ШБ 3.15.23
Devanagari
यन्न व्रजन्त्यघभिदो रचनानुवादा-
च्छृण्वन्ति येऽन्यविषया: कुकथा मतिघ्नी: ।
यास्तु श्रुता हतभगैर्नृभिरात्तसारा-
स्तांस्तान् क्षिपन्त्यशरणेषु तम:सु हन्त ॥ २३ ॥
च्छृण्वन्ति येऽन्यविषया: कुकथा मतिघ्नी: ।
यास्तु श्रुता हतभगैर्नृभिरात्तसारा-
स्तांस्तान् क्षिपन्त्यशरणेषु तम:सु हन्त ॥ २३ ॥
Verse text
йан на враджантй аґга-бгідо рачана̄нува̄да̄ч
чгр̣н̣ванті йе ’нйа-вішайа̄х̣ ку-катга̄ маті-ґгніх̣
йа̄с ту ш́рута̄ хата-бгаґаір нр̣бгір а̄тта-са̄ра̄с
та̄м̇с та̄н кшіпантй аш́аран̣ешу тамах̣су ханта
чгр̣н̣ванті йе ’нйа-вішайа̄х̣ ку-катга̄ маті-ґгніх̣
йа̄с ту ш́рута̄ хата-бгаґаір нр̣бгір а̄тта-са̄ра̄с
та̄м̇с та̄н кшіпантй аш́аран̣ешу тамах̣су ханта
Synonyms
йат — Вайкунтгу; на — ніколи; враджанті — наближаються; аґга-бгідах̣ — крушителя всіх гріхів; рачана̄ — творення; анува̄да̄т — від описів; ш́р̣н̣ванті — слухають; йе — ті, хто; анйа — інші; вішайа̄х̣ — теми; ку-катга̄х̣ — нікчемні слова; маті-ґгніх̣ — що знищують інтелект; йа̄х̣ — які; ту — але; ш́рута̄х̣ — почуті; хата-бгаґаіх̣ — нещасними; нр̣бгіх̣ — людьми; а̄тта — відібрані; са̄ра̄х̣ — життєві цінності; та̄н та̄н — такі люди; кшіпанті — жбурляються; аш́аран̣ешу — безпритульні; тамах̣су — в найтемніші місцини матеріального світу; ханта — на жаль.
Translation
На превеликий жаль, нещасні люди не обговорюють описи планет Вайкунтги, а замість того розмовляють про зовсім недостойні речі, які лише затьмарюють інтелект. Людей, які відмовляються слухати про Вайкунтгу і замість того розмовляють про матеріальний світ, доля жбурляє в найтемніші області невігластва.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Найнещасніші з людей — це імперсоналісти, які не можуть збагнути трансцендентного розмаїття духовного світу. Вони бояться говорити про красу планет Вайкунтги, тому що будь-яке розмаїття вважають за матеріальне. Імперсоналісти гадають, що духовний світ являє собою суцільну порожнечу, тобто позбавлений будь-якого розмаїття. Такі уявлення тут охарактеризовано словами ку-катга̄ маті-ґгніх̣ — «свідомість, затьмарена недостойними словами». Цей вірш засуджує і філософію порожнечі, і імперсональні уявлення про духовний світ, тому що обидві філософії тільки затьмарюють інтелект. Як послідовники філософії імперсоналізму чи порожнечі можуть говорити, що в духовному світі немає розмаїття, якщо вони бачать, що цей матеріальний світ сповнений розмаїття? Як відомо, матеріальний світ являє собою спотворене відображення духовного світу, отож звідки взялося розмаїття в матеріальному світі, якщо його немає в духовному? З того, що понад цим матеріальним світом існує світ трансцендентний, ніяк не випливає, що в ньому немає трансцендентного розмаїття.
«Бгаґаватам», як-от, зокрема, в цьому вірші, проголошує щасливцями тих людей, які намагаються пізнати істинну духовну природу духовного неба та планет Вайкунтги і обговорюють пов’язані з цим теми. Описи розмаїття на планетах Вайкунтги завжди пов’язані з описом трансцендентних розваг Господа. Але, замість намагатися зрозуміти духовну обитель і духовну діяльність Господа, люди більше цікавляться політикою та економікою. Вони скликають численні конференції, зустрічі та з’їзди, щоб вирішувати ті чи інші проблеми у світі, в якому вони можуть залишитися на лічені роки, однак вони не намагаються зрозуміти духовний світ Вайкунтги. Лише ті, кому хоча б трохи пощастило, починають цікавитися тим, як повернутися додому, до Бога. Але тому, хто не зрозумів духовний світ, доведеться так і животіти в мороці матеріального світу.