ŚB 4.7.28

सदस्या ऊचु:
उत्पत्त्यध्वन्यशरण उरुक्लेशदुर्गेऽन्तकोग्र
व्यालान्विष्टे विषयमृगतृष्यात्मगेहोरुभार: ।
द्वन्द्वश्वभ्रे खलमृगभये शोकदावेऽज्ञसार्थ:
पादौकस्ते शरणद कदा याति कामोपसृष्ट: ॥ २८ ॥
sadasyā ūcuḥ
utpatty-adhvany aśaraṇa uru-kleśa-durge ’ntakogra-
vyālānviṣṭe viṣaya-mṛga-tṛṣy ātma-gehoru-bhāraḥ
dvandva-śvabhre khala-mṛga-bhaye śoka-dāve ’jña-sārthaḥ
pādaukas te śaraṇada kadā yāti kāmopasṛṣṭaḥ

Palabra por palabra

sadasyāḥlos miembros de la asamblea; ūcuḥdijeron; utpatticiclo de nacimientos y muertes; adhvanien el sendero de; aśaraṇesin tener dónde refugiarse; urugrande; kleśallena de problemas; durgeen la fortaleza inexpugnable; antakaterminación; ugraferoces; vyālaserpientes; anviṣṭeplagada de; viṣayafelicidad material; mṛga-tṛṣiespejismo; ātmacuerpo; gehahogar; urupesada; bhāraḥcarga; dvandvadual; śvabhrehoyos, fosos de supuesta felicidad y aflicción; khalaferoces; mṛgaanimales; bhayetemerosos de; śoka-dāveel incendio forestal de la lamentación; ajña-sa-arthaḥen interés de los sinvergüenzas; pāda-okaḥrefugio de Tus pies de loto; tea Ti; śaraṇa-daque da refugio; kadācuándo; yātifueron; kāma-upasṛṣṭaḥafligidos por toda clase de deseos.

Traducción

Los miembros de la asamblea se dirigieron al Señor, diciendo: ¡Oh, Tú, único refugio de los que sufren!, en esta fortaleza inexpugnable que es la existencia condicionada, el factor tiempo es como una serpiente que acecha en busca de la oportunidad de picar. El mundo está lleno de fosos de supuesta felicidad y aflicción, en los cuales hay muchos animales feroces siempre listos para atacar. El fuego de la lamentación nunca deja de arder, y el espejismo de la falsa felicidad nunca deja de ejercer su atracción, pero no hay donde refugiarse de ellos. Enredadas en el ciclo de nacimientos y muertes, las personas necias viven abrumadas con el desempeño de lo que consideran sus deberes, y no sabemos cuándo van a aceptar el refugio de Tus pies de loto.

Significado

Como se explica en este verso, las personas que no son conscientes de Kṛṣṇa viven una vida muy precaria, pero todas esas condiciones circustanciales se deben a que han olvidado a Kṛṣṇa. El propósito del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es aliviar a todas esas personas confundidas y afligidas; de modo que se trata de la labor benéfica más grande que se puede ofrecer a toda la sociedad humana, y quienes la llevan a cabo son los mayores benefactores que existen, pues siguen los pasos del Señor Caitanya, el mejor amigo de todas las entidades vivientes.