Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.8.50

Текст

рӣ-гандхарв ӯчу
вайа вибхо те наа-нйа-гйак
йентмасд вӣрйа-балауджас кт
са эша нӣто бхават дам им
ким утпатхастха куалйа калпате

Пословный перевод

рӣ-гандхарв ӯчу — обитатели Гандхарвалоки (которые, как правило, становятся артистами на райских планетах) сказали; вайам — мы; вибхо — о Господь; те — Твои; наа-нйа-гйак — танцоры и певцы в театральных представлениях; йена — которым; тмаст — под свою власть; вӣрйа — воинской доблести; бала — и телесной силы; оджас — могуществом; кт — приведены; са — он (Хираньякашипу); эша — этот; нӣта — ввергнут; бхават — Твоей Милостью; дам имм — в это состояние; ким — что; утпатхастха — самозванец; куалйа — для блага; калпате — сможет совершить.

Перевод

Обитатели Гандхарвалоки молились так: О Господь, мы всегда служим Тебе, исполняя танцы и песни в театральных представлениях, но Хираньякашипу грубой физической силой подчинил нас себе. Теперь же по Твоей божественной воле он сам оказался в жалком состоянии. Может ли привести к чему-то хорошему деятельность такого выскочки, как Хираньякашипу?

Комментарий

Тот, кто верой и правдой служит Верховному Господу, обретает необычайную силу, влияние на других и славу, тогда как демонов-самозванцев вроде Хираньякашипу ждет лишь гибель. Хираньякашипу и ему подобные могут быть очень могущественными только в течение какого-то времени, но полубоги и другие верные слуги Верховной Личности Бога сохраняют свое могущество всегда. По милости Верховного Господа они выходят из-под гнета даже такого грозного демона, как Хираньякашипу.