Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Система управления вселенной

В этой главе описываются полномочия, которыми Господь наде лил Ману. Все Ману, а также их сыновья, мудрецы, полубоги и те, кто занимает пост Индры, исполняют волю различных воплощений Верховной Личности Бога. В конце каждой чатур-юги, состоящей из Сатья-юги, Двапара-юги, Трета-юги и Кали-юги, мудрецы, повинуясь воле Верховного Господа, распространяют ведическое знание и восстанавливают извечные законы религии. Главная обязанность Ману — возродить религию. Сыновья Ману, в свою очередь, исполняют его приказы, и таким образом Ману и его потомки управляют вселенной. Те, кто занимает пост Индры, повелевают райскими планетами и с помощью других полубогов правят тремя мирами. Верховный Господь в разные юги приходит в разных воплощениях. Он воплощается как Санака, Ягьявалкья или Даттатрея и дает наставления в духовной науке, говорит о предписанных обязанностях, объясняет основы мистической йоги и многое другое. Принимая облик Маричи и других Праджапати, Он зачинает потомство, в облике царя — карает злодеев, а в образе вечного времени — уничтожает творение. Кто-то может возразить: «Если всемогущий Господь способен Сам делать все, что пожелает, зачем Он назначает во вселенной так много правителей?» Те, кто находится в плену майи, никогда не смогут понять причины и образ действий Верховной Личности Бога.
श्रीराजोवाच
मन्वन्तरेषु भगवन्यथा मन्वादयस्त्विमे ।
यस्मिन्कर्मणि ये येन नियुक्तास्तद्वदस्व मे ॥ १ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
манвантарешу бхагаван
йатха̄ манв-а̄дайас тв име
йасмин карман̣и йе йена
нийукта̄с тад вадасва ме

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь Парикшит сказал; манвантарешув периоды правления всех Ману; бхагавано великий мудрец; йатха̄как; ману-а̄дайах̣Ману и другие; туже; имеэти; йасминв которых; карман̣идействия; йекоторые; йенакоторым; нийукта̄х̣назначены; татто; вадасвамилостиво поведай; мемне.

Перевод

Махараджа Парикшит спросил: Шукадева Госвами, о богатейший из богатых, милостиво поведай мне о том, как и по чьему повелению Ману и остальные исполняют свои обязанности в каждую манвантару.
श्रीऋषिरुवाच
मनवो मनुपुत्राश्च मुनयश्च महीपते ।
इन्द्रा: सुरगणाश्चैव सर्वे पुरुषशासना: ॥ २ ॥
ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
манаво ману-путра̄ш́ ча
мунайаш́ ча махӣ-пате
индра̄х̣ сура-ган̣а̄ш́ чаива
сарве пуруша-ш́а̄сана̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; манавах̣Ману; ману-путра̄х̣сыновья Ману; чаи; мунайах̣великие мудрецы; чаи; махӣ-патео царь; индра̄х̣те, кто занимает пост Индры; сура-ган̣а̄х̣полубоги; чаи; эванесомненно; сарвевсе; пуруша-ш́а̄сана̄х̣назначены Верховной Личностью Бога.

Перевод

Шукадева Госвами ответил: О царь, всех Ману, их сыновей, великих мудрецов и полубогов, а также тех, кто занимает пост Индры, наделяет властью Сам Верховный Господь, который приходит в различных воплощениях, таких как Ягья.
यज्ञादयो या: कथिता: पौरुष्यस्तनवो नृप ।
मन्वादयो जगद्यात्रां नयन्त्याभि: प्रचोदिता: ॥ ३ ॥
йаджн̃а̄дайо йа̄х̣ катхита̄х̣
паурушйас танаво нр̣па
манв-а̄дайо джагад-йа̄тра̄м̇
найантй а̄бхих̣ прачодита̄х̣

Пословный перевод

йаджн̃а-а̄дайах̣воплощение Господа, известное как Ягья, и другие Его воплощения; йа̄х̣которые; катхита̄х̣(уже) охарактеризованы; паурушйах̣Верховной Личности; танавах̣воплощения; нр̣пао царь; ману-а̄дайах̣Ману и другие; джагат-йа̄тра̄муправление вселенной; найантиведут; а̄бхих̣воплощениями; прачодита̄х̣вдохновленные.

Перевод

Я уже поведал тебе о Ягье и других воплощениях Господа. Ману и все остальные занимают свои посты по воле этих воплощений и по их же воле вершат дела во вселенной.

