Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Texto

Текст

ṛtvija ūcuḥ
tattvaṁ na te vayam anañjana rudra-śāpāt
karmaṇy avagraha-dhiyo bhagavan vidāmaḥ
dharmopalakṣaṇam idaṁ trivṛd adhvarākhyaṁ
jñātaṁ yad-artham adhidaivam ado vyavasthāḥ
р̣твиджа ӯчух̣
таттвам̇ на те вайам анан̃джана рудра-ш́а̄па̄т
карман̣й аваграха-дхийо бхагаван вида̄мах̣
дхармопалакшан̣ам идам̇ тривр̣д адхвара̄кхйам̇
джн̃а̄там̇ йад-артхам адхидаивам адо вйавастха̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

ṛtvijaḥ — los sacerdotes; ūcuḥ — dijeron; tattvam — verdad; na — no; te — de Tu Señoría; vayam — todos nosotros; anañjana — sin contaminación material; rudra — el Señor Śiva; śāpāt — por su maldición; karmaṇi — en actividades fruitivas; avagraha — estando demasiado apegados; dhiyaḥ — con esa clase de inteligencia; bhagavan — ¡oh, Señor!; vidāmaḥ — sabe; dharma — religión; upalakṣaṇam — simbolizada; idam — esta; tri-vṛt — las tres secciones del conocimiento védico; adhvara — sacrificio; ākhyam — de nombre; jñātam — que conocemos; yat — eso; artham — como cuestión de; adhidaivam — para adorar a los semidioses; adaḥ — esto; vyavasthāḥ — disposición.

р̣твиджах̣—жрецы; ӯчух̣—начали говорить; таттвам—истины; на—не; те—Твоей Милости; вайам—все мы; анан̃джана— свободный от материальной скверны; рудра—Господь Шива; ш́а̄па̄т—его проклятием; карман̣и—в кармической деятельности; аваграха—слишком привязаны; дхийах̣—такого разума; бхагаван—о Господь; вида̄мах̣—знать; дхарма—религия; упалакшан̣ам—символизировал; идам—это; три-вр̣т—три отрасли знания, содержащегося в Ведах; адхвара—жертвоприношения; а̄кхйам—под именем; джн̃а̄там—известный нам; йат—что; артхам—для того; адхидаивам—для поклонения полубогам; адах̣—этот; вйавастха̄х̣—порядок.

Traducción

Перевод

Los sacerdotes se dirigieron al Señor diciendo: ¡Oh, Señor trascendental a la contaminación material!, la maldición de los hombres del Señor Śiva ha hecho que nos apeguemos a las actividades fruitivas, de manera que ahora somos caídos y no sabemos nada acerca de Ti. Al contrario, bajo el pretexto de ejecutar rituales de yajña, estamos enredados en los mandamientos de las tres secciones del conocimiento védico. Sabemos que Tú lo has dispuesto todo para que cada semidiós reciba la parte que le corresponde.

Жрецы обратились к Господу с такими словами: О Господь, недоступный материальной скверне, проклятые слугами Господа Шивы, мы привязались к кармической деятельности и потому низко пали и утратили последние крупицы знания о Тебе. Вместо того чтобы пытаться постичь Тебя, мы следуем предписаниям, содержащимся в трех разделах Вед, называя проводимые нами обряды ягьей. Мы знаем, что это Ты позаботился о том, чтобы каждому полубогу досталась его доля жертвенных даров.

Significado

Комментарий

De los Vedas se dice que son traiguṇya-viṣayā vedāḥ (Bg. 2.45). Los estudiantes serios de los Vedas, los veda- vādīs, están muy apegados a las ceremonias rituales que en ellos se mencionan, y por esa razón no pueden comprender que el objetivo final de los Vedas es entender al Señor Kṛṣṇa, Viṣṇu. Sin embargo, los que han trascendido la atracción de las tres clases de beneficios que ofrecen los Vedas pueden entender a Kṛṣṇa, quien nunca se contamina con las cualidades materiales. Por consiguiente, aquí el Señor Viṣṇu recibe el tratamiento de anañjana (libre de la contaminación material). En el Bhagavad-gītā (2.42), Kṛṣṇa desaprueba de la siguiente manera a los eruditos que se limitan al estudio de los Vedas:

Веды иногда называют траигун̣йа-вишайа̄ веда̄х̣ (Б.-г., 2.45). Те, кто скрупулезно следует всем наставлениям Вед, очень привязаны к описанным в них обрядам. Это мешает ведавади понять, что конечной целью изучения Вед является постижение Господа Кришны, или Вишну. Познать Кришну, которого не может коснуться скверна материальных качеств, способны только те, кто равнодушен к материальным соблазнам Вед. Поэтому жрецы называют здесь Господа Вишну анан̃джана (недоступный материальной скверне). В «Бхагавад-гите» (2.42) Сам Кришна неодобрительно отзывается о невежественных «знатоках» Вед:

yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇
правадантй авипаш́читах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
на̄нйад астӣти ва̄динах̣

«Hay hombres de escaso conocimiento que están muy apegados a las floridas palabras de los Vedas, y dicen que, aparte de eso, no hay nada más».

«Люди со скудным запасом знаний прельщаются цветистыми словами Вед и утверждают, что нет ничего превыше этого».