Skip to main content

Text 39

VERSO 39

Texto

Texto

yat-sevayāśeṣa-guhāśayaḥ sva-rāḍ
vipra-priyas tuṣyati kāmam īśvaraḥ
tad eva tad-dharma-parair vinītaiḥ
sarvātmanā brahma-kulaṁ niṣevyatām
yat-sevayāśeṣa-guhāśayaḥ sva-rāḍ
vipra-priyas tuṣyati kāmam īśvaraḥ
tad eva tad-dharma-parair vinītaiḥ
sarvātmanā brahma-kulaṁ niṣevyatām

Palabra por palabra

Sinônimos

yat — cuyos; sevayā — por servir; aśeṣa — ilimitados; guhā-āśayaḥ — que mora en el corazón de todos; sva-rāṭ — aun así, con plena independencia; vipra-priyaḥ — muy querido a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas; tuṣyati — Se siente satisfecho; kāmam — de deseos; īśvaraḥ — la Suprema Personalidad de Dios; tat — eso; eva — ciertamente; tat-dharma-paraiḥ — por seguir los pasos del Señor; vinītaiḥ — por humildad; sarva-ātmanā — en todo aspecto; brahma-kulam — los descendientes de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas; niṣevyatām — estando siempre ocupados en su servicio.

yat — cujos; sevayā — servindo; aśeṣa — ilimitado; guhā-āśayaḥ — residindo no coração de todos; sva-rāṭ — mas, de qualquer modo, plenamente independente; vipra-priyaḥ — muito querido para os brāhmaṇas e vaiṣṇavas; tuṣyati — fica satisfeito; kāmam — de dese­jos; īśvaraḥ — a Suprema Personalidade de Deus; tat — isso; eva­ — decerto; tat-dharma-paraiḥ — seguindo os passos do Senhor; vinītaiḥ — com humildade; sarva-ātmanā — sob todos os aspectos; brahma-kulam — os descendentes de brāhmaṇas e vaiṣṇavas; niṣevyatām — estando sempre ocupados a serviço deles.

Traducción

Tradução

La Suprema Personalidad de Dios, que es eternamente independiente y existe en el corazón de todos, está muy complacido con aquellos que siguen Sus pasos y se ocupan sin reservas en el servicio de los descendientes de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, para quienes es siempre muy querido y que siempre Le son muy queridos a Él.

A Suprema Personalidade de Deus, que é eternamente independente e que existe no coração de todos, fica muito satisfeito com aqueles que seguem Seus passos e se ocupam, sem reservas, a ser­viço dos descendentes de brāhmaṇas e vaiṣṇavas, pois Ele é sempre muito querido pelos brāhmaṇas e vaiṣṇavas, e estes Lhe são sempre muito queridos.

Significado

Comentário

Se explica que el Señor está sumamente complacido cuando ve que alguien se ocupa en servir a Su devoto. Él es completo, y por lo tanto no necesita ningún servicio de nadie, pero si nosotros ofrecemos todo tipo de servicios a la Suprema Personalidad de Dios, ello redundará en nuestro propio beneficio. Esos servicios no se ofrecen directamente a la Persona Suprema, sino sirviendo a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura canta: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā, lo cual significa que el único modo de liberarse de las garras de la materia es servir a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice también: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ: Satisfacer los sentidos del maestro espiritual es la manera de satisfacer los sentidos de la Suprema Personalidad de Dios. Este es el comportamiento que se menciona en las Escrituras y que los ācāryas han seguido también. Pṛthu Mahārāja aconsejó a sus súbditos que siguiesen el comportamiento ejemplar que el propio Señor había mostrado, ocupándose de esa forma en el servicio de los brāhmaṇas y los vaiṣṇavas.

SIGNIFICADO—Afirma-se que o Senhor fica muito satisfeito ao ver alguém se ocupar a serviço de Seu devoto. Ele não precisa do serviço de ninguém porque é completo, mas se trata de nosso próprio inte­resse oferecer toda classe de serviços à Suprema Personalidade de Deus. Esses serviços podem ser oferecidos à Pessoa Suprema, não diretamente, mas através do serviço a brāhmaṇas e vaiṣṇavas. Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura canta: chāḍyā vaiṣṇavā-sevā nistāra pāye­che kebā, significando que, a menos que sirvamos os vaiṣṇavas e os brāhmaṇas, não podemos libertar-nos das garras materiais. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura também diz que yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ: satisfazendo os sentidos do mestre espiri­tual, é possível satisfazer os sentidos da Suprema Personalidade de Deus. Assim, este comportamento, além de ser mencionado nas escrituras, também é seguido pelos ācāryas. Pṛthu Mahārāja acon­selhou seus cidadãos a seguirem o comportamento exemplar do próprio Senhor e, assim, ocuparem-se em serviço aos brāhmaṇas e aos vaiṣṇavas.