Skip to main content

TEXT 29

TEKST 29

Текст

Tekst

йатга̄ прадı̄птам̇ джваланам̇ патан̇ґа̄
віш́анті на̄ш́а̄йа самр̣ддга-веґа̄х̣
татгаіва на̄ш́а̄йа віш́анті лока̄с
тава̄пі вактра̄н̣ı̄ самр̣ддга-веґа̄х̣
yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā
viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ
tathaiva nāśāya viśanti lokās
tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ

Послівний переклад

Synonyms

йатга̄—як; прадı̄птам—що палає; джваланам—вогонь; патан̇ґа̄х̣—метелики; віш́анті—входять; на̄ш́а̄йа—на руйнування; самр̣ддга—на повній; веґа̄х̣—швидкості; татга̄ ева—подібно; на̄ш́а̄йа— на руйнування; віш́анті—входять; лока̄х̣—усі люди; тава—в Твої; апі—також; вактра̄н̣і—роти; самр̣ддга-веґа̄х̣—з усією швидкістю.

yathā – jak; pradīptam – płonący; jvalanam – ogień; pataṅgāḥ – ćmy; viśanti – wchodzą; nāśāya – dla zniszczenia; samṛddha – z pełną; vegāḥ – prędkością; tathā eva – podobnie; nāśāya – by ulec zagładzie; viśanti – wchodzą; lokāḥ – wszyscy ludzie; tava – Twoje; api – również; vaktrāṇi – usta; samṛddha-vegāḥ – z pełną prędkością.

Переклад

Translation

Я бачу, як люди линуть до Твоїх пащ, неначе метелики, що летять на смерть, у сліпучий вогонь.

Widzę, jak wszyscy ci ludzie pospiesznie wdzierają się do Twoich ust, niczym ćmy cisnące się ku zagładzie do płonącego ognia.