ŚB 8.3.20-21

एकान्तिनो यस्य न कञ्चनार्थं
वाञ्छन्ति ये वै भगवत्प्रपन्ना: ।
अत्यद्भ‍ुतं तच्चरितं सुमङ्गलं
गायन्त आनन्दसमुद्रमग्ना: ॥ २० ॥
तमक्षरं ब्रह्म परं परेश-
मव्यक्तमाध्यात्मिकयोगगम्यम् ।
अतीन्द्रियं सूक्ष्ममिवातिदूर-
मनन्तमाद्यं परिपूर्णमीडे ॥ २१ ॥
ekāntino yasya na kañcanārthaṁ
vāñchanti ye vai bhagavat-prapannāḥ
aty-adbhutaṁ tac-caritaṁ sumaṅgalaṁ
gāyanta ānanda-samudra-magnāḥ
tam akṣaraṁ brahma paraṁ pareśam
avyaktam ādhyātmika-yoga-gamyam
atīndriyaṁ sūkṣmam ivātidūram
anantam ādyaṁ paripūrṇam īḍe

Synonyms

ekāntinaḥdevotos imaculados (cujo único desejo é a consciência de Kṛṣṇa); yasyao Senhor, de quem; nanão; kañcanaalguma; artham bênção; vāñchantidesejam; yeaqueles devotos que; vaina verdade; bhagavat-prapannāḥplenamente rendidos aos pés de lótus do Senhor; ati-adbhutamque são maravilhosas; tat­-caritamas atividades do Senhor; su-maṅgalame muito auspicio­sas (de serem ouvidas); gāyantaḥcantando e ouvindo; ānanda­de bem-aventurança transcendental; samudrano oceano; magnāḥque estão imersos; tama Ele; akṣaramcuja existência é eterna; brahmao Supremo; paramtranscendental; para-īśamo Senhor das personalidades supremas; avyaktaminvisível ou incapaz de ser compreendido pela mente e pelos sentidos; ādhyātmikatranscen­dental; yogaatravés do bhakti-yoga, o serviço devocional; gamyamacessível (bhaktyā mām abhijānāti); ati-indriyamacima da per­cepção dos sentidos materiais; sūkṣmamdiminutos; ivacomo; ati-dūrammuito distante; anantamilimitado; ādyama causa que origina tudo; paripūrṇamcompletíssimo; īḍeofereço minhas reverências.

Translation

Os devotos imaculados, cujo único desejo é servir ao Senhor, adoram-nO com plena rendição e sempre ouvem e louvam Suas atividades, que são muito maravilhosas e auspiciosas. Portanto, eles estão sempre imersos em um oceano de bem-aventurança transcendental. Esses devotos nunca pedem alguma bênção ao Senhor. Eu, entre­tanto, corro perigo. Assim, oro a essa Suprema Personalidade de Deus, que é eternamente existente, que é invisível, que é o Senhor de todas as grandes personalidades, tais como Brahmā, e que é acessível somente através do bhakti-yoga transcendental. Sendo extremamente sutil, Ele está além do alcance dos meus sentidos e é transcendental a toda a percepção externa. Ele é ilimitado, Ele é a causa original e é completamente pleno de tudo. Ofereço-Lhe minhas reverências.

Purport

.
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11)
“É com atitude favorável e sem desejo de lucro ou ganho material alcançado através de atividades fruitivas ou especulação filosófica que se deve prestar transcendental serviço amoroso ao Supremo Senhor Kṛṣṇa. Isso se chama serviço devocional puro.” Os devotos imaculados nada têm a pedir à Suprema Personalidade de Deus, mas Gajendra, o rei dos elefantes, por força das circunstâncias, pedia uma bênção imediata, pois não conseguia vislumbrar nenhum outro jeito de se salvar. Às vezes, quando não existe alternativa, um devoto puro, dependendo plenamente da misericórdia do Senhor Supremo, ora pedindo alguma bênção. Nessa oração, porém, também há arrependimento. Alguém que sempre ouve e glorifica os passatem­pos transcendentais do Senhor está sempre situado em uma plataforma onde nada tem a pedir em termos de benefícios materiais. A menos que alguém seja um devoto perfeitamente puro, não poderá desfrutar da bem­-aventurança transcendental produzida pelo canto e dança no êxtase do movimento de saṅkīrtana. Um devoto comum não pode obter se­melhante êxtase. O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu nos mostrou como se pode desfrutar de bem-aventurança transcendental simples­mente cantando, ouvindo e dançando em êxtase. Isso é bhakti-yoga. Portanto, o rei dos elefantes, Gajendra, disse que ādhyātmika­-yoga-gamyam, indicando que apenas quem está situado nessa platafor­ma transcendental é que pode aproximar-se do Senhor Supremo. A bênção mediante a qual alguém é capaz de se aproximar do Senhor pode ser alcançada após muitos e muitos nascimentos, mas Śrī Caitanya Mahāprabhu concedeu essa bênção a todos, incluindo as almas caídas cujo patrimônio espiritual é nulo. Isso está realmen­te sendo visto no movimento da consciência de Kṛṣṇa. Portanto, o caminho de bhakti-yoga é o processo imaculado pelo qual podemos aproximar-nos da Suprema Personalidade de Deus. Bhaktyāham ekayā grāhyaḥ: é somente através do serviço devocional que a pessoa pode aproximar-se do Senhor Supremo. O Senhor diz na Bhagavad-gītā (7.1):
mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu
“Agora, presta atenção, ó filho de Pṛthā [Arjuna], enquanto te ex­plico como é que, praticando yoga com plena consciência de Mim, com a mente apegada a Mim, podes ficar livre das dúvidas e co­nhecer-Me por completo.” Basta alguém se apegar à consciência de Kṛṣṇa e pensar nos pés de lótus de Kṛṣṇa constantemente para que, sem dúvida alguma, compreenda a Suprema Personalidade de Deus por completo.