Комментарий

Ману исполняют волю Верховного Господа, который нисходит в этот мир в различных воплощениях.
चतुर्युगान्ते कालेन ग्रस्ताञ्छ्रुतिगणान्यथा ।
तपसा ऋषयोऽपश्यन्यतो धर्म: सनातन: ॥ ४ ॥
чатур-йуга̄нте ка̄лена
граста̄н̃ чхрути-ган̣а̄н йатха̄
тапаса̄ р̣шайо ’паш́йан
йато дхармах̣ сана̄танах̣

Пословный перевод

чатух̣-йуга-антев конце каждого цикла, состоящего из четырех юг (Сатьи, Двапары, Треты и Кали); ка̄ленав положенное время; граста̄нутраченные; ш́рути-ган̣а̄нведические наставления; йатха̄как; тапаса̄аскезой; р̣шайах̣великие святые; апаш́йанвидели (злоупотребления); йатах̣откуда; дхармах̣предписанные обязанности; сана̄танах̣вечные.

Перевод

Когда в конце каждой чатур-юги люди забывают о своих вечных обязанностях, великие святые, видя происходящее, возрождают законы религии.

Комментарий

В этом стихе особенно важны слова дхармах̣ и сана̄танах̣. Дхармах̣ означает «предписанные обязанности», а сана̄танах̣ — «вечные». За время, которое проходит с Сатья-юги до конца Кали-юги, заповеди религии и предписанные обязанности все больше и больше искажаются. В Сатья-югу люди строго следуют всем законам религии. В Трета-югу некоторыми из предписаний начинают пренебрегать, соблюдая лишь три четверти от всех заповедей. В Двапара-югу люди следуют предписаниям шастр наполовину, а в Кали-югу — только на четверть, но даже ими люди пренебрегают все больше и больше. К концу Кали-юги о заповедях религии или предписанных обязанностях забывают почти полностью. С начала Кали-юги минуло всего пять тысяч лет, но упадок санатана-дхармы для всех очевиден. Поэтому долг святых людей — ради блага человечества приложить все силы к возрождению санатана-дхармы и постараться восстановить ее принципы. Именно с этой целью было основано Движение сознания Кришны. В «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51) говорится:
калер доша-нидхе ра̄джанн
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет
Кали-юга подобна безбрежному океану пороков. Но Движение сознания Кришны обладает особой силой. Следуя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, который пятьсот лет назад положил начало движению санкиртаны, или кришна-киртаны, мы прилагаем все силы к тому, чтобы во исполнение высшей воли распространить это движение по всему миру. Если лидеры движения Господа Чайтаньи будут строго следовать регулирующим принципам и расширять Его движение на благо всего человечества, то они, несомненно, явятся провозвестниками новой жизни, возродив санатана-дхарму, вечные обязанности, предписанные людям. Вечный долг человека — служить Кришне. Джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’. В этом смысл санатана-дхармы. Санатана значит нитйа, «вечный», а кр̣шн̣а-да̄са — «слуга Кришны». Люди изначально призваны служить Кришне. И Движение сознания Кришны основано на этой идее.
ततो धर्मं चतुष्पादं मनवो हरिणोदिता: ।
युक्ता: सञ्चारयन्त्यद्धा स्वे स्वे काले महीं नृप ॥ ५ ॥
тато дхармам̇ чатушпа̄дам̇
манаво харин̣одита̄х̣
йукта̄х̣ сан̃ча̄райантй аддха̄
све све ка̄ле махӣм̇ нр̣па

Пословный перевод

татах̣с этого времени (с конца Кали-юги); дхармамрелигиозный принцип; чатух̣-па̄дамимеющий четыре части; манавах̣Ману; харин̣а̄Верховной Личностью Бога; удита̄х̣вразумленные; йукта̄х̣занятые; сан̃ча̄райантивосстановив, привносят; аддха̄непосредственно; све свев их собственное; ка̄левремя; махӣмв мир; нр̣пао царь.

Перевод

Тогда, о царь, строго следуя указаниям Верховной Личности Бога, Ману непосредственно восстанавливают все четыре части религиозных обязанностей.

Комментарий

Как объясняется в «Бхагавад-гите», дхарма, или предписанные обязанности, может быть восстановлена полностью, на четыре четверти. В «Бхагавад-гите» (4.1) Господь говорит:
имам̇ вивасвате йогам̇
проктава̄н ахам авйайам
вивасва̄н манаве пра̄ха
манур икшва̄каве ’бравӣт
«Я открыл эту вечную науку йоги богу Солнца Вивасвану, Вивасван поведал ее Ману, отцу человечества, а Ману в свой черед поведал ее Икшваку». Таков принцип преемственности в духовной науке. Следуя ему, Движение сознания Кришны по всему миру проповедует учение «Бхагавад-гиты» как оно есть, не допуская ни малейших отклонений. Если людям нашего времени повезет и они последуют наставлениям Господа Кришны, они, несомненно, обретут счастье, участвуя в миссии Шри Чайтаньи Махапрабху. Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы каждый человек, по крайней мере в Индии, стал проповедником этой идеи. Иначе говоря, нужно стать гуру и повсюду проповедовать наставления Господа, чтобы в человеческом обществе воцарились мир и процветание.
पालयन्ति प्रजापाला यावदन्तं विभागश: ।
यज्ञभागभुजो देवा ये च तत्रान्विताश्च तै: ॥ ६ ॥
па̄лайанти праджа̄-па̄ла̄
йа̄вад антам̇ вибха̄гаш́ах̣
йаджн̃а-бха̄га-бхуджо дева̄
йе ча татра̄нвита̄ш́ ча таих̣

