ŚB 5.8.23

किं वा अरे आचरितं तपस्तपस्विन्यानया यदियमवनि: सविनयकृष्णसारतनयतनुतरसुभगशिवतमाखरखुरपदपङ्क्तिभिर्द्रविणविधुरातुरस्य कृपणस्य मम द्रविणपदवीं सूचयन्त्यात्मानं च सर्वत: कृतकौतुकं द्विजानां स्वर्गापवर्गकामानां देवयजनं करोति ॥ २३ ॥
kiṁ vā are ācaritaṁ tapas tapasvinyānayā yad iyam avaniḥ savinaya-kṛṣṇa-sāra-tanaya-tanutara-subhaga-śivatamākhara-khura-pada-paṅktibhir draviṇa-vidhurāturasya kṛpaṇasya mama draviṇa-padavīṁ sūcayanty ātmānaṁ ca sarvataḥ kṛta-kautukaṁ dvijānāṁ svargāpavarga-kāmānāṁ deva-yajanaṁ karoti.

Synonyma

kim jaká; areó; ācaritampraktikovaná; tapaḥaskeze; tapasvinyānejšťastlivější; anayātouto planetou Zemí; yatjelikož; iyamtato; avaniḥZemě; sa-vinayavelmi mírného a náležitého chování; kṛṣṇa-sāra-tanayakolouška černého jelena; tanutaramalé; subhagakrásné; śiva-tamanejpříznivější; akharajemné; khurakopyt; pada-paṅktibhiḥřadou otisků; draviṇa-vidhura-āturasyakterý je velmi zarmoucený následkem ztráty majetku; kṛpaṇasyananejvýš nešťastný tvor; mamapro mě; draviṇa-padavīmzpůsob, jak získat bohatství; sūcayantinaznačují; ātmānamjejí tělo; caa; sarvataḥze všech stran; kṛta-kautukamozdobené; dvijānāmbrāhmaṇů; svarga-apavarga-kāmānāmkteří touží po dosažení nebeských planet nebo po osvobození; deva-yajanammísto pro obětování polobohům; karotičiní.

Překlad

Poté, co Mahārāja Bharata takto hovořil jako šílenec, vstal a vyšel ven. Když na zemi viděl jelínkovy stopy, z lásky je začal velebit slovy: Ó nešťastný Bharato, tvá askeze je zanedbatelná ve srovnání s tou, kterou podstoupila planeta Země! Povrch této šťastlivé planety zdobí díky její tvrdé askezi jelínkovy stopy, jež jsou tak malé, krásné, příznivé a jemné! Jejich řada ukazuje osobě, jako jsem já, zarmoucené následkem ztráty jelínka, jak procházel lesem a jak mohu znovu získat své ztracené bohatství. Díky jeho stopám se tato země stala vhodným místem, kde mohou brāhmaṇové toužící po nebeských planetách či osvobození vykonávat oběti polobohům.

Význam

Je řečeno, že ten, kdo se přehnaně zaplete do láskyplných vztahů, zapomíná na sebe i na druhé. Rovněž zapomíná, jak má jednat a hovořit. Jednomu muži se narodil slepý syn, ale otec ho tak miloval, že mu dal jméno Padmalocana, “mající lotosové oči”. To je důsledek slepé lásky. Bharata Mahārāja se postupně propadal do takového stavu kvůli své hmotné lásce k jelínkovi. Smṛti-śāstra uvádí:
yasmin deśe mṛgaḥ kṛṣṇas
tasmin dharmānn ivodhata
“Území, na kterém lze spatřit stopy černého jelena, je vhodným místem pro vykonávání náboženských obřadů.”