Skip to main content

ГЛАВА П’ЯТНАДЦЯТА

Опис царства Бога

1

Текст

маітрейа ува̄ча
пра̄джа̄патйам̇ ту тат теджах̣
пара-теджо-ханам̇ дітіх̣
дадга̄ра варша̄н̣і ш́атам̇
ш́ан̇кама̄на̄ сура̄рдана̄т

Послівний переклад

маітрейах̣ ува̄ча  —  мудрець Майтрея сказав; пра̄джа̄патйам  —  великого Праджапаті; ту  —  але; тат теджах̣  —  його могутнє сім’я; пара-теджах̣  —  могутність інших; ханам  —  пригнічуючи; дітіх̣  —  Діті (дружина Каш’япи); дадга̄ра  —  тримала; варша̄н̣і  —  років; ш́атам  —  сто; ш́ан̇кама̄на̄  —  вагаючись; сура-ардана̄т  —  через турботи для півбогів.

Переклад

Шрі Майтрея сказав: Дорогий Відуро, Діті, дружина мудреця Каш’япи, розуміла, що сини в її лоні свого часу завдаватимуть півбогам великих страждань. Тому вона цілих сто років носила могутнє сім’я Каш’япи Муні, якому судилося стати джерелом нещасть для живих істот.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Великий мудрець Шрі Майтрея розповідав Відурі про дії півбогів, починаючи з Брахми. Коли Діті почула від чоловіка, що сини, які були в її утробі, завдаватимуть півбогам великих страждань, це її дуже засмутило. У світі є дві категорії людей: віддані й невіддані. Невідданих називають демонами, а відданих    —    півбогами. Жодна людина при своєму розумі, чи це чоловік, чи жінка, не стане спокійно дивитися на те, як невіддані мучать відданих. Тому Діті відтягувала момент появи на світ своїх дітей. Вона вичекала принаймні сто років, щоб заощадити півбогам турбот хоча б на цей час.

2

Текст

локе тена̄хата̄локе
лока-па̄ла̄ хатауджасах̣
нйаведайан віш́ва-ср̣дже
дгва̄нта-вйатікарам̇ діш́а̄м

Послівний переклад

локе  —  в цьому всесвіті; тена  —  впливом плоду в лоні Діті; а̄хата  —  покрите; а̄локе  —  світло; лока-па̄ла̄х̣  —  півбоги різних планет; хата-оджасах̣  —  занепали на силі; нйаведайан  —  запитали; віш́ва-ср̣дже  —  Брахму; дгва̄нта-вйатікарам  —  поширення темряви; діш́а̄м  —  в усіх сторонах світу.

Переклад

Вплив зародку в лоні Діті став причиною того, що сонячне й місячне світло потьмяніло і на всіх планетах почала западати темрява. Півбоги, повелителі різних планет, стурбовані цим явищем, запитали творця всесвіту, Брахму: «Від чого це всі сторони світу вкриває пітьма?»

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша «Шрімад-Бгаґаватам» можна зрозуміти, що Сонце є джерелом світла для всіх планет всесвіту. Теорія сучасних вчених, які стверджують, що в кожному всесвіті існує багато сонць, не знаходить підтримки в цьому вірші. З ведичних текстів випливає, що в кожному всесвіті є тільки одне сонце, яке постачає світло всім планетам. Місяць у «Бгаґавад-ґіті» також зараховано до зірок. В небі є багато зірок, і коли ми бачимо їхнє мерехтіння, ми можемо зрозуміти, що вони світять відбитим світлом. Так само, як місяць світить відображеним сонячним світлом, інші планети також відбивають сонячне світло. Існує також багато інших планет, яких не побачити неозброєним оком. Через демонічний вплив синів Діті, які перебували в її лоні, у світі стала западати темрява.

3

Текст

дева̄ ӯчух̣
тама етад вібго веттга
сам̇віґна̄ йад вайам̇ бгр̣ш́ам
на хй авйактам̇ бгаґаватах̣
ка̄лена̄спр̣шт̣а-вартманах̣

Послівний переклад

дева̄х̣ ӯчух̣  —  півбоги сказали; тамах̣  —  пітьма; етат  —  ця; вібго  —  о великий; веттга  —  знаєш; сам̇віґна̄х̣  —  стурбовані; йат  —  бо; вайам  —  ми; бгр̣ш́ам  —  дуже сильно; на  —  не; хі  —  тому що; авйактам  —  непроявлений; бгаґаватах̣  —  Тебе (Верховного Бога-Особи); ка̄лена  —  часом; аспр̣шт̣а  —  незачеплений; вартманах̣  —  чий шлях.

