Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

sadasyā ūcuḥ
utpatty-adhvany aśaraṇa uru-kleśa-durge ’ntakogra-
vyālānviṣṭe viṣaya-mṛga-tṛṣy ātma-gehoru-bhāraḥ
dvandva-śvabhre khala-mṛga-bhaye śoka-dāve ’jña-sārthaḥ
pādaukas te śaraṇada kadā yāti kāmopasṛṣṭaḥ
садася̄ ӯчух̣
утпаттй-адхванй ашаран̣а уру-клеша-дурге 'нтакогра-
вя̄ла̄нвиш̣т̣е виш̣ая-мр̣га-тр̣ш̣й а̄тма-гехору-бха̄рах̣
двандва-швабхре кхала-мр̣га-бхайе шока-да̄ве 'гя-са̄ртхах̣
па̄даукас те шаран̣ада када̄ я̄ти ка̄мопаср̣ш̣т̣ах̣

Palabra por palabra

Дума по дума

sadasyāḥ — los miembros de la asamblea; ūcuḥ — dijeron; utpatti — ciclo de nacimientos y muertes; adhvani — en el sendero de; aśaraṇe — sin tener dónde refugiarse; uru — grande; kleśa — llena de problemas; durge — en la fortaleza inexpugnable; antaka — terminación; ugra — feroces; vyāla — serpientes; anviṣṭe — plagada de; viṣaya — felicidad material; mṛga-tṛṣi — espejismo; ātma — cuerpo; geha — hogar; uru — pesada; bhāraḥ — carga; dvandva — dual; śvabhre — hoyos, fosos de supuesta felicidad y aflicción; khala — feroces; mṛga — animales; bhaye — temerosos de; śoka-dāve — el incendio forestal de la lamentación; ajña-sa-arthaḥ — en interés de los sinvergüenzas; pāda-okaḥ — refugio de Tus pies de loto; te — a Ti; śaraṇa-da — que da refugio; kadā — cuándo; yāti — fueron; kāma-upasṛṣṭaḥ — afligidos por toda clase de deseos.

садася̄х̣ – събралите се; ӯчух̣ – казаха; утпатти – повтарящите се раждания и смърти; адхвани – поели по пътя на; ашаран̣е – без да имат убежище; уру – огромен; клеша – изпълнен с тревоги; дурге – в непристъпната крепост; антака – край; угра – зли; вя̄ла – змии; анвиш̣т̣е – пълно с; виш̣ая – материално щастие; мр̣га-тр̣ш̣и – мираж; а̄тма – тяло; геха – дом; уру – тежък; бха̄рах̣ – товар; двандва – двойствен; швабхре – ямите на щастието и нещастието; кхала – свирепи; мр̣га – животни; бхайе – в страх от; шока-да̄ве – горският пожар на скръбта; агя-са-артхах̣ – за доброто на негодниците; па̄да-оках̣ – подслона на лотосовите Ти нозе; те – на теб; шаран̣а-да – даващия убежище; када̄ – когато; я̄ти – отидат; ка̄ма-упаср̣ш̣т̣ах̣ – разкъсвани от всевъзможни желания.

Traducción

Превод

Los miembros de la asamblea se dirigieron al Señor, diciendo: ¡Oh, Tú, único refugio de los que sufren!, en esta fortaleza inexpugnable que es la existencia condicionada, el factor tiempo es como una serpiente que acecha en busca de la oportunidad de picar. El mundo está lleno de fosos de supuesta felicidad y aflicción, en los cuales hay muchos animales feroces siempre listos para atacar. El fuego de la lamentación nunca deja de arder, y el espejismo de la falsa felicidad nunca deja de ejercer su atracción, pero no hay donde refugiarse de ellos. Enredadas en el ciclo de nacimientos y muertes, las personas necias viven abrumadas con el desempeño de lo que consideran sus deberes, y no sabemos cuándo van a aceptar el refugio de Tus pies de loto.

Всички присъстващи полубогове се обърнаха към Бога с такива слова: О, Господи, Ти си единственото спасение за тези, чийто живот е изпълнен с тревоги! В непристъпната крепост на обусловеното съществуване времето, също като змия, дебне всякого и чака сгоден случай да му нанесе удар. Този свят е пълен със свирепи животни, готови всеки момент да нападнат, и на всяка крачка човек може да хлътне в ямите на щастието и на несретата. Тук винаги бушува огънят на скръбта и ни мамят миражите на измамното щастие, но нито в едното, нито в другото човек може да намери покой. Така неразумните хора се въртят в кръговрата на раждането и на смъртта, превити под бремето на измислените си задължения, и никой не знае кога ще приемат подслон в сянката на лотосовите Ти нозе.

Significado

Пояснение

Como se explica en este verso, las personas que no son conscientes de Kṛṣṇa viven una vida muy precaria, pero todas esas condiciones circustanciales se deben a que han olvidado a Kṛṣṇa. El propósito del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es aliviar a todas esas personas confundidas y afligidas; de modo que se trata de la labor benéfica más grande que se puede ofrecer a toda la sociedad humana, y quienes la llevan a cabo son los mayores benefactores que existen, pues siguen los pasos del Señor Caitanya, el mejor amigo de todas las entidades vivientes.

Както е описано в тази строфа, животът на хората, които са лишени от Кр̣ш̣н̣а съзнание, е пълен с опасности, и причината за всички трудности, с които човек е принуден да се сблъсква, е това, че е забравил Кр̣ш̣н̣а. Целта на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание е да помогне на всички страдащи и объркани. Това е най-хуманната дейност в името на човечеството и личностите, които по примера на Бог Чайтаня, най-добрия приятел на всички живи създания, посвещават целия си живот на тази кауза, са истинските доброжелатели на човешкия род.