Skip to main content

VERSOS 20-21

Texts 20-21

Texto

Texto

ekāntino yasya na kañcanārthaṁ
vāñchanti ye vai bhagavat-prapannāḥ
aty-adbhutaṁ tac-caritaṁ sumaṅgalaṁ
gāyanta ānanda-samudra-magnāḥ
ekāntino yasya na kañcanārthaṁ
vāñchanti ye vai bhagavat-prapannāḥ
aty-adbhutaṁ tac-caritaṁ sumaṅgalaṁ
gāyanta ānanda-samudra-magnāḥ
tam akṣaraṁ brahma paraṁ pareśam
avyaktam ādhyātmika-yoga-gamyam
atīndriyaṁ sūkṣmam ivātidūram
anantam ādyaṁ paripūrṇam īḍe
tam akṣaraṁ brahma paraṁ pareśam
avyaktam ādhyātmika-yoga-gamyam
atīndriyaṁ sūkṣmam ivātidūram
anantam ādyaṁ paripūrṇam īḍe

Sinônimos

Palabra por palabra

ekāntinaḥ — devotos imaculados (cujo único desejo é a consciência de Kṛṣṇa); yasya — o Senhor, de quem; na — não; kañcana — alguma; artham — bênção; vāñchanti — desejam; ye — aqueles devotos que; vai — na verdade; bhagavat-prapannāḥ — plenamente rendidos aos pés de lótus do Senhor; ati-adbhutam — que são maravilhosas; tat­-caritam — as atividades do Senhor; su-maṅgalam — e muito auspicio­sas (de serem ouvidas); gāyantaḥ — cantando e ouvindo; ānanda­ — de bem-aventurança transcendental; samudra — no oceano; magnāḥ — que estão imersos; tam — a Ele; akṣaram — cuja existência é eterna; brahma — o Supremo; param — transcendental; para-īśam — o Senhor das personalidades supremas; avyaktam — invisível ou incapaz de ser compreendido pela mente e pelos sentidos; ādhyātmika — transcen­dental; yoga — através do bhakti-yoga, o serviço devocional; gamyam — acessível (bhaktyā mām abhijānāti); ati-indriyam — acima da per­cepção dos sentidos materiais; sūkṣmam — diminutos; iva — como; ati-dūram — muito distante; anantam — ilimitado; ādyam — a causa que origina tudo; paripūrṇam — completíssimo; īḍe — ofereço minhas reverências.

ekāntinaḥ — los devotos puros (cuyo único deseo es ser conscientes de Kṛṣṇa); yasya — el Señor, de quien; na — no; kañcana — alguna; artham — bendición; vāñchanti — desean; ye — aquellos devotos que; vai — en verdad; bhagavat-prapannāḥ — completamente entregados a los pies de loto del Señor; ati-adbhutam — que son maravillosas; tat-caritam — las actividades del Señor; su-maṅgalam — y muy auspicioso (el hecho de escuchar); gāyantaḥ — por cantar y escuchar; ānanda — de bienaventuranza trascendental; samudra — en el océano; magnāḥ — que están inmersos; tam — a Él; akṣaram — que existe eternamente; brahma — el Supremo; param — trascendental; para-īśam — el Señor de las personalidades supremas; avyaktam — invisible o que no puede ser percibido por la mente y los sentidos; ādhyātmika — trascendental; yoga — mediante el bhakti-yoga, el servicio devocional; gamyam — que puede obtenerse (bhaktyā mām abhijānāti); ati-indriyam — más allá de la percepción de los sentidos materiales; sūkṣmam — diminuta; iva — como; ati-dūram — muy lejos; anantam — ilimitada; ādyam — la causa original de todo; paripūrṇam — plenamente perfecto; īḍe — ofrezco mis reverencias.

Tradução

Traducción

Os devotos imaculados, cujo único desejo é servir ao Senhor, adoram-nO com plena rendição e sempre ouvem e louvam Suas atividades, que são muito maravilhosas e auspiciosas. Portanto, eles estão sempre imersos em um oceano de bem-aventurança transcendental. Esses devotos nunca pedem alguma bênção ao Senhor. Eu, entre­tanto, corro perigo. Assim, oro a essa Suprema Personalidade de Deus, que é eternamente existente, que é invisível, que é o Senhor de todas as grandes personalidades, tais como Brahmā, e que é acessível somente através do bhakti-yoga transcendental. Sendo extremamente sutil, Ele está além do alcance dos meus sentidos e é transcendental a toda a percepção externa. Ele é ilimitado, Ele é a causa original e é completamente pleno de tudo. Ofereço-Lhe minhas reverências.

Los devotos puros, que no desean nada más que servir al Señor, Le adoran, completamente entregados, y siempre cantan y escuchan acerca de Sus actividades, que son muy maravillosas y auspiciosas. Así, están siempre inmersos en el océano de la bienaventuranza trascendental. Esos devotos nunca piden al Señor ninguna bendición. Yo, en cambio, estoy en peligro, y por ello oro a la Suprema Personalidad de Dios, que existe eternamente y es invisible, que es el Señor de todas las grandes personalidades, tales como Brahmā, y a quien solamente se puede llegar mediante el bhakti-yoga trascendental. Él es extraordinariamente sutil, de modo que está fuera del alcance de mis sentidos, y es trascendental a toda percepción externa. Él es ilimitado, es la causa original y goza de perfecta plenitud en todo. A Él ofrezco mis reverencias.

