ŚB 5.8.24

अपिस्विदसौ भगवानुडुपतिरेनं मृगपतिभयान्मृतमातरं मृगबालकं स्वाश्रमपरिभ्रष्टमनुकम्पया कृपणजनवत्सल: परिपाति ॥ २४ ॥
api svid asau bhagavān uḍu-patir enaṁ mṛga-pati-bhayān mṛta-mātaraṁ mṛga-bālakaṁ svāśrama-paribhraṣṭam anukampayā kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ paripāti.

Synonyma

api svitje to možné; asauten; bhagavānnanejvýš mocný; uḍu-patiḥměsíc; enamtohoto; mṛga-pati-bhayātkvůli strachu ze lva; mṛta-mātaramkterý ztratil matku; mṛga-bālakampotomka jelena; sva-āśrama-paribhraṣṭamkterý opustil svůj āśram a zatoulal se; anukampayāze soucitu; kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ(měsíc) který je velice laskavý k nešťastným lidem; paripātinyní ho chrání.

Překlad

Mahārāja Bharata i nadále mluvil jako šílený. Když nad hlavou zpozoroval temné skvrny na vycházejícím měsíci, které připomínaly jelínka, pravil: Je možné, že měsíc, který je tak laskavý k nešťastným lidem, je také laskavý k mému jelínkovi, o němž ví, že opustil domov, zatoulal se a osiřel? Poskytuje mu útočiště blízko sebe, aby ho ochránil před hrozivými útoky lva.