Skip to main content

Text 6

Text 6

Texto

Текст

evaṁ sva-tanuja ātmany anurāgāveśita-cittaḥ śaucādhyayana-vrata-niyama-gurv-anala-śuśrūṣaṇādy-aupakurvāṇaka-karmāṇy anabhiyuktāny api samanuśiṣṭena bhāvyam ity asad-āgrahaḥ putram anuśāsya svayaṁ tāvad anadhigata-manorathaḥ kālenāpramattena svayaṁ gṛha eva pramatta upasaṁhṛtaḥ.
эвам̇ сва-тануджа а̄тманй анура̄га̄веш́ита-читтах̣ ш́ауча̄дхйайана-врата-нийама-гурв-анала-ш́уш́рӯшан̣а̄дй-аупакурва̄н̣ака- карма̄н̣й анабхийукта̄нй апи самануш́ишт̣ена бха̄вйам итй асад- а̄грахах̣ путрам ануш́а̄сйа свайам̇ та̄вад анадхигата-маноратхах̣ ка̄лена̄праматтена свайам̇ гр̣ха эва праматта упасам̇хр̣тах̣.

Palabra por palabra

Пословный перевод

evam — así; sva — propio; tanu-je — en su hijo, Jaḍa Bharata; ātmani — a quien consideraba su propio ser; anurāga-āveśita-cittaḥ — el brāhmaṇa que estaba absorto en el amor por su hijo; śauca — limpieza; adhyayana — estudio de las Escrituras védicas; vrata — aceptar todos los votos; niyama — principios regulativos; guru — del maestro espiritual; anala — del fuego; śuśrūṣaṇa-ādi — el servicio, etc.; aupakurvāṇaka — del brahmacarya-āśrama; karmāṇi — todas las actividades; anabhiyuktāni api — aunque a su hijo no le gustaban; samanuśiṣṭena — instruido en la totalidad; bhāvyam — debería ser; iti — así; asat-āgrahaḥ — con inadecuada obstinación; putram — a su hijo; anuśāsya — instruir; svayam — él mismo; tāvat — de ese modo; anadhigata-manorathaḥ — sin haber cumplido sus deseos; kālena — por la influencia del tiempo; apramattena — que no olvida; svayam — él mismo; gṛhe — a su hogar; eva — ciertamente; pramattaḥ — con un apego irracional; upasaṁhṛtaḥ — murió.

эвам — так; сва — к своему; тану-дже — сыну, Джаде Бхарате; а̄тмани — тому, кого он считал неотличным от себя самого; анура̄га- а̄веш́ита-читтах̣брахман, охваченный отеческой любовью; ш́ауча — правила чистоты; адхйайана — изучение Вед; врата — исполнение всевозможных обетов; нийама — следование регулирующим принципам; гуру — духовному учителю; анала — огню; ш́уш́рӯшан̣а- а̄ди — служение и прочее; аупакурва̄н̣ака — предписанной брахмачари; карма̄н̣и — все виды деятельности; анабхийукта̄ни апи — хотя и не нравившиеся сыну; самануш́ишт̣ена — подробно объясненным; бха̄вйам — которое должно быть; ити — так; асат-а̄грахах̣ — не в меру упрямый; путрам — своего сына; ануш́а̄сйа — наставляя; свайам — сам; та̄ват — таким образом; анадхигата-маноратхах̣ — так и не добившийся желаемого; ка̄лена — временем; апраматтена — ничего не забывающим; свайам — сам; гр̣хе — к своему дому; эва — конечно; праматтах̣ — сильно привязанный; упасам̇хр̣тах̣ — умерший.

Traducción

Перевод

El brāhmaṇa estaba muy apegado a su hijo, Jaḍa Bharata, y le consideraba su propia vida. Pensó que sería bueno educarle debidamente, y, absorto en su infructuoso esfuerzo, trataba de enseñarle las reglas y regulaciones de brahmacarya, que incluyen el cumplimiento de los votos védicos, la limpieza, el estudio de los Vedas, los métodos regulativos, el servicio al maestro espiritual, y el sistema para ofrecer sacrificios de fuego. Aunque puso todo su empeño en educar a su hijo en esos principios, todos sus esfuerzos fracasaron. En su corazón abrigaba la esperanza de hacer de su hijo un gran erudito, pero, a pesar de todos sus intentos, no tuvo éxito. Como todo el mundo, aquel brāhmaṇa estaba apegado a su hogar y había olvidado que algún día iba a morir. La muerte, sin embargo, no olvida, y a su debido tiempo apareció ante él y se lo llevó.

