Skip to main content

VERSOS 20-21

ТЕКСТЫ 20-21

Texto

Текст

ekāntino yasya na kañcanārthaṁ
vāñchanti ye vai bhagavat-prapannāḥ
aty-adbhutaṁ tac-caritaṁ sumaṅgalaṁ
gāyanta ānanda-samudra-magnāḥ
эка̄нтино йасйа на кан̃чана̄ртхам̇
ва̄н̃чханти йе ваи бхагават-прапанна̄х̣
атй-адбхутам̇ тач-чаритам̇ суман̇галам̇
га̄йанта а̄нанда-самудра-магна̄х̣
tam akṣaraṁ brahma paraṁ pareśam
avyaktam ādhyātmika-yoga-gamyam
atīndriyaṁ sūkṣmam ivātidūram
anantam ādyaṁ paripūrṇam īḍe
там акшарам̇ брахма парам̇ пареш́ам
авйактам а̄дхйа̄тмика-йога-гамйам
атӣндрийам̇ сӯкшмам ива̄тидӯрам
анантам а̄дйам̇ парипӯрн̣ам ӣд̣е

Sinônimos

Пословный перевод

ekāntinaḥ — devotos imaculados (cujo único desejo é a consciência de Kṛṣṇa); yasya — o Senhor, de quem; na — não; kañcana — alguma; artham — bênção; vāñchanti — desejam; ye — aqueles devotos que; vai — na verdade; bhagavat-prapannāḥ — plenamente rendidos aos pés de lótus do Senhor; ati-adbhutam — que são maravilhosas; tat­-caritam — as atividades do Senhor; su-maṅgalam — e muito auspicio­sas (de serem ouvidas); gāyantaḥ — cantando e ouvindo; ānanda­ — de bem-aventurança transcendental; samudra — no oceano; magnāḥ — que estão imersos; tam — a Ele; akṣaram — cuja existência é eterna; brahma — o Supremo; param — transcendental; para-īśam — o Senhor das personalidades supremas; avyaktam — invisível ou incapaz de ser compreendido pela mente e pelos sentidos; ādhyātmika — transcen­dental; yoga — através do bhakti-yoga, o serviço devocional; gamyam — acessível (bhaktyā mām abhijānāti); ati-indriyam — acima da per­cepção dos sentidos materiais; sūkṣmam — diminutos; iva — como; ati-dūram — muito distante; anantam — ilimitado; ādyam — a causa que origina tudo; paripūrṇam — completíssimo; īḍe — ofereço minhas reverências.

эка̄нтинах̣ — чистые преданные (не желающие ничего, кроме сознания Кришны); йасйа — которого (Господа); на — не; кан̃чана — какое-либо; артхам — благословение; ва̄н̃чханти — хотят; йе — которые; ваи — поистине; бхагават-прапанна̄х̣ — целиком предавшиеся лотосным стопам Господа; ати-адбхутам — удивительнейшие; тат-чаритам — Его (Господа) деяния; су-ман̇галам — очень благоприятные (для слуха); га̄йантах̣ — поющие (и слушающие); а̄нанда — трансцендентного блаженства; самудра — в океан; магна̄х̣ — погруженные; там — Тому; акшарам — вечному; брахма — Всевышнему; парам — трансцендентному; пара-ӣш́ам — Господину над всеми великими личностями; авйактам — невидимому и недостижимому для ума и чувств; а̄дхйа̄тмика — трансцендентной; йогабхакти-йогой (преданным служением); гамйам — тому, кого можно обрести (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти); ати-индрийам — тому, кто находится за пределами чувств; сӯкшмам — тончайшему; ива — как; ати-дӯрам — очень далекому; анантам — безграничному; а̄дйам — первопричине всего; парипӯрн̣ам — совершенному; ӣд̣е — кланяюсь.

Tradução

Перевод

Os devotos imaculados, cujo único desejo é servir ao Senhor, adoram-nO com plena rendição e sempre ouvem e louvam Suas atividades, que são muito maravilhosas e auspiciosas. Portanto, eles estão sempre imersos em um oceano de bem-aventurança transcendental. Esses devotos nunca pedem alguma bênção ao Senhor. Eu, entre­tanto, corro perigo. Assim, oro a essa Suprema Personalidade de Deus, que é eternamente existente, que é invisível, que é o Senhor de todas as grandes personalidades, tais como Brahmā, e que é acessível somente através do bhakti-yoga transcendental. Sendo extremamente sutil, Ele está além do alcance dos meus sentidos e é transcendental a toda a percepção externa. Ele é ilimitado, Ele é a causa original e é completamente pleno de tudo. Ofereço-Lhe minhas reverências.

Чистые преданные, не имеющие иных желаний, кроме желания служить Господу, поклоняются Ему с безоговорочной преданностью и всегда слушают и рассказывают о Его чудесных деяниях, дарующих величайшее благо. Так они непрерывно купаются в океане духовного блаженства. Эти преданные никогда ни о чем не просят Господа. Но я попал в беду и, желая спастись, возношу свои молитвы Верховной Личности Бога — предвечному и незримому Господу, повелителю всех великих душ, таких как Брахма, и доступному лишь тем, кто посвятил себя духовному пути бхакти- йоги. Неосязаемый и неуловимый, Он недоступен для моих органов чувств и непостижим материальным разумом. Он — начало всех начал, Он безграничен и совершенен во всем. Я склоняюсь перед Ним.