Переклад

Благословенні півбоги сказали: О великий, поглянь, яка темрява западає навколо, завдаючи нам великої тривоги. Ти чудово знаєш, звідки взялася ця темрява. Час не має над тобою влади, і тому ніщо не сховається від твого зору.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Півбоги звертаються тут до Брахми як до Вібгу і до Бога-Особи. Він втілення Верховного Бога-Особи, покликане керувати ґуною пристрасті в матеріальному світі. Він представник Верховного Бога-Особи і в цьому розумінні невідмінний від Нього, тому час не може вплинути на нього. Вплив часу, що проявляється як минуле, теперішнє і майбутнє, не поширюється на вищих істот, як оце Брахма та інші півбоги. Іноді півбогів та великих мудреців, які досягнули цього рівня досконалості, називають трі-кала-ґ’я.

4

Текст

дева-дева джаґад-дга̄тар
локана̄тга-ш́ікга̄ман̣е
пареша̄м апареша̄м̇ твам̇
бгӯта̄на̄м асі бга̄ва-віт

Послівний переклад

дева-дева  —  боже півбогів; джаґат-дга̄тах̣  —  опоро всесвіту; локана̄тга-ш́ікга̄ман̣е  —  коронна прикраса всіх півбогів, правителів різних планет; пареша̄м  —  духовного світу; апареша̄м  —  матеріального світу; твам  —  ти; бгӯта̄на̄м  —  всіх живих істот; асі  —  є; бга̄ва-віт  —  наділений знанням про внутрішні наміри.

Переклад

Владико півбогів, покровителю всесвіту і окрасо всіх півбогів, правителів різних планет, ти знаєш все, що криється в серцях усіх живих істот, як у духовному, так і в матеріальному світах.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Брахма перебуває майже на одному рівні з Богом-Особою, і тому в цьому вірші його названо богом півбогів. Крім того, він вторинний творець, його названо тут покровителем всесвіту. Він очолює всіх півбогів, і тому його тут названо окрасою півбогів. Йому неважко зрозуміти все, що відбувається як в матеріальному, так і в духовному світах. Він знає все, що криється в серці кожної істоти. Тому півбоги попрохали його пояснити їм, що сталося. Чому вагітність Діті завдала стільки клопоту всім жителям усесвіту?

5

Текст

намо віджн̃а̄на-вірйа̄йа
ма̄йайедам упейуше
ґр̣хіта-ґун̣а-бгеда̄йа
намас те ’вйакта-йонайе

Послівний переклад

намах̣  —  шанобливі поклони; віджн̃а̄на-вірйа̄йа  —  першоджерело сили й наукового знання; ма̄йайа̄  —  зовнішньою енерґією; ідам  —  це тіло Брахми; упейуше  —  отримав; ґр̣хіта  —  прийнявши; ґун̣а-бгеда̄йа  —  виокремлену з матеріальної природи ґуну страсті; намах̣ те  —  поклони тобі; авйакта  —  непроявленого; йонайе  —  джерело.

Переклад

О первинне джерело сили й наукового знання, ми схиляємося перед тобою з найбільшою шаною! Ти прийняв від Верховного Бога-Особи під свою владу виокремлену ґуну страсті. За допомогою зовнішньої енерґії ти з’явився на світ з непроявленого джерела.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Первинне джерело наукової інформації з усіх галузей знання міститься у Ведах. Це ведичне знання вперше проявилося в серці Брахми, куди його вклав Верховний Бог-Особа. Отже, Брахма    —    це первинне джерело всього наукового знання. Він з’явився на світ безпосередньо з трансцендентного тіла Ґарбгодакашаї Вішну, якого ніколи не може побачити жодне створіння в матеріальному всесвіті і який тому завжди залишається непроявленим. Як тут сказано, Брахма народився з непроявленого джерела. Він втілює в собі страсть, одну з ґун матеріальної природи, що являє собою відокремлену, зовнішню енерґію Верховного Господа.

6

Текст

йе тва̄нанйена бга̄вена
бга̄вайантй а̄тма-бга̄ванам
а̄тмані прота-бгуванам̇
парам̇ сад-асад-а̄тмакам

Послівний переклад

йе  —  ті, хто; тва̄  —  на тебе; ананйена  —  не відхиляючись; бга̄вена  —  віддано; бга̄вайанті  —  медитують; а̄тма-бга̄ванам  —  що породжує всіх живих істот; а̄тмані  —  в собі; прота  —  зв’язані; бгуванам  —  всі планети; парам  —  верховний; сат  —  наслідок; асат  —  причина; а̄тмакам  —  джерело.

