ŚB 5.8.23

किं वा अरे आचरितं तपस्तपस्विन्यानया यदियमवनि: सविनयकृष्णसारतनयतनुतरसुभगशिवतमाखरखुरपदपङ्क्तिभिर्द्रविणविधुरातुरस्य कृपणस्य मम द्रविणपदवीं सूचयन्त्यात्मानं च सर्वत: कृतकौतुकं द्विजानां स्वर्गापवर्गकामानां देवयजनं करोति ॥ २३ ॥
kiṁ vā are ācaritaṁ tapas tapasvinyānayā yad iyam avaniḥ savinaya-kṛṣṇa-sāra-tanaya-tanutara-subhaga-śivatamākhara-khura-pada-paṅktibhir draviṇa-vidhurāturasya kṛpaṇasya mama draviṇa-padavīṁ sūcayanty ātmānaṁ ca sarvataḥ kṛta-kautukaṁ dvijānāṁ svargāpavarga-kāmānāṁ deva-yajanaṁ karoti.

Synonyms

kim que; areoh!; ācaritampraticada; tapaḥpenitência; tapasvinyāpelo mais afortunado; anayāeste planeta Terra; yatuma vez que; iyamesta; avaniḥTerra; sa-vinayamuito meigo e bem-comportado; kṛṣṇa-sāra-tanayado filhote da veada negra; tanutarapequenas; subhagabelas; śiva-tamaauspiciosíssimas; akharasuaves; khuradas patas; pada-paṅktibhiḥpela série de marcas; draviṇa-vidhura-āturasyaque está muito pesaroso devido à perda de riqueza; kṛpaṇasyauma criatura muito infeliz; mamapara mim; dravina padavīmo caminho para alcançar essa riqueza; śūcayantiindicando; ātmānamseu próprio corpo; cae; sarvataḥde todos os lados; kṛta-kautukamornamentado; dvijānāmdos brāhmaṇas; svarga-apavarga-kāmānāmque estão desejosos de alcançar planetas celestiais ou liberação; deva-yajanamum lugar de sacrifício aos semideuses; karotiela se estabelece como.

Translation

Após desvairar dessa maneira, Mahārāja Bharata levantou-se e foi para fora. Vendo as pegadas do veado sobre o solo, ele, por amor, louvou as pegadas assim dizendo: Ó desafortunado Bharata, tuas austeridades e penitências são muito insignificantes quando comparadas à penitência e às austeridades a que este planeta Terra se submeteu. Devido às rigorosas penitências da Terra, as pegadas deste veadinho, que são pequenas, belas, auspiciosíssimas e macias, estão impressas na superfície deste afortunado planeta. Esta série de pegadas mostra a uma pessoa como eu, que estou pesaroso devido à perda do veadinho, como o animal atravessou a floresta e como poderei recuperar minha riqueza perdida. Com essas pegadas, esta terra se tornou um lugar apropriado para acolher os brāhmaṇas que, desejando executar sacrifícios para os semideuses, buscam os planetas celestiais ou a liberação.

Purport

SIGNIFICADO—Afirma-se que quando a pessoa fica demasiadamente envolvida em assuntos amorosos, ela se esquece tanto de si própria quanto dos demais, e já não sabe como agir e como falar. Conta-se que, certa vez, quando seu filho nasceu cego, um pai, devido à forte afeição pela criança, chamou-a de Padmalocana, ou “aquele que tem olhos de lótus”. Essa é a situação encontrada no amor cego. Em decorrência de seu amor material pelo veadinho, Bharata Mahārāja pouco a pouco caiu nessa condição. O smṛti-śāstra afirma:
yasmin deśe mṛgaḥ kṛṣṇas
tasmin dharmānn ivodhata
“A extensão de terra onde podem ser vistas as pegadas de um veado negro deve ser tida como um lugar apropriado para executar rituais religiosos.”