Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

sadasyā ūcuḥ
utpatty-adhvany aśaraṇa uru-kleśa-durge ’ntakogra-
vyālānviṣṭe viṣaya-mṛga-tṛṣy ātma-gehoru-bhāraḥ
dvandva-śvabhre khala-mṛga-bhaye śoka-dāve ’jña-sārthaḥ
pādaukas te śaraṇada kadā yāti kāmopasṛṣṭaḥ
садасйа̄ ӯчух̣
утпаттй-адхванй аш́аран̣а уру-клеш́а-дурге ’нтакогра-
вйа̄ла̄нвишт̣е вишайа-мр̣га-тр̣шй а̄тма-гехору-бха̄рах̣
двандва-ш́вабхре кхала-мр̣га-бхайе ш́ока-да̄ве ’джн̃а-са̄ртхах̣
па̄даукас те ш́аран̣ада када̄ йа̄ти ка̄мопаср̣шт̣ах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

sadasyāḥ — los miembros de la asamblea; ūcuḥ — dijeron; utpatti — ciclo de nacimientos y muertes; adhvani — en el sendero de; aśaraṇe — sin tener dónde refugiarse; uru — grande; kleśa — llena de problemas; durge — en la fortaleza inexpugnable; antaka — terminación; ugra — feroces; vyāla — serpientes; anviṣṭe — plagada de; viṣaya — felicidad material; mṛga-tṛṣi — espejismo; ātma — cuerpo; geha — hogar; uru — pesada; bhāraḥ — carga; dvandva — dual; śvabhre — hoyos, fosos de supuesta felicidad y aflicción; khala — feroces; mṛga — animales; bhaye — temerosos de; śoka-dāve — el incendio forestal de la lamentación; ajña-sa-arthaḥ — en interés de los sinvergüenzas; pāda-okaḥ — refugio de Tus pies de loto; te — a Ti; śaraṇa-da — que da refugio; kadā — cuándo; yāti — fueron; kāma-upasṛṣṭaḥ — afligidos por toda clase de deseos.

садасйа̄х̣ — собравшиеся; ӯчух̣ — сказали; утпатти — повторяющихся рождений и смертей; адхвани — по пути; аш́аран̣е — не имея прибежища; уру — огромный; клеш́а — мучительный; дурге — в этой неприступной крепости; антака — конец; угра — свирепыми; вйа̄ла — змеями; анвишт̣е — кишащей; вишайа — материальное счастье; мр̣га-тр̣ши — мираж; а̄тма — тело; геха — дом; уру — тяжелое; бха̄рах̣ — бремя; двандва — двойственные; ш́вабхре — ямы так называемого счастья и горя; кхала — свирепые; мр̣га — животные; бхайе — боясь; ш́ока-да̄ве — лесной пожар скорби; аджн̃а-са-артхах̣ — в интересах негодяев; па̄да-оках̣ — прибежище Твоих лотосных стоп; те — Тебе; ш́аран̣а-да — защищающему; када̄ — когда; йа̄ти — ушли; ка̄ма-упаср̣шт̣ах̣ — раздираемые всевозможными желаниями.

Traducción

Перевод

Los miembros de la asamblea se dirigieron al Señor, diciendo: ¡Oh, Tú, único refugio de los que sufren!, en esta fortaleza inexpugnable que es la existencia condicionada, el factor tiempo es como una serpiente que acecha en busca de la oportunidad de picar. El mundo está lleno de fosos de supuesta felicidad y aflicción, en los cuales hay muchos animales feroces siempre listos para atacar. El fuego de la lamentación nunca deja de arder, y el espejismo de la falsa felicidad nunca deja de ejercer su atracción, pero no hay donde refugiarse de ellos. Enredadas en el ciclo de nacimientos y muertes, las personas necias viven abrumadas con el desempeño de lo que consideran sus deberes, y no sabemos cuándo van a aceptar el refugio de Tus pies de loto.

Собравшиеся на жертвоприношение обратились к Господу с такими словами: О Ты, единственное прибежище для всех, кто влачит мучительное существование в этом мире! В этой неприступной крепости обусловленного существования время подстерегает каждого, как змея, ожидающая подходящего момента, чтобы пустить в ход свое жало. Этот мир кишит свирепыми зверями, готовыми в любой миг напасть на человека, и на каждом шагу здесь можно провалиться в глубокие пропасти так называемого «счастья» и «горя». Здесь не утихает пожар скорби и всегда манят миражи иллюзорного счастья, но ни в том, ни в другом невозможно найти прибежища. Так глупые люди вращаются в круговороте рождения и смерти, придавленные бременем своих мнимых обязанностей, и мы не знаем, когда же наконец они укроются под сенью Твоих лотосных стоп.

Significado

Комментарий

Como se explica en este verso, las personas que no son conscientes de Kṛṣṇa viven una vida muy precaria, pero todas esas condiciones circustanciales se deben a que han olvidado a Kṛṣṇa. El propósito del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es aliviar a todas esas personas confundidas y afligidas; de modo que se trata de la labor benéfica más grande que se puede ofrecer a toda la sociedad humana, y quienes la llevan a cabo son los mayores benefactores que existen, pues siguen los pasos del Señor Caitanya, el mejor amigo de todas las entidades vivientes.

Как описано здесь, жизнь людей, лишенных сознания Кришны, полна опасностей. В конечном счете причиной всех трудностей, с которыми приходится сталкиваться людям, является то, что они забыли Кришну. Движение сознания Кришны ставит своей целью помочь всем страждущим и заблудшим душам. Эта деятельность несет величайшее благо всему человеческому роду, и те, кто, следуя примеру Господа Чайтаньи, лучшего друга всех живых существ, посвятил себя ей, являются подлинными спасителями человечества.