Переклад

Повелителю, всі ці планети перебувають у тобі, а всі живі істоти з’являються на світ із тебе. Тому ти    —    причина всесвіту, і кожен, хто зосереджено медитує на тебе, прийде до відданого служіння.

7

Текст

теша̄м̇ супаква-йоґа̄на̄м̇
джіта-ш́ва̄сендрійа̄тмана̄м
лабдга-йушмат-праса̄да̄на̄м̇
на куташ́чіт пара̄бгавах̣

Послівний переклад

теша̄м  —  їх; су-паква-йоґа̄на̄м  —  зрілих містиків; джіта  —  приборкане; ш́ва̄са  —  дихання; індрійа  —  чуття; а̄тмана̄м  —  розум; лабдга  —  досягнута; йушмат  —  твоя; праса̄да̄на̄м  —  милість; на  —  не; куташ́чіт  —  будь-де; пара̄бгавах̣  —  поразка.

Переклад

Досвідчені містики, що, опанувавши дихання, приборкали розум і чуття, ніколи не знають поразки в цьому світі. Вони зобов’язані цим тобі, тому що, досягнувши досконалості в йозі, вони здобули твою милість.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш пояснює мету практики йоґи. Тут сказано, що досвідчений містик опанувавши дихання, повністю опановує чуття і розум. З цього стає зрозуміло, що опанувати віддих    —    це ще не остаточна мета йоґи. Справжня мета йоґічний вправ полягає в тому, щоб приборкати розум і чуття. Кожного, хто опанував їх, слід вважати за досвідченого, зрілого йоґа-містика. Цей вірш каже, що йоґ, який володіє своїм розумом і чуттями, отримує справжнє благословення Господа і не знає страху. Іншими словами, неможливо здобути ласку й благословення Верховного Господа, не навчившись панувати над розумом та чуттями. Опанувати їх можна тільки тоді, коли людина повністю присвячує себе свідомості Крішни. Людина, чиї розум та чуття постійно занурені в трансцендентне служіння Господу, не має нагоди вдатися до матеріальної діяльності. Віддані Господа не знають поразки, хоч би куди вони пішли в цьому всесвіті. В «Бгаґаватам» сказано: на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве,    —    на̄ра̄йан̣а-пара, або відданий Верховного Бога-Особи не боїться нічого, хоч би куди він потрапив    —    у пекло чи в рай (Бгаґ. 6.17.28).

8

Текст

йасйа ва̄ча̄ праджа̄х̣ сарва̄
ґа̄вас тантйева йантріта̄х̣
харанті балім а̄йатта̄с
тасмаі мукгйа̄йа те намах̣

Послівний переклад

йасйа  —  кого; ва̄ча̄  —  ведичними вказівками; праджа̄х̣  —  живі істоти; сарва̄х̣  —  всі; ґа̄вах̣  —  бики; тантйа̄  —  мотузкою; іва  —  як; йантріта̄х̣  —  скеровувані; харанті  —  несуть; балім  —  дари і підношення для поклоніння; а̄йатта̄х̣  —  під владою; тасмаі  —  йому; мукгйа̄йа  —  головній особі; те  —  тобі; намах̣  —  шанобливі поклони.

Переклад

Всіх живих істот скеровують у житті приписи Вед, як бика скеровує в його ході мотузка, простромлена йому через ніздрі. Ніхто нездатний знехтувати викладеними в ведичній літературі приписами. Ми шанобливо схиляємося перед головною істотою всесвіту, що проявила ці Веди.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Ведична література викладає закони Верховного Бога-Особи. Нехтувати даними у ведичній літературі вказівками так само неможливо, як нехтувати державними законами. Кожна жива істота, котра хоче отримати від життя справжнє благо, повинна діяти згідно з ведичними приписами. Зумовлені душі прийшли в матеріальний світ для того, щоб насолоджувати матеріальні чуття, і тому ведичні писання реґламентують їхнє життя. Чуттєві насолоди можна порівняти з сіллю. Як пересолені, так і недосолені страви не годяться в їжу. Щоб страва була смачною, в неї неодмінно треба додати правильну кількість солі. Зумовлені душі, які прийшли в матеріальний світ, повинні використовувати свої чуття згідно з приписами ведичних писань, бо інакше їм доведеться дедалі більше страждати. Таких законів, як ті, які пояснено в ведичних писаннях, не може запровадити жодна людина і жоден півбог, тому що ведичні приписи походять від Самого Верховного Господа.

