Бг. 11.29

यथा प्रदीप्‍तं ज्‍वलनं पतङ्गा
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगा: ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोका-
स्तवापि वक्‍त्राणि समृद्धवेगा: ॥ २९ ॥
йатха̄ прадӣптам̇ джваланам̇ патан̇га̄
виш́анти на̄ш́а̄йа самр̣ддха-вега̄х̣
татхаива на̄ш́а̄йа виш́анти лока̄с
тава̄пи вактра̄н̣и самр̣ддха-вега̄х̣

Пословный перевод

йатха̄как; прадӣптамв пылающий; джваланамв огонь; патан̇га̄х̣мотыльки; виш́антивходят; на̄ш́а̄йак гибели; самр̣ддхаполной; вега̄х̣те, что со скоростью; татха̄ эваточно так же; на̄ш́а̄йак смерти; виш́антивходят; лока̄х̣люди; тавав Твои; апитакже; вактра̄н̣иво рты; самр̣ддха-вега̄х̣стремительные.

Перевод

Я вижу как, подобно мотылькам, летящим на огонь, все люди стремительно несутся в Твои разверстые рты.