Skip to main content

ТЕКСТ 49

Text 49

Текст

Text

ш́рӣ-праджа̄патайа ӯчух̣
праджеш́а̄ вайам̇ те пареш́а̄бхиср̣шт̣а̄
на йена праджа̄ ваи ср̣джа̄мо нишиддха̄х̣
са эша твайа̄ бхинна-вакша̄ ну ш́ете
джаган-ман̇галам̇ саттва-мӯрте ’вата̄рах̣
śrī-prajāpataya ūcuḥ
prajeśā vayaṁ te pareśābhisṛṣṭā
na yena prajā vai sṛjāmo niṣiddhāḥ
sa eṣa tvayā bhinna-vakṣā nu śete
jagan-maṅgalaṁ sattva-mūrte ’vatāraḥ

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-праджа̄патайах̣ ӯчух̣ — великие личности, создавшие разные живые существа, вознесли такие молитвы; праджа̄-ӣш́а̄х̣ — Праджапати, которые были созданы Господом Брахмой и породили целые поколения живых существ; вайам — мы; те — от Тебя; пара-ӣш́а — о Верховный Господь; абхиср̣шт̣а̄х̣ — рождены; на — не; йена — которым (Хираньякашипу); праджа̄х̣ — живые существа; ваи — поистине; ср̣джа̄мах̣ — создаем; нишиддха̄х̣ — те, кому было запрещено; сах̣ — он (Хираньякашипу); эшах̣ — этот; твайа̄ — Тобой; бхинна- вакша̄х̣ — тот, чья грудь разорвана; ну — поистине; ш́ете — лежит; джагат-ман̇галам — на благо мира; саттва-мӯрте — в трансцендентном теле, состоящем из чистой благости; авата̄рах̣ — воплощение.

śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥ — the great personalities who created the various living beings offered their prayers by saying; prajā-īśāḥ — the prajāpatis created by Lord Brahmā, who have created generations of living entities; vayam — we; te — of You; para-īśa — O Supreme Lord; abhisṛṣṭāḥ — born; na — not; yena — by whom (Hiraṇyakaśipu); prajāḥ — living entities; vai — indeed; sṛjāmaḥ — we create; niṣiddhāḥ — being forbidden; saḥ — he (Hiraṇyakaśipu); eṣaḥ — this; tvayā — by You; bhinna-vakṣāḥ — whose chest has been split; nu — indeed; śete — lies down; jagat-maṅgalam — for the auspiciousness of the whole world; sattva-mūrte — in this transcendental form of pure goodness; avatāraḥ — this incarnation.

Перевод

Translation

Праджапати вознесли такие молитвы: О Верховный Господь, властвующий даже над Брахмой и Шивой! Мы, Праджапати, были созданы Тобой, чтобы исполнять Твою волю, однако Хираньякашипу запретил нам производить на свет благонравных потомков. И вот теперь этот демон лежит бездыханный, ибо Ты разорвал ему грудь. На благо всех обитателей вселенной Ты нисшел сюда в теле, состоящем из чистой благости, и мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой.

The prajāpatis offered their prayers as follows: O Supreme Lord, Lord of even Brahmā and Śiva, we, the prajāpatis, were created by You to execute Your orders, but we were forbidden by Hiraṇyakaśipu to create any more good progeny. Now the demon is lying dead before us, his chest pierced by You. Let us therefore offer our respectful obeisances unto You, whose incarnation in this form of pure goodness is meant for the welfare of the entire universe.