Skip to main content

VERSOS 20-21

Sloka 20-21

Texto

Verš

ekāntino yasya na kañcanārthaṁ
vāñchanti ye vai bhagavat-prapannāḥ
aty-adbhutaṁ tac-caritaṁ sumaṅgalaṁ
gāyanta ānanda-samudra-magnāḥ
ekāntino yasya na kañcanārthaṁ
vāñchanti ye vai bhagavat-prapannāḥ
aty-adbhutaṁ tac-caritaṁ sumaṅgalaṁ
gāyanta ānanda-samudra-magnāḥ
tam akṣaraṁ brahma paraṁ pareśam
avyaktam ādhyātmika-yoga-gamyam
atīndriyaṁ sūkṣmam ivātidūram
anantam ādyaṁ paripūrṇam īḍe
tam akṣaraṁ brahma paraṁ pareśam
avyaktam ādhyātmika-yoga-gamyam
atīndriyaṁ sūkṣmam ivātidūram
anantam ādyaṁ paripūrṇam īḍe

Sinônimos

Synonyma

ekāntinaḥ — devotos imaculados (cujo único desejo é a consciência de Kṛṣṇa); yasya — o Senhor, de quem; na — não; kañcana — alguma; artham — bênção; vāñchanti — desejam; ye — aqueles devotos que; vai — na verdade; bhagavat-prapannāḥ — plenamente rendidos aos pés de lótus do Senhor; ati-adbhutam — que são maravilhosas; tat­-caritam — as atividades do Senhor; su-maṅgalam — e muito auspicio­sas (de serem ouvidas); gāyantaḥ — cantando e ouvindo; ānanda­ — de bem-aventurança transcendental; samudra — no oceano; magnāḥ — que estão imersos; tam — a Ele; akṣaram — cuja existência é eterna; brahma — o Supremo; param — transcendental; para-īśam — o Senhor das personalidades supremas; avyaktam — invisível ou incapaz de ser compreendido pela mente e pelos sentidos; ādhyātmika — transcen­dental; yoga — através do bhakti-yoga, o serviço devocional; gamyam — acessível (bhaktyā mām abhijānāti); ati-indriyam — acima da per­cepção dos sentidos materiais; sūkṣmam — diminutos; iva — como; ati-dūram — muito distante; anantam — ilimitado; ādyam — a causa que origina tudo; paripūrṇam — completíssimo; īḍe — ofereço minhas reverências.

ekāntinaḥ — čistí oddaní (kteří nemají jinou touhu než být si vědomi Kṛṣṇy); yasya — Pán, jehož; na — ne; kañcana — některé; artham — požehnání; vāñchanti — přejí si; ye — ti oddaní, kteří; vai — jistě; bhagavat- prapannāḥ — zcela odevzdaní lotosovým nohám Pána; ati-adbhutam — které jsou úžasné; tat-caritam — činnosti Pána; su-maṅgalam — a velice příznivé (pro naslouchání); gāyantaḥ — díky opěvování a naslouchání; ānanda — transcendentální blaženosti; samudra — v oceánu; magnāḥ — kteří jsou ponořeni; tam — Jemu; akṣaram — věčně existujícímu; brahma — Nejvyšší; param — transcendentální; para-īśam — Pán svrchovaných osobností; avyaktam — neviditelný (jehož nelze poznat pomocí mysli a smyslů); ādhyātmika — transcendentální; yoga — pomocí bhakti-yogy neboli oddané služby; gamyam — dosažitelnému (bhaktyā mām abhijānāti); ati- indriyam — mimo dosah vnímání hmotných smyslů; sūkṣmam — nepatrnému; iva — jako; ati-dūram — velice vzdálenému; anantam — nekonečnému; ādyam — původní příčině všeho; paripūrṇam — zcela úplnému; īḍe — skládám poklony.

Tradução

Překlad

Os devotos imaculados, cujo único desejo é servir ao Senhor, adoram-nO com plena rendição e sempre ouvem e louvam Suas atividades, que são muito maravilhosas e auspiciosas. Portanto, eles estão sempre imersos em um oceano de bem-aventurança transcendental. Esses devotos nunca pedem alguma bênção ao Senhor. Eu, entre­tanto, corro perigo. Assim, oro a essa Suprema Personalidade de Deus, que é eternamente existente, que é invisível, que é o Senhor de todas as grandes personalidades, tais como Brahmā, e que é acessível somente através do bhakti-yoga transcendental. Sendo extremamente sutil, Ele está além do alcance dos meus sentidos e é transcendental a toda a percepção externa. Ele é ilimitado, Ele é a causa original e é completamente pleno de tudo. Ofereço-Lhe minhas reverências.

Čistí oddaní, kteří nemají jinou touhu než sloužit Pánu, Ho zcela odevzdaně uctívají a neustále naslouchají a vyprávějí o Jeho nanejvýš úžasných a příznivých činnostech. Díky tomu jsou vždy ponořeni v oceánu transcendentální blaženosti. Tito oddaní Pána o žádné požehnání nikdy nežádají. Já jsem však v nebezpečí. Proto se modlím k této věčně existující, neviditelné Nejvyšší Osobnosti Božství, jež je Pánem všech mocných osobností, jako například Brahmy, a jíž je možné dosáhnout jen transcendentální bhakti-yogou. Pán je nesmírně vznešený, a proto je mimo dosah mých smyslů a je transcendentální všem vnějším zážitkům. Je nekonečný, je původní příčinou a je po všech stránkách úplný. Skládám Mu uctivé poklony.

