ŚB 7.8.49

श्रीप्रजापतय ऊचु:
प्रजेशा वयं ते परेशाभिसृष्टा
न येन प्रजा वै सृजामो निषिद्धा: ।
स एष त्वया भिन्नवक्षा नु शेते
जगन्मङ्गलं सत्त्वमूर्तेऽवतार: ॥ ४९ ॥
śrī-prajāpataya ūcuḥ
prajeśā vayaṁ te pareśābhisṛṣṭā
na yena prajā vai sṛjāmo niṣiddhāḥ
sa eṣa tvayā bhinna-vakṣā nu śete
jagan-maṅgalaṁ sattva-mūrte ’vatāraḥ

Palabra por palabra

śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥlas grandes personalidades que crearon a los diversos seres vivos ofrecieron sus oraciones diciendo; prajā-īśāḥlos prajāpatis creados por el Señor Brahmā, que ha creado generaciones de entidades vivientes; vayamnosotros; tede Ti; para-īśa¡oh, Señor Supremo!; abhisṛṣṭāḥnacidos; nano; yenapor quien (por Hiraṇyakaśipu); prajāḥentidades vivientes; vaien verdad; sṛjāmaḥcreamos; niṣiddhāḥque está prohibido; saḥél (Hiraṇyakaśipu); eṣaḥeste; tvayāpor Ti; bhinna-vakṣāḥcuyo pecho ha sido desgarrado; nuen verdad; śeteestá tendido; jagat-maṅgalampara buena fortuna del mundo entero; sattva-mūrteen esta forma trascendental de bondad pura; avatāraḥesta encarnación.

Traducción

Los prajāpatis ofrecieron las siguientes oraciones: ¡Oh, Señor Supremo, Señor incluso de Brahmā y Śiva!, nosotros, los prajāpatis, fuimos creados por Ti para cumplir Tus órdenes, pero Hiraṇyakaśipu nos prohibió seguir generando buenos descendientes. Ahora el demonio yace muerto ante nosotros, pues Tú le has atravesado el pecho. Por ello Te ofrecemos respetuosas reverencias; Tu encarnación en esta forma de bondad pura tiene por objeto el bien del universo entero.