Comentário

Комментарий

.
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11)

(Бхакти-расамрита-синдху, 1.1.11)

“É com atitude favorável e sem desejo de lucro ou ganho material alcançado através de atividades fruitivas ou especulação filosófica que se deve prestar transcendental serviço amoroso ao Supremo Senhor Kṛṣṇa. Isso se chama serviço devocional puro.” Os devotos imaculados nada têm a pedir à Suprema Personalidade de Deus, mas Gajendra, o rei dos elefantes, por força das circunstâncias, pedia uma bênção imediata, pois não conseguia vislumbrar nenhum outro jeito de se salvar. Às vezes, quando não existe alternativa, um devoto puro, dependendo plenamente da misericórdia do Senhor Supremo, ora pedindo alguma bênção. Nessa oração, porém, também há arrependimento. Alguém que sempre ouve e glorifica os passatem­pos transcendentais do Senhor está sempre situado em uma plataforma onde nada tem a pedir em termos de benefícios materiais. A menos que alguém seja um devoto perfeitamente puro, não poderá desfrutar da bem­-aventurança transcendental produzida pelo canto e dança no êxtase do movimento de saṅkīrtana. Um devoto comum não pode obter se­melhante êxtase. O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu nos mostrou como se pode desfrutar de bem-aventurança transcendental simples­mente cantando, ouvindo e dançando em êxtase. Isso é bhakti-yoga. Portanto, o rei dos elefantes, Gajendra, disse que ādhyātmika­-yoga-gamyam, indicando que apenas quem está situado nessa platafor­ma transcendental é que pode aproximar-se do Senhor Supremo. A bênção mediante a qual alguém é capaz de se aproximar do Senhor pode ser alcançada após muitos e muitos nascimentos, mas Śrī Caitanya Mahāprabhu concedeu essa bênção a todos, incluindo as almas caídas cujo patrimônio espiritual é nulo. Isso está realmen­te sendo visto no movimento da consciência de Kṛṣṇa. Portanto, o caminho de bhakti-yoga é o processo imaculado pelo qual podemos aproximar-nos da Suprema Personalidade de Deus. Bhaktyāham ekayā grāhyaḥ: é somente através do serviço devocional que a pessoa pode aproximar-se do Senhor Supremo. O Senhor diz na Bhagavad-gītā (7.1):

«Тот, кто занимается трансцендентным преданным служением Верховному Господу Кришне, должен служить Ему с любовью и без ожидания материальной выгоды или успеха в кармической деятельности и умозрительных философских рассуждениях. Такое преданное служение называется чистым». Чистому преданному не нужно ничего просить у Верховной Личности Бога, но царь слонов Гаджендра в силу обстоятельств вынужден был просить Господа о немедленном спасении, ибо не видел другого выхода. Порой, когда складывается такая ситуация, чистый преданный, всецело полагающийся на милость Всевышнего, молит Его о том или ином благословении. Но в этой своей молитве преданный всегда выражает также сожаление. Тот, кто всегда слушает о духовных деяниях Господа и рассказывает о них, пребывает в таком состоянии, что ему нет нужды просить о материальных благах. Пока человек не станет совершенным чистым преданным, он не сможет наслаждаться духовным блаженством санкиртаны — блаженного танца и пения святого имени Господа. Этот экстаз недоступен обычному преданному. Господь Шри Чайтанья Махапрабху показал нам, как можно испытывать духовное блаженство в пении имени Господа, слушании рассказов о Нем и в экстатических танцах. Такова практика бхакти-йоги. Поэтому царь слонов Гаджендра говорит: а̄дхйа̄тмика-йога-гамйам — «Не достигнув такого духовного уровня, невозможно приблизиться к Всевышнему». Обычно эту благословенную возможность человек обретает через много, много жизней, однако Шри Чайтанья Махапрабху одарил ею всех, включая те падшие души, у которых не было никаких духовных заслуг. Подтверждением тому служит наше Движение сознания Кришны. Таким образом, бхакти-йога — это самый верный способ приблизиться к Верховной Личности Бога. Бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣: к Господу можно приблизиться, только занимаясь преданным служением. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (7.1):

mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu
майй а̄сакта-мана̄х̣ па̄ртха
йогам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райах̣
асам̇ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м̇
йатха̄ джн̃а̄сйаси тач чхр̣н̣у

“Agora, presta atenção, ó filho de Pṛthā [Arjuna], enquanto te ex­plico como é que, praticando yoga com plena consciência de Mim, com a mente apegada a Mim, podes ficar livre das dúvidas e co­nhecer-Me por completo.” Basta alguém se apegar à consciência de Kṛṣṇa e pensar nos pés de lótus de Kṛṣṇa constantemente para que, sem dúvida alguma, compreenda a Suprema Personalidade de Deus por completo.

«А сейчас, о сын Притхи, услышь о том, как, вручив себя Мне, сосредоточив на Мне свой ум и отбросив все сомнения, ты сможешь до конца постичь Меня, идя путем йоги». Просто развив привязанность к сознанию Кришны и сосредоточив все свои мысли на лотосных стопах Господа, человек может до конца постичь Верховную Личность Бога и избавиться от всех сомнений.