Comentário

Význam

.
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11)

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11)

“É com atitude favorável e sem desejo de lucro ou ganho material alcançado através de atividades fruitivas ou especulação filosófica que se deve prestar transcendental serviço amoroso ao Supremo Senhor Kṛṣṇa. Isso se chama serviço devocional puro.” Os devotos imaculados nada têm a pedir à Suprema Personalidade de Deus, mas Gajendra, o rei dos elefantes, por força das circunstâncias, pedia uma bênção imediata, pois não conseguia vislumbrar nenhum outro jeito de se salvar. Às vezes, quando não existe alternativa, um devoto puro, dependendo plenamente da misericórdia do Senhor Supremo, ora pedindo alguma bênção. Nessa oração, porém, também há arrependimento. Alguém que sempre ouve e glorifica os passatem­pos transcendentais do Senhor está sempre situado em uma plataforma onde nada tem a pedir em termos de benefícios materiais. A menos que alguém seja um devoto perfeitamente puro, não poderá desfrutar da bem­-aventurança transcendental produzida pelo canto e dança no êxtase do movimento de saṅkīrtana. Um devoto comum não pode obter se­melhante êxtase. O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu nos mostrou como se pode desfrutar de bem-aventurança transcendental simples­mente cantando, ouvindo e dançando em êxtase. Isso é bhakti-yoga. Portanto, o rei dos elefantes, Gajendra, disse que ādhyātmika­-yoga-gamyam, indicando que apenas quem está situado nessa platafor­ma transcendental é que pode aproximar-se do Senhor Supremo. A bênção mediante a qual alguém é capaz de se aproximar do Senhor pode ser alcançada após muitos e muitos nascimentos, mas Śrī Caitanya Mahāprabhu concedeu essa bênção a todos, incluindo as almas caídas cujo patrimônio espiritual é nulo. Isso está realmen­te sendo visto no movimento da consciência de Kṛṣṇa. Portanto, o caminho de bhakti-yoga é o processo imaculado pelo qual podemos aproximar-nos da Suprema Personalidade de Deus. Bhaktyāham ekayā grāhyaḥ: é somente através do serviço devocional que a pessoa pode aproximar-se do Senhor Supremo. O Senhor diz na Bhagavad-gītā (7.1):

“Oddaný má Nejvyššímu Pánu Kṛṣṇovi prokazovat transcendentální láskyplnou službu s příznivým postojem a bez touhy po hmotném prospěchu či zisku z plodonosných činností nebo filozofické spekulace. To se nazývá čistá oddaná služba.” Čistí oddaní nemají, oč by Nejvyšší Osobnost Božství žádali, ale Gajendra, král slonů, pod tlakem okolností žádal o bezprostřední požehnání, protože to byla jediná možnost, jak se zachránit. Když čistý oddaný nemá žádnou jinou možnost, modlí se o nějaké požehnání, neboť zcela závisí na milosti Nejvyššího Pána. V takových modlitbách však také bývá vyjádřeno politování. Ten, kdo neustále naslouchá a vypráví o transcendentálních zábavách Pána, se vždy nachází na úrovni, kdy nechce žádat o žádný hmotný prospěch. Dokud člověk není zcela čistým oddaným, nemůže vychutnávat transcendentální blaženost ze zpívání a tancování v extázi sankírtanového hnutí. Tuto extázi nemůže zažít obyčejný oddaný. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu nám ukázal, jak můžeme zakusit transcendentální blaženost jednoduše tím, že budeme zpívat, naslouchat a tancovat v extázi. To je bhakti-yoga. Proto král slonů Gajendra řekl: ādhyātmika-yoga-gamyam, čímž naznačil, že se nikdo nemůže setkat s Pánem, dokud nedospěl na transcendentální úroveň. Požehnání v podobě schopnosti přiblížit se k Pánu, lze získat až po mnoha životech, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu ho dal všem; dokonce i pokleslým duším, které nedostaly do vínku žádné duchovní dědictví. To vidíme v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Cesta bhakti-yogy je tedy ryzím procesem pro navázání styku s Nejvyšší Osobností Božství. Bhaktyāham ekayā grāhyaḥ — jedině prostřednictvím oddané služby se živá bytost může setkat s Nejvyšším Pánem. Pán říká v Bhagavad-gītě (7.1):

mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu
mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu

“Agora, presta atenção, ó filho de Pṛthā [Arjuna], enquanto te ex­plico como é que, praticando yoga com plena consciência de Mim, com a mente apegada a Mim, podes ficar livre das dúvidas e co­nhecer-Me por completo.” Basta alguém se apegar à consciência de Kṛṣṇa e pensar nos pés de lótus de Kṛṣṇa constantemente para que, sem dúvida alguma, compreenda a Suprema Personalidade de Deus por completo.

“Nyní slyš, ó synu Pṛthy, jak Mě můžeš zcela znát, prostý jakékoliv pochybnosti, budeš-li vykonávat yogu plně si Mě vědom, s myslí na Mě upřenou.” Jednoduše tím, že se oddaný upne k vědomí Kṛṣṇy a bude neustále myslet na Kṛṣṇovy lotosové nohy, může bezpochyby dokonale poznat Nejvyšší Osobnost Božství.