Как бы то ни было, брахман души не чаял в своем сыне и по- прежнему желал дать ему подобающее образование. Увлеченный этой безнадежной затеей, он объяснял сыну, что нужно следовать правилам брахмачарьи: исполнять предписанные Ведами обеты, соблюдать чистоту, изучать Веды, всячески ограничивать себя, служить духовному учителю, проводить огненные жертвоприношения и т. д. Но, хотя он изо всех сил старался внушить Джаде Бхарате эти истины, его попытки были тщетны. Он лелеял надежду воспитать из сына ученого брахмана, но у него так ничего и не получилось. Как и всякий, брахман был привязан к своему дому и совсем забыл, что однажды ему придется умереть. Однако смерть ничего не забывает: в положенный срок она пришла к брахману и забрала его.

Significado

Комментарий

Aquellos que están demasiado apegados a la vida familiar olvidan que en un futuro la muerte vendrá a buscarles, y viven apegados, incapaces de cumplir con su deber de seres humanos. En la vida humana tenemos el deber de resolver todos los problemas de la vida, pero, en lugar de ello, la gente permanece apegada a sus deberes y asuntos familiares. Pero, aunque ellos se olviden de la muerte, la muerte no se olvida de ellos. Del modo más inesperado, les hará salir de la apacible vida familiar. Nosotros podemos olvidar que tenemos que morir, pero la muerte no olvida. La muerte siempre llega en su justo momento. El padre de Jaḍa Bharata quería enseñar a su hijo el proceso de brahmacarya, pero no lo logró, ya que su hijo se negaba a someterse al proceso védico de avance. La única preocupación de Jaḍa Bharata era regresar al hogar, de vuelta a Dios, mediante la práctica del servicio devocional de śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. Nunca prestó atención a las instrucciones védicas de su padre. La persona que centra todo su interés en el servicio del Señor, no tiene necesidad de seguir los principios regulativos que se exponen en los Vedas. Por supuesto, para el hombre común esos principios védicos son indispensables. Nadie puede apartarse de ellos. Pero cuando se ha logrado la perfección del servicio devocional, seguir esos principios védicos ya no es muy importante. El Señor Kṛṣṇa aconsejó a Arjuna que ascendiese hasta el plano denistraiguṇya, la posición trascendental que está por encima de los principios védicos.

Тот, кто слишком увлечен семейной жизнью, кто забывает, что рано или поздно за ним придет смерть, запутывается в сетях мирских привязанностей и не достигает конечной цели человеческой жизни. Цель эта состоит в том, чтобы раз и навсегда избавиться от всех страданий материального бытия, но люди не помнят о ней, потому что погрязли в семейных делах. Они забывают о смерти, но смерть о них не забудет и однажды вырвет их из круга семьи. Человек не помнит, что ему предстоит умереть, но смерть всегда помнит и приходит в положенный срок.

Брахман, отец Джады Бхараты, пытался научить сына вести жизнь брахмачари, однако у него ничего не получалось, ибо Джаду Бхарату нисколько не привлекал описанный в Ведах путь постепенного духовного развития. Он хотел лишь заниматься преданным служением (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣) и вернуться домой, к Богу, и поэтому игнорировал наставления отца. Тому, кого и в самом деле не интересует ничего, кроме преданного служения, необязательно выполнять все ведические предписания. Безусловно, для обыкновенных людей наставления Вед должны быть законом. Но для преданного, который достиг совершенства в служении Господу, ведические наставления утрачивают свою значимость. В «Бхагавад-гите» (2.45) Господь Кришна советует Арджуне подняться над предписаниями Вед и достичь трансцендентного уровня (нистраи- гун̣йа):

traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān
траи-гун̣йа-вишайа̄ веда̄
нистраи-гун̣йо бхава̄рджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо
нирйога-кшема а̄тмава̄н

«Los Vedas tratan principalmente el tema de las tres modalidades de la naturaleza material. ¡Oh, Arjuna!, debes trascender esas tres modalidades. Libérate de todas las dualidades y de las ansias de ganancia y seguridad, y establécete en el Ser» (Bg. 2.45).

«В Ведах главным образом говорится о трех гунах материальной природы. Поднимись же над этими гунами, о Арджуна. Перестань зависеть от всех проявлений двойственности, избавься от стремления приобрести или сохранить что-либо в этом мире и утвердись в своем истинном „я“».