Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Texto

Verš

yan na vrajanty agha-bhido racanānuvādāc
chṛṇvanti ye ’nya-viṣayāḥ kukathā mati-ghnīḥ
yās tu śrutā hata-bhagair nṛbhir ātta-sārās
tāṁs tān kṣipanty aśaraṇeṣu tamaḥsu hanta
yan na vrajanty agha-bhido racanānuvādāc
chṛṇvanti ye ’nya-viṣayāḥ kukathā mati-ghnīḥ
yās tu śrutā hata-bhagair nṛbhir ātta-sārās
tāṁs tān kṣipanty aśaraṇeṣu tamaḥsu hanta

Palabra por palabra

Synonyma

yat — a Vaikuṇṭha; na — nunca; vrajanti — aproximación; agha-bhidaḥ — de aquel que vence toda clase de pecados; racanā — de la creación; anuvādāt — que las narraciones; śṛṇvanti — oyen; ye — aquellos que; anya — otro; viṣayāḥ — tema; ku-kathāḥ — malas palabras; mati-ghnīḥ — matando la inteligencia; yāḥ — los cuales; tu — pero; śrutāḥ — se oyen; hata-bhagaiḥ — desafortunados; nṛbhiḥ — por hombres; ātta — arrebatados; sārāḥ — valores de la vida; tān tān — esas personas; kṣipanti — son arrojadas; aśaraṇeṣu — desprovistas de refugio; tamaḥsu — a la parte más oscura de la existencia material; hanta — ¡ay!

yat — Vaikuṇṭha; na — nikdy; vrajanti — přibližují se; agha-bhidaḥ — toho, který ničí všechny hříchy; racanā — stvoření; anuvādāt — nežli vyprávění; śṛṇvanti — poslouchají; ye — ti, kteří; anya — jiné; viṣayāḥ — téma; ku-kathāḥ — nevhodná slova; mati-ghnīḥ — zabíjejí inteligenci; yāḥ — která; tu — ale; śrutāḥ — jsou vyslechnuta; hata-bhagaiḥ — nešťastnými; nṛbhiḥ — lidmi; ātta — odebrané; sārāḥ — životní hodnoty; tān tān — tito lidé; kṣipanti — jsou posíláni; aśaraṇeṣu — bez jakéhokoliv útočiště; tamaḥsu — do nejtemnější oblasti hmotné existence; hanta — běda.

Traducción

Překlad

Es muy de lamentar que la gente desafortunada no comente la descripción de los planetas Vaikuṇṭhas, y en lugar de ello trate de temas que no merecen ser oídos y que confunden la inteligencia. Aquellos que rechazan los temas de Vaikuṇṭha y se ponen a hablar del mundo material son arrojados a la más oscura región de la ignorancia.

Je velice smutné, že nešťastní lidé nerozmlouvají o popisu vaikuṇṭhských planet, ale věnují svoji pozornost námětům, které nejsou hodny poslechu a matou jejich inteligenci. Ti, kteří odmítají témata o Vaikuṇṭě a raději rozmlouvají o hmotném světě, jsou posíláni do nejtemnějších krajů nevědomosti.

Significado

Význam

Las personas más desafortunadas son los impersonalistas, que no pueden entender la variedad trascendental del mundo espiritual. Tienen miedo de hablar de la belleza de los planetas Vaikuṇṭhas, porque piensan que esa variedad tiene que ser material. Esos impersonalistas piensan que el mundo espiritual es un vacío completo o, en otras palabras, que no hay variedad. Aquí se describe esa mentalidad como ku-kathā mati-ghnīḥ, «inteligencia confundida por palabras inútiles». Las filosofías del vacío y del status impersonal del mundo espiritual se condenan aquí, debido a que confunden la inteligencia de los hombres. ¿Cómo pueden el impersonalista y el filósofo nihilista pensar en este mundo material, que está lleno de variedad, y decir entonces que en el mundo espiritual no hay variedad? Se dice que este mundo material es el reflejo desvirtuado del mundo espiritual; de modo que, a menos que haya variedad en el mundo espiritual, ¿cómo puede haber variedad temporal en el mundo material? Que se pueda trascender este mundo material no implica que no haya variedad trascendental.

Nejnešťastnější lidé jsou impersonalisté, kteří nechápou transcendentální rozmanitost duchovního světa. Bojí se mluvit o kráse vaikuṇṭhských planet, protože si myslí, že každá rozmanitost je hmotná. Impersonalisté se domnívají, že duchovní svět je naprosto prázdný, že v něm neexistuje rozmanitost. Takové uvažování je zde označeno jako ku-kathā mati-ghnīḥ neboli “inteligence zmatená nevhodnými slovy”. Filozofie prázdnoty a neosobního postavení v duchovním světě je zde odsouzena, protože mate lidskou inteligenci. Jak může impersonalista nebo voidistický filozof uvažovat o tomto hmotném světě, který je plný rozmanitosti, a potom říci, že v duchovním světě žádná rozmanitost neexistuje? Je řečeno, že hmotný svět je zvráceným odrazem duchovního světa. Jak by tedy mohla existovat dočasná rozmanitost v hmotném světě, kdyby duchovní svět nebyl rozmanitý? To, že člověk může transcendovat hmotný svět, neznamená, že neexistuje žádná transcendentální rozmanitost.

Aquí en el Bhāgavatam, específicamente en este verso, se enfatiza lo afortunadas que son las personas que tratan de conversar sobre la verdadera naturaleza espiritual del cielo espiritual y los Vaikuṇṭhas, y entenderla. La variedad de los planetas Vaikuṇṭhas se describe en relación con los pasatiempos trascendentales del Señor. Pero, en lugar de tratar de entender la morada espiritual y las actividades espirituales del Señor, la gente muestra un interés mayor por la política y el desarrollo económico. Organizan muchas reuniones, congresos y conversaciones para resolver los problemas de la situación de este mundo, lugar en el que solo pueden quedarse unos pocos años, pero no muestran interés en ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios; pero, si no entienden el mundo espiritual, se pudren continuamente en este mundo material.

Zde v Bhāgavatamu, a konkrétně v tomto verši, se zdůrazňuje, že lidé, kteří se snaží rozmlouvat o skutečné duchovní povaze duchovního nebe a Vaikuṇṭhalok a snaží se tuto povahu pochopit, jsou na dobré cestě. Popisy rozmanitosti vaikuṇṭhských planet se pojí s transcendentálními zábavami Pána. Lidé se však většinou nesnaží pochopit duchovní sídlo a duchovní činnosti Pána a zajímají se více o politiku a hospodářský rozvoj. Během mnoha schůzí, setkání a rozhovorů řeší problémy tohoto světa, ve kterém zůstanou pouze několik let, ale nemají zájem pochopit duchovní svět Vaikuṇṭhy. Budou-li mít alespoň trochu štěstí, začnou se zajímat o návrat domů, zpátky k Bohu, ale dokud neporozumí duchovnímu světu, musejí neustále vězet v této hmotné temnotě.