Пословный перевод

па̄лайантивыполнять приказы; праджа̄-па̄ла̄х̣правящие миром, а именно сыновья и внуки Ману; йа̄ват антамдо конца (правления Ману); вибха̄гаш́ах̣в долях; йаджн̃а-бха̄га-бхуджах̣наслаждающиеся результатами ягьи; дева̄х̣полубоги; йекоторые; чаи; татра анвита̄х̣занятые этим; чатакже; таих̣ими.

Перевод

Правители мира — сыновья и внуки Ману — вплоть до окончания манвантары исполняют повеления Верховной Личности Бога. Это позволяет им наслаждаться плодами жертвоприношений (ягьи), которые они делят с полубогами.

Комментарий

эвам̇ парампара̄-пра̄птам
имам̇ ра̄джаршайо видух̣
«Эта высшая наука передавалась по цепи духовных учителей, и так познавали ее праведные цари». Эта цепь парампары тянется от Ману к Икшваку, а от него — к его сыновьям и внукам. Во вселенной правители всех уровней исполняют волю Верховной Личности Бога, передающуюся по парампаре. Каждый, кто хочет жить мирной жизнью, должен следовать принципу парампары и совершать ягьи. Поскольку мы принадлежим к парампаре Шри Чайтаньи Махапрабху и зовемся гаудия-вайшнавами, нам следует по всему миру совершать санкиртана-ягью (йаджн̃аих̣ сан̣кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣). Шри Чайтанья Махапрабху — воплощение Верховной Личности Бога в этот век Кали, и Его можно легко удовлетворить, помогая распространить движение санкиртаны по всему миру. Это не только удовлетворит Господа, но и принесет счастье людям в мире.
इन्द्रो भगवता दत्तां त्रैलोक्यश्रियमूर्जिताम् ।
भुञ्जान: पाति लोकांस्त्रीन् कामं लोके प्रवर्षति ॥ ७ ॥
индро бхагавата̄ датта̄м̇
траилокйа-ш́рийам ӯрджита̄м
бхун̃джа̄нах̣ па̄ти лока̄м̇с трӣн
ка̄мам̇ локе праваршати

Пословный перевод

индрах̣царь рая; бхагавата̄Верховной Личностью Бога; датта̄мданные; траилокйатрех миров; ш́рийам ӯрджита̄мвеликие богатства; бхун̃джа̄нах̣использующий для наслаждения; па̄типоддерживает; лока̄нмира; трӣнтри; ка̄мамсколько необходимо; локев мире; праваршатипроливает дождь.

Перевод

Индра, царь рая, получая благословения Верховной Личности Бога, наслаждается несметными богатствами. Он поддерживает существование всего живого, проливая обильные дожди на всех планетах.
ज्ञानं चानुयुगं ब्रूते हरि: सिद्धस्वरूपधृक् ।
ऋषिरूपधर: कर्म योगं योगेशरूपधृक् ॥ ८ ॥
джн̃а̄нам̇ ча̄нуйугам̇ брӯте
харих̣ сиддха-сварӯпа-дхр̣к
р̣ши-рӯпа-дхарах̣ карма
йогам̇ йогеш́а-рӯпа-дхр̣к

Пословный перевод

джн̃а̄намтрансцендентное знание; чаи; ануйугамсогласно эпохе; брӯтеобъясняет; харих̣Верховная Личность Бога; сиддха-сварӯпа-дхр̣кпринимающий облик освобожденных личностей, подобных Санаке или Санатане; р̣ши-рӯпа-дхарах̣принимающий облик великого святого, подобного Ягьявалкье; кармакарму; йогамсистему мистической йоги; йога-ӣш́а-рӯпа-дхр̣кпринимающий облик великого йога, подобного Даттатрее.

Перевод

В каждую югу Господь Хари, Верховная Личность Бога, принимает облик сиддхов, таких как Санака, чтобы проповедовать духовное знание. Он принимает также облик великих святых, таких как, например, Ягьявалкья, чтобы учить людей пути обрядовой деятельности. Он также приходит в облике великих йогов, наподобие Даттатреи, чтобы раскрыть людям науку мистической йоги.

