ШБ 7.8.49

श्रीप्रजापतय ऊचु:
प्रजेशा वयं ते परेशाभिसृष्टा
न येन प्रजा वै सृजामो निषिद्धा: ।
स एष त्वया भिन्नवक्षा नु शेते
जगन्मङ्गलं सत्त्वमूर्तेऽवतार: ॥ ४९ ॥
ш́рӣ-праджа̄патайа ӯчух̣
праджеш́а̄ вайам̇ те пареш́а̄бхиср̣шт̣а̄
на йена праджа̄ ваи ср̣джа̄мо нишиддха̄х̣
са эша твайа̄ бхинна-вакша̄ ну ш́ете
джаган-ман̇галам̇ саттва-мӯрте ’вата̄рах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-праджа̄патайах̣ ӯчух̣великие личности, создавшие разные живые существа, вознесли такие молитвы; праджа̄-ӣш́а̄х̣Праджапати, которые были созданы Господом Брахмой и породили целые поколения живых существ; вайаммы; теот Тебя; пара-ӣш́ао Верховный Господь; абхиср̣шт̣а̄х̣рождены; нане; йенакоторым (Хираньякашипу); праджа̄х̣живые существа; ваипоистине; ср̣джа̄мах̣создаем; нишиддха̄х̣те, кому было запрещено; сах̣он (Хираньякашипу); эшах̣этот; твайа̄Тобой; бхинна- вакша̄х̣тот, чья грудь разорвана; нупоистине; ш́етележит; джагат-ман̇галамна благо мира; саттва-мӯртев трансцендентном теле, состоящем из чистой благости; авата̄рах̣воплощение.

Перевод

Праджапати вознесли такие молитвы: О Верховный Господь, властвующий даже над Брахмой и Шивой! Мы, Праджапати, были созданы Тобой, чтобы исполнять Твою волю, однако Хираньякашипу запретил нам производить на свет благонравных потомков. И вот теперь этот демон лежит бездыханный, ибо Ты разорвал ему грудь. На благо всех обитателей вселенной Ты нисшел сюда в теле, состоящем из чистой благости, и мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой.