Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Texto

Texto

evaṁ sva-tanuja ātmany anurāgāveśita-cittaḥ śaucādhyayana-vrata-niyama-gurv-anala-śuśrūṣaṇādy-aupakurvāṇaka-karmāṇy anabhiyuktāny api samanuśiṣṭena bhāvyam ity asad-āgrahaḥ putram anuśāsya svayaṁ tāvad anadhigata-manorathaḥ kālenāpramattena svayaṁ gṛha eva pramatta upasaṁhṛtaḥ.
evaṁ sva-tanuja ātmany anurāgāveśita-cittaḥ śaucādhyayana-vrata-niyama-gurv-anala-śuśrūṣaṇādy-aupakurvāṇaka-karmāṇy anabhiyuktāny api samanuśiṣṭena bhāvyam ity asad-āgrahaḥ putram anuśāsya svayaṁ tāvad anadhigata-manorathaḥ kālenāpramattena svayaṁ gṛha eva pramatta upasaṁhṛtaḥ.

Palabra por palabra

Sinônimos

evam — así; sva — propio; tanu-je — en su hijo, Jaḍa Bharata; ātmani — a quien consideraba su propio ser; anurāga-āveśita-cittaḥ — el brāhmaṇa que estaba absorto en el amor por su hijo; śauca — limpieza; adhyayana — estudio de las Escrituras védicas; vrata — aceptar todos los votos; niyama — principios regulativos; guru — del maestro espiritual; anala — del fuego; śuśrūṣaṇa-ādi — el servicio, etc.; aupakurvāṇaka — del brahmacarya-āśrama; karmāṇi — todas las actividades; anabhiyuktāni api — aunque a su hijo no le gustaban; samanuśiṣṭena — instruido en la totalidad; bhāvyam — debería ser; iti — así; asat-āgrahaḥ — con inadecuada obstinación; putram — a su hijo; anuśāsya — instruir; svayam — él mismo; tāvat — de ese modo; anadhigata-manorathaḥ — sin haber cumplido sus deseos; kālena — por la influencia del tiempo; apramattena — que no olvida; svayam — él mismo; gṛhe — a su hogar; eva — ciertamente; pramattaḥ — con un apego irracional; upasaṁhṛtaḥ — murió.

evam — assim; sva — próprio; tanu-je — em seu filho, Jaḍa Bharata; ātmani — o qual ele considerava como sendo ele próprio; anurāga-āveśita-cittaḥ — o brāhmaṇa que estava absorto em amor por seu filho; śauca — limpeza; adhyayana — estudo da literatura védica; vrata — aceitando todos os votos; niyama — princípios reguladores; guru — do mestre espiritual; anala — do fogo; śuśrūṣaṇa-ādi — o serviço etc.; aupakurvāṇaka — do brahmacarya-āśrama; karmāṇi — todas as atividades; anabhiyuktāni api — embora não desejado por seu filho; samanuśiṣṭena — plenamente instruído; bhāvyam — deveria ser; iti — assim; asat-āgrahaḥ — mostrando indevida obstinação; putram — seu filho; anuśāsya — instruindo; svayam — ele próprio; tāvat — dessa maneira; anadhigata-manorathaḥ — não tendo satisfeito seus desejos; kālena — pela influência do tempo; apramattena — que não se esquece; svayam — ele próprio; gṛhe — a seu lar; eva — decerto; pramattaḥ — estando loucamente apegado; upasaṁhṛtaḥ — morreu.

Traducción

Tradução

El brāhmaṇa estaba muy apegado a su hijo, Jaḍa Bharata, y le consideraba su propia vida. Pensó que sería bueno educarle debidamente, y, absorto en su infructuoso esfuerzo, trataba de enseñarle las reglas y regulaciones de brahmacarya, que incluyen el cumplimiento de los votos védicos, la limpieza, el estudio de los Vedas, los métodos regulativos, el servicio al maestro espiritual, y el sistema para ofrecer sacrificios de fuego. Aunque puso todo su empeño en educar a su hijo en esos principios, todos sus esfuerzos fracasaron. En su corazón abrigaba la esperanza de hacer de su hijo un gran erudito, pero, a pesar de todos sus intentos, no tuvo éxito. Como todo el mundo, aquel brāhmaṇa estaba apegado a su hogar y había olvidado que algún día iba a morir. La muerte, sin embargo, no olvida, y a su debido tiempo apareció ante él y se lo llevó.

