Бґ. 11.29
Devanagari
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगा: ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोका-
स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगा: ॥ २९ ॥
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगा: ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोका-
स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगा: ॥ २९ ॥
Verse text
йатга̄ прадı̄птам̇ джваланам̇ патан̇ґа̄
віш́анті на̄ш́а̄йа самр̣ддга-веґа̄х̣
татгаіва на̄ш́а̄йа віш́анті лока̄с
тава̄пі вактра̄н̣ı̄ самр̣ддга-веґа̄х̣
віш́анті на̄ш́а̄йа самр̣ддга-веґа̄х̣
татгаіва на̄ш́а̄йа віш́анті лока̄с
тава̄пі вактра̄н̣ı̄ самр̣ддга-веґа̄х̣
Synonyms
йатга̄ — як; прадı̄птам — що палає; джваланам — вогонь; патан̇ґа̄х̣ — метелики; віш́анті — входять; на̄ш́а̄йа — на руйнування; самр̣ддга — на повній; веґа̄х̣ — швидкості; татга̄ ева — подібно; на̄ш́а̄йа — на руйнування; віш́анті — входять; лока̄х̣ — усі люди; тава — в Твої; апі — також; вактра̄н̣і — роти; самр̣ддга-веґа̄х̣ — з усією швидкістю.
Translation
Я бачу, як люди линуть до Твоїх пащ, неначе метелики, що летять на смерть, у сліпучий вогонь.