9

Текст

са твам̇ відгатсва ш́ам̇ бгӯмам̇с
тамаса̄ лупта-карман̣а̄м
адабгра-дайайа̄ др̣шт̣йа̄
а̄панна̄н архасікшітум

Послівний переклад

сах̣  —  він; твам  —  ти; відгатсва  —  даруй; ш́ам  —  щастя; бгӯман  —  великий повелителю; тамаса̄  —  мороком; лупта  —  припинені; карман̣а̄м  —  визначених обов’язків; адабгра  —  безмежно великодушний; дайайа̄  —  милістю; др̣шт̣йа̄  —  своїм поглядом; а̄панна̄н  —  нас, відданих душ; архасі  —  можеш; ікшітум  —  побачити.

Переклад

Півбоги стали прохати Брахму: Будь ласка, кинь на нас милостивий погляд, тому що ми опинилися в біді. Ця темрява обірвала всю нашу діяльність.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Коли у всесвіті запала темрява, впорядкована діяльність на всіх планетах всесвіту припинилася. На Північному і Південному полюсах нашої планети щороку надходить пора, коли день і ніч зливаються; так само, коли сонячне світло не досягало різних планет всесвіту, день і ніч на них злилися водно.

10

Текст

eṣa deva diter garbha
ojaḥ kāśyapam arpitam
diśas timirayan sarvā
vardhate ’gnir ivaidhasi

Послівний переклад

ешах̣  —  цей; дева  —  володарю; дітех̣  —  Діті; ґарбгах̣  —  плід; оджах̣  —  сім’я; ка̄ш́йапам  —  Каш’япи; арпітам  —  вкладений; діш́ах̣  —  напрямки; тімірайан  —  покриваючи пітьмою; сарва̄х̣  —  всі; вардгате  —  перевантажує; аґніх̣  —  вогонь; іва  —  як; едгасі  —  паливо.

Переклад

Як надмір дров гасить вогнище, так зародок утворений в лоні Діті з сім’я Каш’япи, покрив увесь всесвіт пітьмою.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш з’ясовує, що темрява покрила всесвіт через утворений з Каш’япиного сім’я зародок у лоні Діті.

11

Текст

маітрейа ува̄ча
са прахасйа маха̄-ба̄хо
бгаґава̄н ш́абда-ґочарах̣
пратйа̄чашт̣а̄тма-бгӯр дева̄н
прін̣ан ручірайа̄ ґіра̄

Послівний переклад

маітрейах̣ ува̄ча  —  Майтрея сказав; сах̣  —  він; прахасйа  —  усміхаючись; маха̄-ба̄хо  —  о сильнорукий (Відуро); бгаґава̄н  —  володар усіх багатств; ш́абда-ґочарах̣  —  якого пізнають за допомогою трансцендентної звукової вібрації; пратйа̄чашт̣а  —  відповів; а̄тма-бгӯх̣  —  Господь Брахма; дева̄н  —  півбогів; прін̣ан  —  задовольняючи; ручірайа̄  —  люб’язними; ґіра̄  —  словами.

Переклад

Шрі Майтрея сказав: Задоволений молитвами півбогів, Господь Брахма, якого пізнають за допомогою трансцендентного звуку, спробував заспокоїти їх.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Брахма знав про гріх Діті, і тому, почувши скаргу півбогів, він усміхнувся і став відповідати, намагаючись якнайліпше все пояснити їм.

12

Текст

брахмова̄ча
ма̄наса̄ ме сута̄ йушмат-
пӯрваджа̄х̣ санака̄дайах̣
черур віха̄йаса̄ лока̄і
локешу віґата-спр̣ха̄х̣

Послівний переклад

брахма̄ ува̄ча  —  Господь Брахма сказав; ма̄наса̄х̣  —  народжені з розуму; ме  —  мої; сута̄х̣  —  сини; йушмат  —  від вас; пӯрва-джа̄х̣  —  народжені раніше; санака-а̄дайах̣  —  починаючи з Санаки; черух̣  —  мандрували; віха̄йаса̄  —  літаючи в космосі чи в небі; лока̄н  —  до матеріальних і духовних світів; локешу  —  серед людей; віґата-спр̣ха̄х̣  —  вільні від будь-яких бажань.

Переклад

Господь Брахма сказав: Перед вашою появою на світ з мого розуму народилися чотири сини    —    Санака, Санатана, Санандана і Санат-кумара. Іноді вони мандрують матеріальним чи духовним небом, не маючи ніяких бажань.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Коли ми кажемо про бажання, ми маємо на увазі бажання задовольняти матеріальні чуття. Святі особи, як оце Санака, Санатана, Санандана і Санат-кумара не мають жодних матеріальних бажань, але іноді вони мандрують усім всесвітом, проповідуючи всім живим істотам славу відданого служіння.

