ŚB 5.8.22

आसादितहविषि बर्हिषि दूषिते मयोपालब्धो भीतभीत: सपद्युपरतरास ऋषिकुमारवदवहितकरणकलाप आस्ते ॥ २२ ॥
āsādita-haviṣi barhiṣi dūṣite mayopālabdho bhīta-bhītaḥ sapady uparata-rāsa ṛṣi-kumāravad avahita-karaṇa-kalāpa āste.

Synonyma

āsāditapoložil; haviṣivšechny předměty připravené k obětování; barhiṣina trávu kuśa; dūṣitekdyž znečistil; mayā upālabdhaḥode mne pokáraný; bhīta-bhītaḥs velkým strachem; sapadiokamžitě; uparata-rāsaḥpřestal se svou hrou; ṛṣi-kumāravatpřesně jako syn nebo žák světce; avahitazcela ovládnuté; karaṇa-kalāpaḥvšechny smysly; āstesedí.

Překlad

Když jsem položil všechny obětní předměty na trávu kuśa, hrající si jelínek se dotkl trávy svými zuby, a tím ji znečistil. Jakmile jsem ho pokáral a odstrčil, dostal ihned strach, usedl a znehybněl, přesně jako syn světce. Tak přestal se svou hrou.

Význam

Bharata Mahārāja neustále myslel na činnosti jelínka. Zapomínal, že taková meditace a rozptýlení pozornosti ničí vše, čeho dosáhl v duchovním životě.