O brāhmaṇa que era pai de Jaḍa Bharata considerava seu filho como sua vida e alma, de maneira que estava muito apegado a ele. Julgava sábio educar seu filho apropriadamente e, estando absorto nessa tarefa malograda, tentava ensinar a seu filho as regras e regulações de brahmacarya – incluindo a execução dos votos védicos, limpeza, estudo dos Vedas, os métodos reguladores, serviço ao mestre espiritual e o processo de oferecer sacrifícios de fogo. Empenhou-se ao máximo por ensinar tudo isso a seu filho, mas todos os seus esforços falharam. Dentro de seu coração, alimentava a esperança de que seu filho seria um estudioso erudito, mas todas as suas tentativas foram malsucedidas. Como todos, esse brāhmaṇa estava apegado ao seu lar, e havia se esquecido de que um dia morreria. A morte, contudo, não se esqueceu dele e, no momento adequado, ela apareceu e o levou.

Significado

Comentário

Aquellos que están demasiado apegados a la vida familiar olvidan que en un futuro la muerte vendrá a buscarles, y viven apegados, incapaces de cumplir con su deber de seres humanos. En la vida humana tenemos el deber de resolver todos los problemas de la vida, pero, en lugar de ello, la gente permanece apegada a sus deberes y asuntos familiares. Pero, aunque ellos se olviden de la muerte, la muerte no se olvida de ellos. Del modo más inesperado, les hará salir de la apacible vida familiar. Nosotros podemos olvidar que tenemos que morir, pero la muerte no olvida. La muerte siempre llega en su justo momento. El padre de Jaḍa Bharata quería enseñar a su hijo el proceso de brahmacarya, pero no lo logró, ya que su hijo se negaba a someterse al proceso védico de avance. La única preocupación de Jaḍa Bharata era regresar al hogar, de vuelta a Dios, mediante la práctica del servicio devocional de śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. Nunca prestó atención a las instrucciones védicas de su padre. La persona que centra todo su interés en el servicio del Señor, no tiene necesidad de seguir los principios regulativos que se exponen en los Vedas. Por supuesto, para el hombre común esos principios védicos son indispensables. Nadie puede apartarse de ellos. Pero cuando se ha logrado la perfección del servicio devocional, seguir esos principios védicos ya no es muy importante. El Señor Kṛṣṇa aconsejó a Arjuna que ascendiese hasta el plano denistraiguṇya, la posición trascendental que está por encima de los principios védicos.

SIGNIFICADO—Aqueles que estão demasiadamente apegados à vida familiar e se esquecem de que, no futuro, a morte virá levá-los, por estarem apegados, ficam incapazes de concluir seus deveres como seres humanos. O dever da vida humana é resolver todos os problemas da vida, mas, ao invés disso, as pessoas ficam apegadas aos afazeres e deveres familiares. Embora elas se esqueçam da morte, a morte não se esquecerá delas. Subitamente, elas serão expulsas da plataforma da vida familiar pacífica. Talvez alguém se esqueça de que morrerá, mas a morte nunca se esquece de vir pegar essa pessoa esquecida. A morte vem sempre na hora certa. O brāhmaṇa, pai de Jaḍa Bharata, queria ensinar ao seu filho o processo de brahmacarya, mas, devido ao desinteresse de seu filho em submeter-se ao processo de avanço védico, ele fracassou. Tudo em que Jaḍa Bharata pensava era voltar ao lar, voltar ao Supremo, executando serviço devocional através de śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. Ele não se importava com as instruções védicas de seu pai. Quando alguém está plenamente interessado em servir ao Senhor, ele não precisa seguir os princípios reguladores especificados nos Vedas. É claro que, para um homem comum, os princípios védicos são imprescindíveis. Ninguém pode evitá-los. Mas quem alcançou a perfeição no serviço devocional não vê muita importância em seguir os princípios védicos. O Senhor Kṛṣṇa aconselhou que Arjuna se elevasse à plataforma de nistraiguṇya, a posição transcendental situada acima dos princípios védicos:

traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān
traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān

«Los Vedas tratan principalmente el tema de las tres modalidades de la naturaleza material. ¡Oh, Arjuna!, debes trascender esas tres modalidades. Libérate de todas las dualidades y de las ansias de ganancia y seguridad, y establécete en el Ser» (Bg. 2.45).

“Os Vedas tratam principalmente do tema dos três modos da natureza material. Ó Arjuna, torna-te transcendental a estes três modos. Liberta-te de todas as dualidades e de todos os anseios advindos da busca de lucro e segurança e estabelece-te no eu.” (Bhagavad-gītā 2.45)