ŚB 5.9.20

न वा एतद्विष्णुदत्त महदद्भ‍ुतं यदसम्भ्रम: स्वशिरश्छेदन आपतितेऽपि विमुक्तदेहाद्यात्मभावसुद‍ृढहृदयग्रन्थीनां सर्वसत्त्वसुहृदात्मनां निर्वैराणां साक्षाद्भ‍गवतानिमिषारिवरायुधेनाप्रमत्तेन तैस्तैर्भावै: परिरक्ष्यमाणानां तत्पादमूलमकुतश्चिद्भ‍यमुपसृतानां भागवतपरमहंसानाम् ॥ २० ॥
na vā etad viṣṇudatta mahad-adbhutaṁ yad asambhramaḥ sva-śiraś-chedana āpatite ’pi vimukta-dehādy-ātma-bhāva-sudṛḍha-hṛdaya-granthīnāṁ sarva-sattva-suhṛd-ātmanāṁ nirvairāṇāṁ sākṣād bhagavatānimiṣāri-varāyudhenāpramattena tais tair bhāvaiḥ parirakṣyamāṇānāṁ tat-pāda-mūlam akutaścid-bhayam upasṛtānāṁ bhāgavata-paramahaṁsānām.

Palabra por palabra

nano; o; etatesto; viṣṇu-datta¡oh, Mahārāja Parīkṣit, protegido del Señor Viṣṇu!; mahatuna gran; adbhutammaravilla; yatlo cual; asambhramaḥfalta de perplejidad; sva-śiraḥ-chedanecuando la decapitación; āpatiteestaba a punto de producirse; apiincluso; vimuktacompletamente liberados de; deha-ādi-ātma-bhāvael falso concepto corporal de la vida; su-dṛḍhamuy fuerte y apretado; hṛdaya-granthīnāmde aquellos cuyo nudo en el corazón; sarva-sattva-suhṛt-ātmanāmde personas que en el corazón siempre desean el bien a todas las entidades vivientes; nirvairāṇāmque no consideran a nadie enemigo; sākṣātdirectamente; bhagavatāpor la Suprema Personalidad de Dios; animiṣatiempo invencible; ari-varay la mejor de las armas, el cakra Sudarśana; āyudhenapor aquel que posee las armas; apramattenaque nunca se agitan; taiḥ taiḥpor las respectivas; bhāvaiḥmodalidades de la Suprema Personalidad de Dios; parirakṣyamāṇānāmde personas que están protegidas; tat-pāda-mūlama los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; akutaścitde ningún lugar; bhayamtemor; upasṛtānāmde quienes se han refugiado por completo; bhāgavatade devotos del Señor; parama-haṁsānāmde las personas liberadas más excelsas.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo entonces a Mahārāja Parīkṣit: ¡Oh, Viṣṇudatta!, la Suprema Personalidad de Dios, quien lleva Su disco [el cakra Sudarśana] y actúa como tiempo supremo para matar a los demonios y dar protección a Sus devotos, siempre protege a aquellos que saben que el alma es diferente del cuerpo y están liberados del indestructible nudo del corazón, y que siempre están ocupados en el bienestar de todas las entidades vivientes y nunca piensan en hacer daño a los demás. Esos devotos siempre se refugian en los pies de loto del Señor, y, debido a ello, no se agitan bajo ninguna circunstancia, incluso si les amenazan con decapitarles. Para ellos, eso no supone nada excepcional.

Significado

Vemos aquí algunas de las grandes cualidades del devoto puro de la Suprema Personalidad de Dios. En primer lugar, el devoto está firmemente convencido de su identidad espiritual. Nunca se identifica con el cuerpo; está firmemente convencido de que el alma espiritual es diferente del cuerpo. Por consiguiente, no siente temor de nada. Incluso si su vida se ve amenazada, él no siente el menor temor. No trata como enemigos ni siquiera a sus enemigos. Esas son algunas de las cualidades de los devotos. Siempre dependen de la Suprema Personalidad de Dios, y el Señor siempre está deseoso de darles plena protección en toda circunstancia.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo noveno del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Las glorias de Jaḍa Bharata».