13

Текст

та екада̄ бгаґавато
ваікун̣т̣гасйа̄мала̄тманах̣
йайур ваікун̣т̣га-нілайам̇
сарва-лока-намаскр̣там

Послівний переклад

те  —  вони; екада̄  —  якось; бгаґаватах̣  —  Верховного Бога-Особи; ваікун̣т̣гасйа  —  Господа Вішну; амала-а̄тманах̣  —  звільнившись від всієї матеріальної скверни; йайух̣  —  увійшли; ваікун̣т̣га-нілайам  —  обитель Вайкунтги; сарва-лока  —  жителів усіх матеріальних планет; намаскр̣там  —  об’єкт поклоніння.

Переклад

Вони були повністю вільні від матеріальної скверни, і тому, обійшовши увесь всесвіт, вони змогли увійшти в духовне небо. Духовне небо сповнене планет Вайкунтг, які служать за обитель для Верховного Бога-Особи та Його чистих відданих і яким поклоняються жителі всіх матеріальних планет.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний світ сповнений турбот і клопотів. Кожне живе створіння, на будь-якій з планет, від найвищої до найнижчої, Патали, живе в постійній тривозі і завжди стурбоване, тому що в матеріальному світі ніхто не живе вічно. Однак самі живі істоти за своєю природою вічні. Вони прагнуть вічної домівки, вічної оселі, але, прийнявши притулок у тимчасовій обителі матеріального світу, вони живуть у постійній тривозі. Планети духовного світу називають Вайкунтгами, тому що жителі тих планет не знають жодних тривог. Для них немає народження, смерті, старості і хвороб, і тому їм немає про що турбуватися. Натомість жителі матеріальних планет завжди бояться народження, смерті, хвороб і старості, і тому постійно живуть у тривозі.

14

Текст

васанті йатра пуруша̄х̣
сарве ваікун̣т̣га-мӯртайах̣
йе ’німітта-німіттена
дгармен̣а̄ра̄дгайан харім

Послівний переклад

васанті  —  живуть; йатра  —  де; пуруша̄х̣  —  особи; сарве  —  всі; ваікун̣т̣га-мӯртайах̣  —  посідаючи чотирирукі тіла, подібні до тіла Верховного Господа, Вішну; йе  —  ті жителі Вайкунтги; анімітта  —  вільні від бажання задовольняти чуття; німіттена  —  спричинене; дгармен̣а  —  відданим служінням; а̄ра̄дгайан  —  постійно поклоняються; харім  —  Верховному Богові-Особі.

Переклад

На планетах Вайкунтгах всі жителі схожі своїм тілом на Верховного Бога-Особу. Всі вони присвячують себе відданому служінню Господеві, не бажаючи ніякого чуттєвого задоволення.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш описує жителів Вайкунтги і спосіб їхнього життя. Всі жителі Вайкунтги зовні скидаються на Верховного Бога-Особу, Нараяну. Панівне Божество планет Вайкунтги    —    це довершене поширення Крішни, чотирирукий Нараяна, і всі жителі Вайкунтгалоки також мають чотири руки, сильно відрізняючись від жителів матеріального світу. В матеріальному світі ми не знайдемо людини з чотирма руками. Що стосується занять жителів Вайкунтгалоки, то в них немає іншої діяльності, крім служіння Господу, і за своє служіння вони не бажають жодної винагороди. Хоча будь-яка діяльність дає той чи інший плід, відданий ніколи не прагне здійснити якісь свої особисті бажання. Вони бажають тільки одного    —    виконувати трансцендентне любовне служіння Господу.

15

Текст

йатра ча̄дйах̣ пума̄н а̄сте
бгаґава̄н ш́абда-ґочарах̣
саттвам̇ вішт̣абгйа віраджам̇
сва̄на̄м̇ но мр̣д̣айан вр̣шах̣

Послівний переклад

йатра  —  на планетах Вайкунтги; ча  —  і; а̄дйах̣  —  первинна; пума̄н  —  особа; а̄сте  —  є; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; ш́абда-ґочарах̣  —  якого пізнають за допомогою ведичної літератури; саттвам  —  ґуну добра; вішт̣абгйа  —  приймаючи; віраджам  —  вільний від скверни; сва̄на̄м  —  Своїх супутників; нах̣  —  нас; мр̣д̣айан  —  поглиблюючи щастя; вр̣шах̣  —  уособлення релігійних засад.

