Шрӣмад Бха̄гаватам 5.9.5
Деванагари
स चापि तदु ह पितृसन्निधावेवासध्रीचीनमिव स्म करोति छन्दांस्यध्यापयिष्यन्सह व्याहृतिभि: सप्रणवशिरस्त्रिपदीं सावित्रीं ग्रैष्मवासन्तिकान्मासानधीयानमप्यसमवेतरूपं ग्राहयामास ॥ ५ ॥
Стих
са ча̄пи тад у ха питр̣-саннидха̄в ева̄садхрӣчӣнам ива сма кароти чханда̄м̇сй адхя̄пайиш̣ян саха вя̄хр̣тибхих̣ сапран̣ава-ширас трипадӣм̇ са̄витрӣм̇ граиш̣ма-ва̄сантика̄н ма̄са̄н адхӣя̄нам апй асамавета-рӯпам̇ гра̄хая̄м а̄са.
Дума по дума
сах̣ — той (Джад̣а Бхарата); ча — също; апи — наистина; тат у ха — това, на което го бе научил баща му; питр̣-саннидхау — в присъствието на баща си; ева — дори; асадхрӣчӣнам ива — неправилно, сякаш не разбираше нищо; сма кароти — правеше; чханда̄м̇си адхя̄пайиш̣ян — желаещ да го учи ведически мантри след месец Шра̄ван̣а или през периода Ча̄турма̄ся; саха — заедно с; вя̄хр̣тибхих̣ — произнасяне имената на райските планети (бхӯх̣, бхувах̣, свах̣); са-пран̣ава-ширах̣ — които започват с ом̇ка̄ра; три-падӣм — тристъпен; са̄витрӣм — мантрата Га̄ятрӣ; граиш̣ма-ва̄сантика̄н — в продължение на четири месеца, като се започне от Чайтра, на петнайсети май; ма̄са̄н — месеците; адхӣя̄нам апи — въпреки че старателно изучаваше; асамавета-рӯпам — в непълна форма; гра̄хая̄м а̄са — накара го да учи.
Превод
Джад̣а Бхарата се държеше пред баща си като глупак, независимо от неговите усилия да му преподава ведическо знание. Той правеше това с надеждата баща му да разбере, че не е годен за учение, и да спре да го обучава. Вършеше всичко наопаки. Бяха го учили да си мие ръцете след ходене по нужда, но той се миеше преди това. Въпреки това през пролетта и лятото баща му се опита да го въведе във ведическите наставления. Искаше да го научи на мантрата Га̄ятрӣ, която съдържа ом̇ка̄ра и вя̄хр̣ти, но след четири месеца усилията му не бяха дали никакъв резултат.