Skip to main content

VERSO 23

Sloka 23

Texto

Verš

kiṁ vā are ācaritaṁ tapas tapasvinyānayā yad iyam avaniḥ savinaya-kṛṣṇa-sāra-tanaya-tanutara-subhaga-śivatamākhara-khura-pada-paṅktibhir draviṇa-vidhurāturasya kṛpaṇasya mama draviṇa-padavīṁ sūcayanty ātmānaṁ ca sarvataḥ kṛta-kautukaṁ dvijānāṁ svargāpavarga-kāmānāṁ deva-yajanaṁ karoti.
kiṁ vā are ācaritaṁ tapas tapasvinyānayā yad iyam avaniḥ savinaya-kṛṣṇa-sāra-tanaya-tanutara-subhaga-śivatamākhara-khura-pada-paṅktibhir draviṇa-vidhurāturasya kṛpaṇasya mama draviṇa-padavīṁ sūcayanty ātmānaṁ ca sarvataḥ kṛta-kautukaṁ dvijānāṁ svargāpavarga-kāmānāṁ deva-yajanaṁ karoti.

Sinônimos

Synonyma

kim — que; are — oh!; ācaritam — praticada; tapaḥ — penitência; tapasvinyā — pelo mais afortunado; anayā — este planeta Terra; yat — uma vez que; iyam — esta; avaniḥ — Terra; sa-vinaya — muito meigo e bem-comportado; kṛṣṇa-sāra-tanaya — do filhote da veada negra; tanutara — pequenas; subhaga — belas; śiva-tama — auspiciosíssimas; akhara — suaves; khura — das patas; pada-paṅktibhiḥ — pela série de marcas; draviṇa-vidhura-āturasya — que está muito pesaroso devido à perda de riqueza; kṛpaṇasya — uma criatura muito infeliz; mama — para mim; dravina padavīm — o caminho para alcançar essa riqueza; śūcayanti — indicando; ātmānam — seu próprio corpo; ca — e; sarvataḥ — de todos os lados; kṛta-kautukam — ornamentado; dvijānām — dos brāhmaṇas; svarga-apavarga-kāmānām — que estão desejosos de alcançar planetas celestiais ou liberação; deva-yajanam — um lugar de sacrifício aos semideuses; karoti — ela se estabelece como.

kim — jaká; are — ó; ācaritam — praktikovaná; tapaḥ — askeze; tapasvinyā — nejšťastlivější; anayā — touto planetou Zemí; yat — jelikož; iyam — tato; avaniḥ — Země; sa-vinaya — velmi mírného a náležitého chování; kṛṣṇa-sāra-tanaya — kolouška černého jelena; tanutara — malé; subhaga — krásné; śiva-tama — nejpříznivější; akhara — jemné; khura — kopyt; pada-paṅktibhiḥ — řadou otisků; draviṇa-vidhura-āturasya — který je velmi zarmoucený následkem ztráty majetku; kṛpaṇasya — nanejvýš nešťastný tvor; mama — pro mě; draviṇa-padavīm — způsob, jak získat bohatství; sūcayanti — naznačují; ātmānam — její tělo; ca — a; sarvataḥ — ze všech stran; kṛta-kautukam — ozdobené; dvijānāmbrāhmaṇů; svarga-apavarga-kāmānām — kteří touží po dosažení nebeských planet nebo po osvobození; deva-yajanam — místo pro obětování polobohům; karoti — činí.

Tradução

Překlad

Após desvairar dessa maneira, Mahārāja Bharata levantou-se e foi para fora. Vendo as pegadas do veado sobre o solo, ele, por amor, louvou as pegadas assim dizendo: Ó desafortunado Bharata, tuas austeridades e penitências são muito insignificantes quando comparadas à penitência e às austeridades a que este planeta Terra se submeteu. Devido às rigorosas penitências da Terra, as pegadas deste veadinho, que são pequenas, belas, auspiciosíssimas e macias, estão impressas na superfície deste afortunado planeta. Esta série de pegadas mostra a uma pessoa como eu, que estou pesaroso devido à perda do veadinho, como o animal atravessou a floresta e como poderei recuperar minha riqueza perdida. Com essas pegadas, esta terra se tornou um lugar apropriado para acolher os brāhmaṇas que, desejando executar sacrifícios para os semideuses, buscam os planetas celestiais ou a liberação.

Poté, co Mahārāja Bharata takto hovořil jako šílenec, vstal a vyšel ven. Když na zemi viděl jelínkovy stopy, z lásky je začal velebit slovy: Ó nešťastný Bharato, tvá askeze je zanedbatelná ve srovnání s tou, kterou podstoupila planeta Země! Povrch této šťastlivé planety zdobí díky její tvrdé askezi jelínkovy stopy, jež jsou tak malé, krásné, příznivé a jemné! Jejich řada ukazuje osobě, jako jsem já, zarmoucené následkem ztráty jelínka, jak procházel lesem a jak mohu znovu získat své ztracené bohatství. Díky jeho stopám se tato země stala vhodným místem, kde mohou brāhmaṇové toužící po nebeských planetách či osvobození vykonávat oběti polobohům.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Afirma-se que quando a pessoa fica demasiadamente envolvida em assuntos amorosos, ela se esquece tanto de si própria quanto dos demais, e já não sabe como agir e como falar. Conta-se que, certa vez, quando seu filho nasceu cego, um pai, devido à forte afeição pela criança, chamou-a de Padmalocana, ou “aquele que tem olhos de lótus”. Essa é a situação encontrada no amor cego. Em decorrência de seu amor material pelo veadinho, Bharata Mahārāja pouco a pouco caiu nessa condição. O smṛti-śāstra afirma:

Je řečeno, že ten, kdo se přehnaně zaplete do láskyplných vztahů, zapomíná na sebe i na druhé. Rovněž zapomíná, jak má jednat a hovořit. Jednomu muži se narodil slepý syn, ale otec ho tak miloval, že mu dal jméno Padmalocana, “mající lotosové oči”. To je důsledek slepé lásky. Bharata Mahārāja se postupně propadal do takového stavu kvůli své hmotné lásce k jelínkovi. Smṛti-śāstra uvádí:

yasmin deśe mṛgaḥ kṛṣṇas
tasmin dharmānn ivodhata
yasmin deśe mṛgaḥ kṛṣṇas
tasmin dharmānn ivodhata

“A extensão de terra onde podem ser vistas as pegadas de um veado negro deve ser tida como um lugar apropriado para executar rituais religiosos.”

“Území, na kterém lze spatřit stopy černého jelena, je vhodným místem pro vykonávání náboženských obřadů.”