Переклад

На планетах Вайкунтги перебуває також предвічний Верховний Бог-Особа, якого можна пізнати за допомогою ведичних писань. Він сповнений чистого добра, незабрудненого страстю і невіглаством. Саме Він благословляє відданих духовним розвитком.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Царство Верховного Бога-Особи в духовному небі можна пізнати тільки одним способом    —    слухаючи ведичні описи. Його неможливо побачити самому. У матеріальному світі також той, хто не має грошей на те, щоб поїхати в далекі краї, може дізнатись про них тільки з достовірних описів. Планети Вайкунтги розташовані в духовному небі далеко за межами матеріального неба. Сучасним вченим, що намагаються мандрувати космічним простором, вкрай важко дістатися навіть найближчого небесного тіла, Місяця, що вже й казати про вищі планети всесвіту. Вони ніколи не зможуть вийти за межі матеріального неба, увійти в небо духовне і на власні очі побачити Вайкунтги, духовні планети. Отже, Боже царство в духовному небі можна пізнати тільки за допомогою достовірних описів, наведених у Ведах та Пуранах.

У матеріальному світі діють три форми матеріальних якостей: добро, страсть і невігластво,    —    але в духовному світі немає навіть сліду ґун страсті й невігластва, там діє лише чиста ґуна добра, незабруднена жодними домішками невігластва чи страсті. У матеріальному світі, навіть якщо людина перебуває повністю під впливом ґуни добра, часами її осквернюють домішки невігластва і страсті. Але у світі Вайкунтги існує тільки добро в чистій формі. На планетах Вайкунтги живуть Господь і Його віддані, що мають одну й ту саму трансцендентну природу, тобто перебувають у шуддга-саттві, або чистому добрі. Планети Вайкунтги дуже дорогі всім вайшнавів. Господь Сам допомагає всім вайшнавам якнайшвидше повернутися до царства Бога і потрапити на планети Вайкунтги.

16

Текст

йатра ча̄дйах̣ пума̄н а̄сте
бгаґава̄н ш́абда-ґочарах̣
саттвам̇ вішт̣абгйа віраджам̇
сва̄на̄м̇ но мр̣д̣айан вр̣шах̣

Послівний переклад

йатра  —  на планетах Вайкунтги; наіх̣ш́рейасам  —  благословенні; на̄ма  —  названі; ванам  —  ліси; ка̄ма-дуґгаіх̣  —  що виконують бажання; друмаіх̣  —  з деревами; сарва  —  всі; р̣ту  —  пори року; ш́рібгіх̣  —  з квітами й плодами; вібгра̄джат  —  чудові; каівалйам  —  духовність; іва  —  наче; мӯртімат  —  уособлення.

Переклад

На планетах Вайкунтги пишаються чудові ліси, сповнені всієї благодаті. Дерева в тих лісах виконують усі бажання, і кожної пори року їх вкривають квіти і плоди. На планетах Вайкунтги все має духовну й особистісну природу.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: На планетах Вайкунтги все: і земля, і дерева, і плоди, і квіти, і корови,    —    мають цілковито духовну й особистісну природу. Дерева в духовному світі виконують будь-які бажання. На матеріальних планетах дерева, корячись матеріальній енерґії, можуть приносити плоди й квіти, але на планетах Вайкунтги і дерева, і земля, і жителі, і всі тварини повністю духовні. Там немає відмінності між деревом і твариною чи між твариною і людиною. Слово мӯртімат в цьому вірші означає, що в духовному світі все має духовну форму. Цей вірш спростовує теорію імперсоналістів про те, що духовний світ безформний. На планетах Вайкунтги, хоча все духовне, все має певну форму. І дерева, і люди мають форму, а що всі вони духовні, хоча й мають різні обриси, то між ними немає різниці.

17

Текст

ваіма̄ніка̄х̣ са-лалана̄ш́ чаріта̄ні ш́аш́вад
ґа̄йанті йатра ш́амала-кшапан̣а̄ні бгартух̣
антар-джале ’нувікасан-мадгу-ма̄дгавіна̄м̇
ґандгена кган̣д̣іта-дгійо ’пй анілам̇ кшіпантах̣

Послівний переклад

ваіма̄ніка̄х̣  —  летячи в своїх літальних апаратах; са-лалана̄х̣  —  разом з дружинами; чаріта̄ні  —  дії; ш́аш́ват  —  вічно; ґа̄йанті  —  оспівують; йатра  —  на тих планетах Вайкунтги; ш́амала  —  від усіх несприятливих якостей; кшапан̣а̄ні  —  вільні; бгартух̣  —  Верховного Господа; антах̣-джале  —  серед води; анувікасат  —  цвітучи; мадгу  —  пахучі і наповнені медом; ма̄дгавіна̄м  —  квіток мадгаві; ґандгена  —  ароматом; кган̣д̣іта  —  стурбовані; дгійах̣  —  розуми; апі  —  навіть хоча; анілам  —  вітерець; кшіпантах̣  —  відкидаючи.

