Text 39
ТЕКСТ 39
Texto
Текст
vipra-priyas tuṣyati kāmam īśvaraḥ
tad eva tad-dharma-parair vinītaiḥ
sarvātmanā brahma-kulaṁ niṣevyatām
випра-прийас тушйати ка̄мам ӣш́варах̣
тад эва тад-дхарма-параир винӣтаих̣
сарва̄тмана̄ брахма-кулам̇ нишевйата̄м
Palabra por palabra
Пословный перевод
yat — cuyos; sevayā — por servir; aśeṣa — ilimitados; guhā-āśayaḥ — que mora en el corazón de todos; sva-rāṭ — aun así, con plena independencia; vipra-priyaḥ — muy querido a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas; tuṣyati — Se siente satisfecho; kāmam — de deseos; īśvaraḥ — la Suprema Personalidad de Dios; tat — eso; eva — ciertamente; tat-dharma-paraiḥ — por seguir los pasos del Señor; vinītaiḥ — por humildad; sarva-ātmanā — en todo aspecto; brahma-kulam — los descendientes de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas; niṣevyatām — estando siempre ocupados en su servicio.
йат — чьим; севайа̄ — служа; аш́еша — беспредельный; гуха̄- а̄ш́айах̣ — пребывающий в сердце каждого; сва-ра̄т̣ — но при этом абсолютно независимый; випра-прийах̣ — очень дорог брахманам и вайшнавам; тушйати — испытывает удовлетворение; ка̄мам — желаний; ӣш́варах̣ — Верховная Личность Бога; тат — тот; эва — несомненно; тат-дхарма-параих̣ — идя по стопам Господа; винӣтаих̣ — смирением; сарва-а̄тмана̄ — во всех отношениях; брахма-кулам — потомки брахманов и вайшнавов; нишевйата̄м — всегда занятый служением им.
Traducción
Перевод
La Suprema Personalidad de Dios, que es eternamente independiente y existe en el corazón de todos, está muy complacido con aquellos que siguen Sus pasos y se ocupan sin reservas en el servicio de los descendientes de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, para quienes es siempre muy querido y que siempre Le son muy queridos a Él.
Верховный Господь, ни от кого не зависящий и пребывающий в сердце каждого живого существа, очень доволен теми, кто идет по Его стопам и целиком посвящает себя служению потомкам брахманов и вайшнавов, ибо Он всегда дорог брахманам и вайшнавам, а они всегда дороги Ему.
Significado
Комментарий
Se explica que el Señor está sumamente complacido cuando ve que alguien se ocupa en servir a Su devoto. Él es completo, y por lo tanto no necesita ningún servicio de nadie, pero si nosotros ofrecemos todo tipo de servicios a la Suprema Personalidad de Dios, ello redundará en nuestro propio beneficio. Esos servicios no se ofrecen directamente a la Persona Suprema, sino sirviendo a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura canta: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā, lo cual significa que el único modo de liberarse de las garras de la materia es servir a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice también: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ: Satisfacer los sentidos del maestro espiritual es la manera de satisfacer los sentidos de la Suprema Personalidad de Dios. Este es el comportamiento que se menciona en las Escrituras y que los ācāryas han seguido también. Pṛthu Mahārāja aconsejó a sus súbditos que siguiesen el comportamiento ejemplar que el propio Señor había mostrado, ocupándose de esa forma en el servicio de los brāhmaṇas y los vaiṣṇavas.
Говорится, что Господь больше всего доволен тем, кто служит Его преданному. Сам Господь не нуждается в нашем служении, поскольку Он самодостаточен, но в наших интересах служить Ему всеми доступными нам способами. Однако мы лишены возможности непосредственно служить Верховному Господу. Чтобы служить Ему, мы должны служить брахманам и вайшнавам. В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄ — только служа вайшнавам и брахманам, можно вырваться из сетей материальной природы. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также говорит: йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣ — удовлетворяя чувства духовного учителя, мы удовлетворяем чувства Верховной Личности Бога. Примеры такого служения можно встретить не только в священных писаниях, но и в жизни великих ачарьев. Притху Махараджа советовал своим подданным последовать примеру Самого Господа, и посвятить свою жизнь служению брахманам и вайшнавам.