Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.9.5

Verš

sa cāpi tad u ha pitṛ-sannidhāv evāsadhrīcīnam iva sma karoti chandāṁsy adhyāpayiṣyan saha vyāhṛtibhiḥ sapraṇava-śiras tripadīṁ sāvitrīṁ graiṣma-vāsantikān māsān adhīyānam apy asamaveta-rūpaṁ grāhayām āsa.

Synonyma

saḥ — on (Jaḍa Bharata); ca — také; api — vskutku; tat u ha — to, co ho jeho otec učil; pitṛ-sannidhau — v otcově přítomnosti; eva — dokonce; asadhrīcīnam iva — nesprávně, jako kdyby nebyl schopný nic pochopit; sma karoti — jednal; chandāṁsi adhyāpayiṣyan — s touhou naučit ho védské mantry během měsíců počínaje Śrāvaṇou neboli během období Cāturmāsya; saha — společně s; vyāhṛtibhiḥ — pronášením jmen nebeských planet (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ); sa-praṇava-śiraḥ — počínaje oṁkārou; tri-padīm — sestávající ze tří stop; sāvitrīm — Gāyatrī mantra; graiṣma-vāsantikān — po čtyři měsíce počínaje Caitrou, patnáctého května; māsān — měsíce; adhīyānam api — ačkoliv naplno studoval; asamaveta-rūpam — v neúplné podobě; grāhayām āsa — přiměl ho učit se.

Překlad

Jaḍa Bharata se před svým otcem choval jako hlupák, přestože od něho dostával náležitou průpravu ve védském poznání. Choval se tak proto, aby otce přesvědčil o své neschopnosti přijímat pokyny a aby ho přiměl vzdát se dalších pokusů ho poučovat. Jednal vždy přesně naopak — když mu bylo řečeno, aby si umyl ruce po vyměšování, umyl si je předem. Otec mu však přesto chtěl během jara a léta předat védské pokyny. Snažil se ho naučit Gāyatrī mantru společně s oṁkārou a vyāhṛti, ale ani po čtyřech měsících se mu to nepodařilo.