Комментарий

Ради блага человечества Господь воплощается не только в образе Ману, чтобы должным образом управлять вселенной, но и выступает в роли учителя, йога, гьяни и так далее. Поэтому долг людей состоит в том, чтобы следовать в своих поступках наставлениям Верховного Господа. В нынешний век суть всего ведического знания можно найти в «Бхагавад-гите», поведанной Самим Господом. И тот же самый Верховный Господь явился в облике Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы распространить учение «Бхагавад-гиты» по всему миру. Это свидетельствует о доброте и милосердии Верховного Господа Хари. Он всегда горит желанием вернуть падшие души домой, к Богу.
सर्गं प्रजेशरूपेण दस्यून्हन्यात् स्वराड्‌वपु: ।
कालरूपेण सर्वेषामभावाय पृथग्गुण: ॥ ९ ॥
саргам̇ праджеш́а-рӯпен̣а
дасйӯн ханйа̄т свара̄д̣-вапух̣
ка̄ла-рӯпен̣а сарвеша̄м
абха̄ва̄йа пр̣тхаг гун̣ах̣

Пословный перевод

саргамсоздание потомства; праджа̄-ӣш́а-рӯпен̣ас обликом Праджапати Маричи и прочих; дасйӯнворов и мошенников; ханйа̄тубивающий; сва-ра̄т̣-вапух̣играющий роль царя; ка̄ла- рӯпен̣ас обликом времени; сарвеша̄мвсех; абха̄ва̄йадля уничтожения; пр̣тхакразнообразие; гун̣ах̣обладающий качествами.

Перевод

Принимая образ Праджапати Маричи, Верховный Господь зачинает потомство. В облике царя Он убивает воров и мошенников, а в образе времени — уничтожает все сущее. Следует понимать, что величайшее многообразие качеств материального бытия есть не что иное, как качества Верховной Личности Бога.
स्तूयमानो जनैरेभिर्मायया नामरूपया ।
विमोहितात्मभिर्नानादर्शनैर्न च द‍ृश्यते ॥ १० ॥
стӯйама̄но джанаир эбхир
ма̄йайа̄ на̄ма-рӯпайа̄
вимохита̄тмабхир на̄на̄
дарш́анаир на ча др̣ш́йате

Пословный перевод

стӯйама̄нах̣разыскиваемый; джанаих̣людьми; эбхих̣ими; ма̄йайа̄майей; на̄ма-рӯпайа̄имеющей разные имена и формы; вимохитасбивающих с толку; а̄тмабхих̣имеющими природу; на̄на̄различно; дарш́анаих̣философскими подходами; нане; чаи; др̣ш́йатевоспринимается Верховная Личность Бога.

Перевод

В большинстве своем люди пребывают в заблуждении, порожденном энергией иллюзии, и потому пытаются обнаружить Абсолютную Истину, Верховную Личность Бога, с помощью различных исследований и философских размышлений. Однако им так и не удается узреть Всевышнего.

Комментарий

Что бы ни делалось во время сотворения, существования и уничтожения материального мира — все имеет единый источник, Верховную Личность. Представители самых разных философских школ пытаются отыскать в окружающем нас многообразии форм и имен некую единую высшую причину, но им так и не удается найти Верховную Личность Бога, Кришну, который Сам говорит в «Бхагавад-гите», что Он — источник всего сущего и причина всех причин: ахам̇ сарвасйа прабхавах̣. Это происходит из-за влияния иллюзии — одной из энергий Верховной Личности Бога. Поэтому преданные воспринимают Господа таким, какой Он есть, и чувствуют себя счастливыми, просто вознося Ему хвалу.
एतत् कल्पविकल्पस्य प्रमाणं परिकीर्तितम् ।
यत्र मन्वन्तराण्याहुश्चतुर्दश पुराविद: ॥ ११ ॥
этат калпа-викалпасйа
прама̄н̣ам̇ парикӣртитам
йатра манвантара̄н̣й а̄хуш́
чатурдаш́а пура̄видах̣

Пословный перевод

этатэто; калпав один день Господа Брахмы; викалпасйаизменений в калпу, таких как при смене Ману; прама̄н̣амсвидетельство; парикӣртитамописано (мной); йатрагде; манвантара̄н̣ипериоды правления Ману; а̄хух̣описали; чатурдаш́ачетырнадцать; пура̄-видах̣ученые, обладающие знанием.

Перевод

О царь, множество периодов сменяют друг друга за одну калпу, или день Брахмы, они называются викалпами, и я поведал тебе о них. Мудрецы, которым ведомо прошлое, настоящее и будущее, установили, что за один день Брахмы приходят и уходят четырнадцать Ману.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Система управления вселенной».