Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.15.22

Текст

ва̄пішу відрума-тат̣а̄св амала̄мр̣та̄псу
прешйа̄нвіта̄ ніджа-ване туласібгір іш́ам
абгйарчаті свалакам уннасам ішйа вактрам
уччгешітам̇ бгаґаватетй амата̄н̇ґа йач-чгріх̣

Послівний переклад

ва̄пішу  —  в ставках; відрума  —  коралових; тат̣а̄су  —  на берегах; амала  —  прозорі; амр̣та  —  нектарні; апсу  —  води; прешйа̄-анвіта̄  —  оточена служницями; ніджа-ване  —  у своєму садку; туласібгіх̣  —  з туласі; іш́ам  —  Верховного Господа; абгйарчаті  —  вшановує своїм поклонінням; су-алакам  —  з прикрашеним тілокою обличчям; уннасам  —  високий ніс; ікшйа  —  бачачи; вактрам  —  обличчя; уччгешітам  —  ціловане; бгаґавата̄  —  Верховним Господом; іті  —  так; амата  —  думала; ан̇ґа  —  о півбоги; йат-ш́ріх̣  —  чия краса.

Переклад

Богині щастя поклоняються Господу в своїх садах, пропонуючи Його стопам листки туласі на коралових берегах трансцендентних ставків. Поклоняючись Господу, вони бачать у воді відображення своїх вродливих облич з прекрасними носами, і від Господніх поцілунків їхні обличчя здаються ще прекрасніші.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Зазвичай, від чоловікових поцілунків жіноче обличчя стає прекрасніше. На Вайкунтгах також, хоча врода богині щастя вже перевершує всі уявлення, вона все таки прагне, щоб Господь, поцілувавши її, зробив її обличчя ще прекраснішим. Коли богиня щастя в своєму саду поклоняється Господу листками туласі, її прекрасне обличчя відображається в ставках з трансцендентною, кришталево чистою водою.