ŚB 7.8.49
Dévanágarí
श्रीप्रजापतय ऊचु:
प्रजेशा वयं ते परेशाभिसृष्टा
न येन प्रजा वै सृजामो निषिद्धा: ।
स एष त्वया भिन्नवक्षा नु शेते
जगन्मङ्गलं सत्त्वमूर्तेऽवतार: ॥ ४९ ॥
प्रजेशा वयं ते परेशाभिसृष्टा
न येन प्रजा वै सृजामो निषिद्धा: ।
स एष त्वया भिन्नवक्षा नु शेते
जगन्मङ्गलं सत्त्वमूर्तेऽवतार: ॥ ४९ ॥
Verš
śrī-prajāpataya ūcuḥ
prajeśā vayaṁ te pareśābhisṛṣṭā
na yena prajā vai sṛjāmo niṣiddhāḥ
sa eṣa tvayā bhinna-vakṣā nu śete
jagan-maṅgalaṁ sattva-mūrte ’vatāraḥ
prajeśā vayaṁ te pareśābhisṛṣṭā
na yena prajā vai sṛjāmo niṣiddhāḥ
sa eṣa tvayā bhinna-vakṣā nu śete
jagan-maṅgalaṁ sattva-mūrte ’vatāraḥ
Synonyma
śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥ — velké osobnosti, které stvořily různé živé bytosti, přednesly své modlitby; prajā-īśāḥ — Prajāpatiové stvoření Pánem Brahmou, kteří stvořili pokolení živých bytostí; vayam — my; te — z Tebe; para-īśa — ó Nejvyšší Pane; abhisṛṣṭāḥ — narození; na — ne; yena — kým (Hiraṇyakaśipuem); prajāḥ — živé bytosti; vai — skutečně; sṛjāmaḥ — tvoříme; niṣiddhāḥ — když nám to bylo zakázáno; saḥ — on (Hiraṇyakaśipu); eṣaḥ — tento; tvayā — Tebou; bhinna-vakṣāḥ — jehož hruď byla roztržena; nu — zajisté; śete — leží; jagat-maṅgalam — pro zajištění přízně celému světu; sattva-mūrte — v této transcendentální podobě čistého dobra; avatāraḥ — tato inkarnace.
Překlad
Prajāpatiové přednesli následující modlitby: Ó Nejvyšší, jenž jsi pánem dokonce i Brahmy a Śivy, stvořil jsi nás, abychom plnili Tvé příkazy, ale Hiraṇyakaśipu nám zakázal tvořit další řádné potomstvo. Nyní před námi tento démon leží mrtvý, s hrudí rozervanou Tvými drápy. Skládáme proto uctivé poklony Tobě, jehož inkarnace v této podobě čistého dobra přináší blaho celému vesmíru.