Skip to main content

ТЕКСТ 50

Text 50

Текст

Texto

ш́рӣ-гандхарва̄ ӯчух̣
вайам̇ вибхо те нат̣а-на̄т̣йа-га̄йака̄
йена̄тмаса̄д вӣрйа-балауджаса̄ кр̣та̄х̣
са эша нӣто бхавата̄ даш́а̄м има̄м̇
ким утпатхастхах̣ куш́ала̄йа калпате
śrī-gandharvā ūcuḥ
vayaṁ vibho te naṭa-nāṭya-gāyakā
yenātmasād vīrya-balaujasā kṛtāḥ
sa eṣa nīto bhavatā daśām imāṁ
kim utpathasthaḥ kuśalāya kalpate

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-гандхарва̄х̣ ӯчух̣ — обитатели Гандхарвалоки (которые, как правило, становятся артистами на райских планетах) сказали; вайам — мы; вибхо — о Господь; те — Твои; нат̣а-на̄т̣йа-га̄йака̄х̣ — танцоры и певцы в театральных представлениях; йена — которым; а̄тмаса̄т — под свою власть; вӣрйа — воинской доблести; бала — и телесной силы; оджаса̄ — могуществом; кр̣та̄х̣ — приведены; сах̣ — он (Хираньякашипу); эшах̣ — этот; нӣтах̣ — ввергнут; бхавата̄ — Твоей Милостью; даш́а̄м има̄м — в это состояние; ким — что; утпатхастхах̣ — самозванец; куш́ала̄йа — для блага; калпате — сможет совершить.

śrī-gandharvāḥ ūcuḥ — los habitantes de Gandharvaloka (que son los músicos de los planetas celestiales) dijeron; vayam — nosotros; vibho — ¡oh, Señor!; te — Tus; naṭa-nāṭya-gāyakāḥ — danzarines y cantantes en representaciones dramáticas; yena — por quien; ātmasāt — bajo el yugo; vīrya — de su valor; bala — y fuerza física; ojasā — por la influencia; kṛtāḥ — hechos (llevados); saḥ — él (Hiraṇyakaśipu); eṣaḥ — este; nītaḥ — llevado; bhavatā — por Tu Señoría; daśām imām — a esta condición; kim — acaso; utpathasthaḥ — todo el que es presuntuoso; kuśalāya — por la buena fortuna; kalpate — puede.

Перевод

Traducción

Обитатели Гандхарвалоки молились так: О Господь, мы всегда служим Тебе, исполняя танцы и песни в театральных представлениях, но Хираньякашипу грубой физической силой подчинил нас себе. Теперь же по Твоей божественной воле он сам оказался в жалком состоянии. Может ли привести к чему-то хорошему деятельность такого выскочки, как Хираньякашипу?

Los habitantes de Gandharvaloka oraron: Señoría, nosotros siempre nos ocupamos en Tu servicio, danzando y cantando en representaciones dramáticas, pero ese Hiraṇyakaśipu, con la influencia de su fuerza física y su valor, nos sometió a su dominio. Ahora, Tu Señoría lo ha rebajado a esa miserable condición. ¿Qué beneficio podía obtener ese presuntuoso como resultado de sus actividades?

Комментарий

Significado

Тот, кто верой и правдой служит Верховному Господу, обретает необычайную силу, влияние на других и славу, тогда как демонов-самозванцев вроде Хираньякашипу ждет лишь гибель. Хираньякашипу и ему подобные могут быть очень могущественными только в течение какого-то времени, но полубоги и другие верные слуги Верховной Личности Бога сохраняют свое могущество всегда. По милости Верховного Господа они выходят из-под гнета даже такого грозного демона, как Хираньякашипу.

Los siervos obedientes del Señor Supremo se vuelven muy poderosos, tanto en fuerza física como en influencia y refulgencia, mientras que los presuntuosos demonios, en última instancia, están destinados a caer como Hiraṇyakaśipu. Hiraṇyakaśipu y los que son como él pueden ser muy poderosos durante algún tiempo, pero los siervos obedientes de la Suprema Personalidad de Dios, como es el caso de los semidioses, siempre conservan su poder. Por la gracia del Señor Supremo, logran la victoria sobre la influencia de Hiraṇyakaśipu.