Переклад

Жителі планет Вайкунтги разом зі своїми дружинами літають на повітряних кораблях і повсякчасно оспівують якості й діяння Господа, в яких ніколи немає ніякої скверни. Оспівуючи Господню велич, вони залишаються байдужими навіть до налитих медом квіток мадгаві, які, розпустившись, розливають навколо свої пахощі.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша стає цілком очевидно, що планети Вайкунтги сповнені всіх можливих багатств. Там є повітряні кораблі, на яких жителі Вайкунтги разом зі своїми коханими подорожують духовним небом. Там дме приємний, просякнутий медом вітерець, розносячи пахощі розпущених квітів. Однак жителі Вайкунтги настільки поринають в уславлення Господа, що їм не подобається, коли приємний вітерець відвертає їхню увагу від цього. Іншими словами, вони чисті віддані. Вони вважають, що прославляти Господа важливіше, ніж задовольняти власні чуття. На планетах Вайкунтги ніхто не прагне задовольняти чуття. Вдихати пахощі розпущеної квітки, безперечно, дуже приємно, але це лише задоволення чуттів. Жителі Вайкунтги воліють насамперед служити Господу, а не задовольняти свої чуття. Коли відданий з трансцендентною любов’ю служить Господу, це дарує йому таку трансцендентну насолоду, що поряд з нею всі чуттєві втіхи тьмяніють.

18

Текст

па̄ра̄вата̄нйабгр̣та-са̄раса-чакрава̄ка-
да̄тйӯха-хам̇са-ш́ука-тіттірі-бархін̣а̄м̇ йах̣
кола̄хало вірамате ’чіра-ма̄трам уччаір
бгр̣н̇ґа̄дгіпе харі-катга̄м іва ґа̄йама̄не

Послівний переклад

па̄ра̄вата  —  голуб; анйабгр̣та  —  зозуля; са̄раса  —  журавель; чакрава̄ка  —  чакравака; да̄тйӯха  —  деркач; хам̇са  —  лебідь; ш́ука  —  папуга; тіттірі  —  куріпка; бархін̣а̄м  —  павичів; йах̣  —  що; кола̄халах̣  —  галас; вірамате  —  припиняється; ачіра-ма̄трам  —  ненадовго; уччаіх̣  —  гучно; бгр̣н̇ґа-адгіпе  —  цар джмелів; харі-катга̄м  —  славу Господа; іва  —  немов; ґа̄йама̄не  —  оспівуючи.

Переклад

Коли цар джмелів на весь голос заводить пісню про Господню славу, гамір, який здіймають голуби, зозулі, журавлі, чакраваки, лебеді, папуги, куріпки та павичі, на мить вщухає. Всі трансцендентні птахи перестають співати, аби тільки послухати уславлення Господа.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш розкриває абсолютну природу Вайкунтги. Вайкунтзі немає різниці між птахами і людьми. В духовному небі все духовне за своєю природою і сповнене розмаїття. Коли йдеться про духовне розмаїття, то слід розуміти, що в духовному світі все живе. Там немає нічого неживого. Навіть дерева, земля, дерева, квіти, птахи й тварини перебувають у повній свідомості Крішни. Особливість Вайкунтгалоки полягає в тому, що там ніхто не шукає чуттєвого задоволення. В матеріальному світі навіть віслюк насолоджується звуком свого голосу, але на Вайкунтгах навіть такі прекрасні птахи, як павичі, чакраваки та зозулі, воліють слухати славу Господа, як Йому підносять бджоли. У світі Вайкунтги все пронизано відданим служінням, що починається з принципів слухання й оспівування.

19

Текст

манда̄ра-кунда-куработпала-чампака̄рн̣а-
пунна̄ґа-на̄ґа-бакула̄мбуджа-па̄ріджа̄та̄х̣
ґандге ’рчіте туласіка̄бгаран̣ена тасйа̄
йасмім̇с тапах̣ суманасо баху ма̄найанті

Послівний переклад

манда̄ра  —  мандара; кунда  —  кунда; кураба  —  кураба; утпала  —  утпала; чампака  —  чампака; арн̣а  —  арна; пунна̄ґа  —  пуннаґа; на̄ґа  —  наґакешара; бакула  —  бакула; амбуджа  —  лілія; па̄ріджа̄та̄х̣  —  паріджата; ґандге  —  пахощі; арчіте  —  яким поклоняються; туласіка̄  —  туласі; а̄бгаран̣ена  —  ґірляндою; тасйа̄х̣  —  її; йасмін  —  на Вайкунтгах; тапах̣  —  аскезу; су-манасах̣  —  з хорошим умонастроєм, з умонастроєм Вайкунтги; баху  —  великою мірою; ма̄найанті  —  прославляють.