Comentário

Significado

.
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11)

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11)

“É com atitude favorável e sem desejo de lucro ou ganho material alcançado através de atividades fruitivas ou especulação filosófica que se deve prestar transcendental serviço amoroso ao Supremo Senhor Kṛṣṇa. Isso se chama serviço devocional puro.” Os devotos imaculados nada têm a pedir à Suprema Personalidade de Deus, mas Gajendra, o rei dos elefantes, por força das circunstâncias, pedia uma bênção imediata, pois não conseguia vislumbrar nenhum outro jeito de se salvar. Às vezes, quando não existe alternativa, um devoto puro, dependendo plenamente da misericórdia do Senhor Supremo, ora pedindo alguma bênção. Nessa oração, porém, também há arrependimento. Alguém que sempre ouve e glorifica os passatem­pos transcendentais do Senhor está sempre situado em uma plataforma onde nada tem a pedir em termos de benefícios materiais. A menos que alguém seja um devoto perfeitamente puro, não poderá desfrutar da bem­-aventurança transcendental produzida pelo canto e dança no êxtase do movimento de saṅkīrtana. Um devoto comum não pode obter se­melhante êxtase. O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu nos mostrou como se pode desfrutar de bem-aventurança transcendental simples­mente cantando, ouvindo e dançando em êxtase. Isso é bhakti-yoga. Portanto, o rei dos elefantes, Gajendra, disse que ādhyātmika­-yoga-gamyam, indicando que apenas quem está situado nessa platafor­ma transcendental é que pode aproximar-se do Senhor Supremo. A bênção mediante a qual alguém é capaz de se aproximar do Senhor pode ser alcançada após muitos e muitos nascimentos, mas Śrī Caitanya Mahāprabhu concedeu essa bênção a todos, incluindo as almas caídas cujo patrimônio espiritual é nulo. Isso está realmen­te sendo visto no movimento da consciência de Kṛṣṇa. Portanto, o caminho de bhakti-yoga é o processo imaculado pelo qual podemos aproximar-nos da Suprema Personalidade de Deus. Bhaktyāham ekayā grāhyaḥ: é somente através do serviço devocional que a pessoa pode aproximar-se do Senhor Supremo. O Senhor diz na Bhagavad-gītā (7.1):

«El servicio amoroso trascendental al Supremo Señor Kṛṣṇa debe ofrecerse con actitud favorable y sin deseo de obtener beneficios materiales de las actividades fruitivas y de la especulación filosófica. Eso recibe el nombre de servicio devocional puro». Los devotos puros no tienen nada que pedir a la Suprema Personalidad de Dios; pero Gajendra, el rey de los elefantes, forzado por las circunstancias, estaba pidiendo una bendición inmediata, pues no tenía otra forma de salvarse. A veces, cuando no queda otro remedio, el devoto puro, que depende por completo de la misericordia del Señor Supremo, ora pidiendo alguna bendición. Pero en su oración también hay remordimiento. Desde la posición en que se encuentra, la persona que canta y escucha constantemente los pasatiempos trascendentales del Señor no tiene nada que pedir en cuestión de beneficios materiales. Solo el devoto completamente puro puede disfrutar de la felicidad trascendental que se deriva de cantar y bailar con el éxtasis del movimiento de saṅkīrtana. Un devoto corriente no puede encontrar ese éxtasis. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu nos mostró la forma de disfrutar de bienaventuranza trascendental por el simple proceso de cantar, escuchar y danzar en éxtasis. Así es el bhakti-yoga. Por consiguiente, el rey de los elefantes dijo: ādhyātmika-yoga-gamyam, indicando que solo quien se eleva al plano trascendental puede llegar al Señor Supremo. Aunque esa bendición de poder llegar al Señor cuesta muchísimas vidas, Śrī Caitanya Mahāprabhu la ha puesto al alcance de todos, incluso de las almas caídas sin ningún tipo de patrimonio en la vida espiritual. Esto puede verse en la práctica en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, la senda del bhakti-yoga es el proceso inmaculado mediante el cual podemos alcanzar a la Suprema Personalidad de Dios. Bhaktyāham ekayā grāhyaḥ: Solo mediante el servicio devocional podemos alcanzar al Señor Supremo. En el Bhagavad-gītā (7.1), el Señor dice:

mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu
mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu

“Agora, presta atenção, ó filho de Pṛthā [Arjuna], enquanto te ex­plico como é que, praticando yoga com plena consciência de Mim, com a mente apegada a Mim, podes ficar livre das dúvidas e co­nhecer-Me por completo.” Basta alguém se apegar à consciência de Kṛṣṇa e pensar nos pés de lótus de Kṛṣṇa constantemente para que, sem dúvida alguma, compreenda a Suprema Personalidade de Deus por completo.

«Ahora escucha, ¡oh, hijo de Pṛthā!, cómo practicando el yoga con plena conciencia de Mí, con la mente apegada a Mí, puedes conocerme por completo, libre de toda duda». Por el simple hecho de estar apegados al proceso de conciencia de Kṛṣṇa y pensar constantemente en los pies de loto de Kṛṣṇa, podemos entender perfectamente a la Suprema Personalidad de Dios, sin ninguna duda.