Skip to main content

ŚB 3.15.23

Texto

yan na vrajanty agha-bhido racanānuvādāc
chṛṇvanti ye ’nya-viṣayāḥ kukathā mati-ghnīḥ
yās tu śrutā hata-bhagair nṛbhir ātta-sārās
tāṁs tān kṣipanty aśaraṇeṣu tamaḥsu hanta

Sinônimos

yat — Vaikuṇṭha; na — nunca; vrajanti — se aproximam; agha-bhidaḥ — do dissipador de toda espécie de pecados; racanā — da criação; anuvādāt — que as narrações; śṛṇvanti — ouvem; ye — aqueles que; anya — outros; viṣayāḥ — temas; ku-kathāḥ — palavras ruins; mati-ghnīḥ — aniquilando a inteligência; yāḥ — que; tu — mas; śrutāḥ — são ouvidos; hata-bhagaiḥ — desventuradas; nṛbhiḥ — por homens; ātta — tomados; sārāḥ — valores da vida; tān tān — tais pessoas; kṣipanti — são atiradas; aśaraṇeṣu — desprovidas de qualquer abrigo; tamaḥsu — a parte mais escura da existência material; hanta — ai de mim!

Tradução

É muitíssimo lamentável que as pessoas desventuradas, em vez de conversarem sobre as descrições dos planetas Vaikuṇṭha, se dediquem a falar de temas indignos de se ouvir e que lhes confundem a inteligência. Aqueles que abandonam os tópicos de Vaikuṇṭha e preferem falar do mundo material são atirados na mais escura região da ignorância.

Comentário

As pessoas mais desventuradas são os impersonalistas, que não podem compreender a variedade transcendental do mundo espiritual. Eles têm medo de conversar sobre a beleza dos planetas Vaikuṇṭha por pensarem que a variedade é necessariamente material. Tais impersonalistas pensam que o mundo espiritual é inteiramente vazio, ou, em outras palavras, que não há variedade. Essa mentalidade é aqui descrita como ku-kathā mati-ghnīḥ, “inteligência desorientada por palavras indignas”. As filosofias do niilismo e da situação impessoal do mundo espiritual são condenadas nesta passagem porque confundem nossa inteligência. Como podem os impersonalistas e os filósofos do vazio pensar neste mundo material, que é cheio de variedade, e depois dizer que não há variedade no mundo espiritual? Afirma-se que este mundo material é o reflexo pervertido do mundo espiritual; desse modo, a menos que haja variedade no mundo espiritual, como pode haver variedade temporária no mundo material? O fato de se poder transcender este mundo material não quer dizer que não há variedade transcendental.

Aqui no Bhāgavatam, neste verso em particular, enfatiza-se que as pessoas que tentam discutir e entender a verdadeira natureza espiritual do céu espiritual e dos Vaikuṇṭhas são afortunadas. Descreve-se a variedade dos planetas Vaikuṇṭha em relação com os passatempos transcendentais do Senhor. No entanto, em vez de tentar entender a morada espiritual e as atividades espirituais do Senhor, as pessoas estão mais interessadas em política e desenvolvimento econômico. Elas promovem muitas convenções, encontros e debates para resolver problemas da presente situação mundial, onde poderão permanecer por apenas alguns anos, mas não estão interessadas em compreender a situação espiritual do mundo Vaikuṇṭha. Elas seriam realmente afortunadas caso se interessassem em voltar ao lar, voltar ao Supremo, mas, a menos que compreendam o mundo espiritual, apodrecerão continuamente nesta escuridão material.