Skip to main content

VERSO 14

Sloka 14

Texto

Verš

dravyaṁ karma ca kālaś ca
svabhāvo jīva eva ca
vāsudevāt paro brahman
na cānyo ’rtho ’sti tattvataḥ
dravyaṁ karma ca kālaś ca
svabhāvo jīva eva ca
vāsudevāt paro brahman
na cānyo ’rtho ’sti tattvataḥ

Sinônimos

Synonyma

dravyam — os ingredientes (terra, água, fogo, ar e céu); karma — a interação; ca — e; kālaḥ — tempo eterno; ca — também; sva-bhāvaḥ — intuição ou natureza; jīvaḥ — o ser vivo; eva — decerto; ca — e; vāsudevāt — de Vāsudeva; paraḥ — diferentes partes; brahman — ó brāhmaṇa; na — nunca; ca — também; anyaḥ — separado; arthaḥ — valor; asti — existe; tattvataḥ — na verdade.

dravyam — základní prvky (země, voda, oheň, vzduch a éter); karma — vzájemné působení; ca — a; kālaḥ — věčný čas; ca — také; sva-bhāvaḥ — intuice nebo povaha; jīvaḥ — živá bytost; eva — jistě; ca — a; vāsudevāt — z Vāsudeva; paraḥ — rozmanité části; brahman — ó brāhmaṇo; na — nikdy; ca — také; anyaḥ — oddělená; arthaḥ — hodnota; asti — existuje; tattvataḥ — ve skutečnosti.

Tradução

Překlad

Os cinco ingredientes elementares da criação, e sua consequente interação instituída pelo tempo eterno, e a intuição ou natureza dos seres vivos individuais são todos diferentes partes integrantes da Personalidade de Deus, Vāsudeva, e, na verdade, esse é o único valor que existe neles.

Pět základních prvků ve stvoření, jejich vzájemné působení dané věčným časem a také intuice nebo povaha individuálních živých bytostí jsou různé nedílné části Osobnosti Božství, Vāsudeva, a ve skutečnosti nemají žádnou jinou hodnotu.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Este mundo fenomenal é a representação impessoal de Vāsudeva porque os ingredientes de sua criação, a interação que há entre eles e o desfrutador da ação resultante, o ser vivo, são todos produzidos pelas energias externa e interna do Senhor Kṛṣṇa. Confirma isso a Bhagavad-gītā (7.4-5). Os ingredientes, a saber, terra, água, fogo, ar e céu, bem como o conceito de identidade material, a inteligência e a mente, são produtos da energia externa do Senhor. A entidade viva que desfruta da interação desses ingredientes grosseiros e sutis, a qual é instituída pelo tempo eterno, é uma ramificação da potência interna, com liberdade para permanecer no mundo material ou no mundo espiritual. No mundo material, a entidade viva se deixa seduziu pela ignorância enganadora, mas, no mundo espiritual, ela está na condição normal, gozando de existência espiritual sem nenhuma ilusão. A entidade viva é conhecida como a potência marginal do Senhor. Em todas as circunstâncias, porém, nem os ingredientes materiais, nem as partes integrantes espirituais são independentes da Personalidade de Deus, Vāsudeva, pois todas as substâncias, sejam produtos das potências externa, interna ou marginal do Senhor, são simples manifestações da mesma refulgência do Senhor, assim como a luz, o calor e a fumaça são manifestações do fogo. Nenhum deles está separado do fogo – todos se combinam para serem chamados de fogo; do mesmo modo, todas as manifestações fenomenais, bem como a refulgência do corpo de Vāsudeva, são Seus aspectos impessoais, ao passo que Ele existe eternamente em Sua forma transcendental chamada sac-cid-ānanda-vigrahaḥ, distinta de todas as concepções dos ingredientes materiais supramencionados.

Tento vnímatelný svět je neosobním zastoupením Vāsudeva, protože jak prvky, z nichž je stvořen, tak jejich vzájemné působení a živé bytosti, které si užívají výsledných činů, jsou výtvory vnější a vnitřní energie Pána Kṛṣṇy. To potvrzuje Bhagavad-gītā (7.4-5). Základní prvky—země, voda, oheň, vzduch a éter — jakož i pojetí hmotné totožnosti, inteligence a mysl jsou výtvory vnější energie Pána. Živá bytost, která si užívá vzájemného působení výše uvedených hrubohmotných a jemnohmotných prvků pod vlivem věčného času, je jednou z podob vnitřní energie, která má možnost výběru mezi hmotným a duchovním světem. V hmotném světě je živá bytost oklamávána nevědomostí, ale v duchovním světě je ve svých přirozených podmínkách duchovní existence prosta jakékoliv iluze. Živá bytost se označuje za okrajovou energii Pána. Za žádných okolností však ani hmotné prvky, ani nedílné duchovní části nejsou nezávislé na Nejvyšší Osobnosti Božství Vāsudevovi, neboť vše — ať už je to výtvorem Jeho vnější, vnitřní či okrajové energie — je pouze projevem jedné a téže záře Pána, stejně jako světlo, teplo a kouř jsou projevy ohně. Nic z toho není od ohně oddělené — všechny tyto projevy se společně nazývají oheň, a stejně tak všechny věci, které můžeme vnímat svými smysly, jakož i záře těla Vāsudeva, jsou Jeho neosobní projevy, zatímco Pán věčně existuje ve Své transcendentální podobě zvané sac-cid-ānanda-vigrahaḥ, která se liší od všech výše uvedených hmotných prvků.