Skip to main content

ТЕКСТ 49

Text 49

Текст

Texto

ш́рӣ-праджа̄патайа ӯчух̣
праджеш́а̄ вайам̇ те пареш́а̄бхиср̣шт̣а̄
на йена праджа̄ ваи ср̣джа̄мо нишиддха̄х̣
са эша твайа̄ бхинна-вакша̄ ну ш́ете
джаган-ман̇галам̇ саттва-мӯрте ’вата̄рах̣
śrī-prajāpataya ūcuḥ
prajeśā vayaṁ te pareśābhisṛṣṭā
na yena prajā vai sṛjāmo niṣiddhāḥ
sa eṣa tvayā bhinna-vakṣā nu śete
jagan-maṅgalaṁ sattva-mūrte ’vatāraḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-праджа̄патайах̣ ӯчух̣ — великие личности, создавшие разные живые существа, вознесли такие молитвы; праджа̄-ӣш́а̄х̣ — Праджапати, которые были созданы Господом Брахмой и породили целые поколения живых существ; вайам — мы; те — от Тебя; пара-ӣш́а — о Верховный Господь; абхиср̣шт̣а̄х̣ — рождены; на — не; йена — которым (Хираньякашипу); праджа̄х̣ — живые существа; ваи — поистине; ср̣джа̄мах̣ — создаем; нишиддха̄х̣ — те, кому было запрещено; сах̣ — он (Хираньякашипу); эшах̣ — этот; твайа̄ — Тобой; бхинна- вакша̄х̣ — тот, чья грудь разорвана; ну — поистине; ш́ете — лежит; джагат-ман̇галам — на благо мира; саттва-мӯрте — в трансцендентном теле, состоящем из чистой благости; авата̄рах̣ — воплощение.

śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥ — las grandes personalidades que crearon a los diversos seres vivos ofrecieron sus oraciones diciendo; prajā-īśāḥ — los prajāpatis creados por el Señor Brahmā, que ha creado generaciones de entidades vivientes; vayam — nosotros; te — de Ti; para-īśa — ¡oh, Señor Supremo!; abhisṛṣṭāḥ — nacidos; na — no; yena — por quien (por Hiraṇyakaśipu); prajāḥ — entidades vivientes; vai — en verdad; sṛjāmaḥ — creamos; niṣiddhāḥ — que está prohibido; saḥ — él (Hiraṇyakaśipu); eṣaḥ — este; tvayā — por Ti; bhinna-vakṣāḥ — cuyo pecho ha sido desgarrado; nu — en verdad; śete — está tendido; jagat-maṅgalam — para buena fortuna del mundo entero; sattva-mūrte — en esta forma trascendental de bondad pura; avatāraḥ — esta encarnación.

Перевод

Traducción

Праджапати вознесли такие молитвы: О Верховный Господь, властвующий даже над Брахмой и Шивой! Мы, Праджапати, были созданы Тобой, чтобы исполнять Твою волю, однако Хираньякашипу запретил нам производить на свет благонравных потомков. И вот теперь этот демон лежит бездыханный, ибо Ты разорвал ему грудь. На благо всех обитателей вселенной Ты нисшел сюда в теле, состоящем из чистой благости, и мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой.

Los prajāpatis ofrecieron las siguientes oraciones: ¡Oh, Señor Supremo, Señor incluso de Brahmā y Śiva!, nosotros, los prajāpatis, fuimos creados por Ti para cumplir Tus órdenes, pero Hiraṇyakaśipu nos prohibió seguir generando buenos descendientes. Ahora el demonio yace muerto ante nosotros, pues Tú le has atravesado el pecho. Por ello Te ofrecemos respetuosas reverencias; Tu encarnación en esta forma de bondad pura tiene por objeto el bien del universo entero.