Skip to main content

VERSO 5

Text 5

Texto

Texto

sa cāpi tad u ha pitṛ-sannidhāv evāsadhrīcīnam iva sma karoti chandāṁsy adhyāpayiṣyan saha vyāhṛtibhiḥ sapraṇava-śiras tripadīṁ sāvitrīṁ graiṣma-vāsantikān māsān adhīyānam apy asamaveta-rūpaṁ grāhayām āsa.
sa cāpi tad u ha pitṛ-sannidhāv evāsadhrīcīnam iva sma karoti chandāṁsy adhyāpayiṣyan saha vyāhṛtibhiḥ sapraṇava-śiras tripadīṁ sāvitrīṁ graiṣma-vāsantikān māsān adhīyānam apy asamaveta-rūpaṁ grāhayām āsa.

Sinônimos

Palabra por palabra

saḥ — ele (Jaḍa Bharata); ca — também; api — na verdade; tat u ha — aquilo que foi ensinado por seu pai; pitṛ-sannidhau — na presença de seu pai; eva — mesmo; asadhrīcīnam iva — incorreto, como se ele não fosse capaz de entender nada; sma karoti — costumava fazer; chandāṁsi adhyāpayiṣyan — desejando ensinar-lhe os mantras védicos durante os meses que começam com śrāvaṇa ou durante o período de Cāturmāsya; saha — juntamente com; vyāhṛtibhiḥ — pronúncia dos nomes dos planetas celestiais (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ); sa-praṇava-śiraḥ — encabeçados pelo oṁkāra; tri-padīm — de três pés; sāvitrīm — o mantra Gāyatrī; graiṣma-vāsantikān — por quatro meses, começando com caitra, no décimo quinto dia de maio; māsān — os meses; adhīyānam api — embora estudando por completo; asamaveta-rūpam — de uma forma incompleta; grāhayām āsa — ele o fazia aprender.

saḥ — él (Jaḍa Bharata); ca — también; api — en verdad; tat u ha — lo que su padre le había enseñado; pitṛ-sannidhau — en presencia de su padre; eva — incluso; asadhrīcīnam iva — no correcto, como si no entendiese nada; sma karoti — solía realizar; chandāṁsi adhyāpayiṣyan — deseando enseñarle mantras védicos durante los meses que comienzan con śrāvaṇa, es decir, durante el período de cāturmāsya; saha — junto con; vyāhṛtibhiḥ — la pronunciación de los nombres de los planetas celestiales (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ); sa-praṇava-śiraḥ — comenzando con oṁkāra; tri-padīm — de tres pies; sāvitrīm — el mantra gāyatrī; graiṣma-vāsantikān — durante cuatro meses a partir de caitra, a mediados de mayo; māsān — los meses; adhīyānam api — aunque estudiando a fondo; asamaveta-rūpam — de forma incompleta; grāhayām āsa — le hizo aprender.

Tradução

Traducción

Apesar de seu pai lhe dar as devidas instruções quanto ao conhecimento védico, Jaḍa Bharata comportava-se diante dele como se fosse um tolo. Ele procedia dessa maneira para que seu pai entendesse que ele não tinha condições de receber instruções e, assim, abandonasse os esforços de continuar educando-o. Ele sempre se comportava de maneira completamente rebelde. Sendo instruído a lavar suas mãos após defecar, ele as lavava antes. Entretanto, durante a primavera e o verão, seu pai queria partilhar instruções védicas com ele. Tentava ensinar-lhe o mantra Gāyatrī juntamente com o oṁkāra e o vyāhṛti, porém, depois de quatro meses, seu pai ainda não havia conseguido instruir Jaḍa Bharata.

Aunque su padre le estaba instruyendo adecuadamente en el conocimiento védico, Jaḍa Bharata se comportaba ante él como un necio. Quería hacerle entender que no estaba capacitado para asimilar sus enseñanzas, y que de este modo abandonara sus intentos de seguir educándole. Hacía todo lo contrario de lo que tenía que hacer. Se le había enseñado a lavarse las manos después de evacuar, pero él se las lavaba antes. Su padre, sin embargo, pasó la primavera y el verano tratando de educarle en la cultura védica. Quiso enseñarle el mantra gāyatrī, el oṁkara y el vyāhṛti, pero al cabo de cuatro meses, todavía no lo había conseguido.