokud přísně nenásleduje usměrňující zásady nebo jí maso.
Verš
gaṅgā-tīra-pathe kailā prayāge prayāṇa
Synonyma
Překlad
Dále šel Śrī Caitanya Mahāprabhu na svaté poutní místo zvané Soro-kšétra, kde se vykoupal v Ganze. Potom se podél břehů Gangy vydal do Prajágu.
Verš
yoḍa-hāte dui-jana kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
V Soro-kšétře Pán požádal sanoḍiyā brāhmaṇu a Rājaputu Kṛṣṇadāse, aby se vrátili domů, ale oni se sepjatýma rukama promluvili následovně.
Verš
tomāra caraṇa-saṅga punaḥ kāhāṅ pāba?
Synonyma
Překlad
Modlili se: „Nech nás jít s Tebou až do Prajágu. Pokud s Tebou nepůjdeme, kdy se znovu dostaneme do blízkosti Tvých lotosových nohou?“
Verš
bhaṭṭācārya — paṇḍita, kahite nā jānena bāt
Synonyma
Překlad
„Tuto zemi obývají hlavně muslimové. Kdekoliv může někdo způsobit problémy, a přestože je Tvůj společník Balabhadra Bhaṭṭācārya učenec, neovládá místní jazyk.“
Verš
sei dui-jana prabhura saṅge cali’ āilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu si je vyslechl a s lehkým úsměvem jejich návrh přijal. Ti dva Jej tak doprovázeli i nadále.
Verš
sei preme matta haya, kare kṛṣṇa-saṅkīrtana
Synonyma
Překlad
Každý, kdo spatřil Śrī Caitanyu Mahāprabhua, cítil, jak ho zaplavuje extáze lásky, a začal zpívat Hare Kṛṣṇa mantru.
Verš
ei-mata ‘vaiṣṇava’ kailā saba deśa-grāma
Synonyma
Překlad
Každý, kdo potkal Śrī Caitanyu Mahāprabhua, se stal vaiṣṇavou a každý, kdo tohoto vaiṣṇavu potkal, se také stal vaiṣṇavou. Všechna města a vesnice se tak jedna po druhé staly vaiṣṇavskými.
Verš
sei-mata paścima deśa, preme bhāsāilā
Synonyma
Překlad
Tak jako Pán zaplavil láskou k Bohu jižní Indii, když jí procházel, zaplavil nyní i západní část země.
Význam
Podle některých názorů navštívil Śrī Caitanya Mahāprabhu cestou z Vrindávanu do Prajágu také Kurukšétru. Na Kurukšétře stojí chrám Bhadra-kālī a nedaleko od něho je chrám s Božstvem Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
daśa-dina triveṇīte makara-snāna kailā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu nakonec přišel do Prajágu, kde se během slavnosti Makara-saṅkrānti (Māgha-mely) po deset dní koupal na soutoku řek Jamuny a Gangy.
Význam
Slovo triveṇī ve skutečnosti znamená soutok tří řek – Gangy, Jamuny a Sarasvatí. Řeka Sarasvatí není v současnosti vidět, ale řeky Ganga a Jamuna se v Iláhábádu slévají.
Verš
‘sahasra-vadana’ yāṅra nāhi pā’na anta
Synonyma
Překlad
Cesta Śrī Caitanyi Mahāprabhua do Vrindávanu a Jeho tamní činnosti jsou neomezené. Konce Jeho činností se nemůže dobrat ani Pán Śeṣa s tisíci kápěmi.
Verš
dig-daraśana kailuṅ muñi sūtra kariyā
Synonyma
Překlad
Která obyčejná živá bytost dokáže popsat zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua? Pouze jsem v souhrnu naznačil obecný směr.
Verš
śunileo bhāgya-hīnera nā haya pratīti
Synonyma
Překlad
Tyto zábavy a metody Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou neobyčejné. Nešťastný je ten, kdo neuvěří ani poté, co všechny tyto věci slyšel.
Verš
śraddhā kari’ śuna ihā, ‘satya’ kari’ māna’
Synonyma
Překlad
Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou neobyčejné od začátku až do konce. Naslouchejte o nich s vírou a přijměte je jako pravdivé a správné.
Verš
āpanāra muṇḍe se āpani pāḍe vāja
Synonyma
Překlad
Kdokoliv se o tom dohaduje, je velký hlupák. Vědomě a záměrně si říká o to, aby ho do hlavy udeřil blesk.
Verš
jagat ānande bhāsāya yāra eka-bindu
Synonyma
Překlad
Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou oceánem nektaru. Pouhá kapka z tohoto oceánu může celý svět zaplavit transcendentální blažeností.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmnácté kapitole Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty popisující Pánovu návštěvu Šrí Vrindávanu a Jeho obrácení muslimských vojáků na cestě do Prajágu.