Переклад

Хоча квіти мандара, кунда, кураба, утпала, чампака, арна, пуннаґа, наґакешара, бакула, лілія й паріджата розливають чудові пахощі, вони завжди пам’ятають аскези, які зробила туласі, бо туласі здобула особливу прихильність Господа, що прикрашає Себе ґірляндою з її листя.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Тут виразно сказано, що листя туласі має особливу цінність. Рослина туласі та її листя дуже важливі у відданому служінні. Писання рекомендують відданим щодня поливати деревце туласі і збирати її листки, щоб підносити їх Господу. Певний свамі-атеїст якось виголосив: «Навіщо поливати туласі  ? Ліпше поливати баклажан. Якщо поливати баклажан, це дасть якісь плоди, але які плоди дасть поливання туласі  ?» Такі невігласи, незнайомі з відданим служінням, нерідко завдають величезної шкоди справі просвіти людського загалу.

Найважливіша особливість духовного світу полягає в тому, що там між відданими немає заздрості. Це стосується навіть квітів, що чудово усвідомлюють велич туласі. У світі Вайкунтги, куди увійшли четверо Кумар, навіть птахи й тварини завжди думають про служіння Господу.

20

Текст

йат сан̇кулам̇ харі-пада̄наті-ма̄тра-др̣шт̣аір
ваідӯрйа-ма̄раката-хема-майаір віма̄наіх̣
йеша̄м̇ бр̣хат-кат̣і-тат̣а̄х̣ сміта-ш́обгі-мукгйах̣
кр̣шн̣а̄тмана̄м̇ на раджа а̄дадгур утсмайа̄дйаіх̣

Послівний переклад

йат  —  ця обитель Вайкунтги; сан̇кулам  —  пронизана; харі-пада  —  дві лотосові стопи Харі, Верховного Бога-Особи; а̄наті  —  поклонами; ма̄тра  —  просто; др̣шт̣аіх̣  —  досягнуті; ваідӯрйа  —  лазурит; ма̄раката  —  смарагди; хема  —  золото; майаіх̣  —  зробленими із; віма̄наіх̣  —  повітряними кораблями; йеша̄м  —  цих пасажирів; бр̣хат  —  широкі; кат̣і-тат̣а̄х̣  —  стегна; сміта  —  усміхнені; ш́обгі  —  прекрасні; мукгйах̣  —  обличчя; кр̣шн̣а  —  в Крішні; а̄тмана̄м  —  чий розум занурений; на  —  не; раджах̣  —  статеве бажання; а̄дадгух̣  —  збуджують; утсмайа-а̄дйаіх̣  —  тісними дружніми взаєминами, сміхом та жартами.

Переклад

Жителі Вайкунтги літають повітряними кораблями, зробленими з лазуриту, смарагдів та золота. Навіть у невимушеному тісному спілкуванні з ними їхні подруги, усміхнені красуні з широкими стегнами, не можуть збудити в них хіть своїми жартами й чарівною вродою.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У матеріальному світі всі багатства матеріалістична людина здобуває важкою працею. Неможливо досягнути матеріального щастя і процвітання без важких зусиль. Але Господні віддані, жителі Вайкунтги, мають змогу насолоджуватися трансцендентним убранством зі смарагдів та інших самоцвітів. Свої прикраси з золота й самоцвітів вони дістали не важкою працею, а милістю Господа. Сказати інакше, віддані, чи вони живуть у світі Вайкунтги, чи в матеріальному світі, не можуть бідувати, всупереч поширеній думці. Вони мають для своєї насолоди величезні скарби, які вони дістають без важкої праці. Також тут сказано, що супутниці жителів Вайкунтги незрівнянно прекрасніші за всіх красунь, яких можна побачити в матеріальному світі, навіть за красунь на вищих планет. Жінки з широкими стегнами дуже приваблюють чоловіків і розпалюють в них пристрасть, але дивовижна особливість Вайкунтги, як тут зазначено, полягає в тому, що хоча в жінок там широкі стегна, вродливі обличчя і чудові прикраси зі смарагдів та інших самоцвітів, їхні прекрасні тіла не зачаровують чоловіків, бо вони повністю занурені у свідомість Крішни. Іншими словами, жителі Вайкунтги насолоджуються товариством протилежної статі, але не живуть статевим життям. Жителі Вайкунтги знають набагато вищі втіхи і тому не відчувають потреби в статевому задоволенні.

21

Текст

ш́рі рӯпін̣і кван̣айаті чаран̣а̄равіндам̇
ліла̄мбуджена харі-садмані мукта-доша̄
сам̇лакшйате спгат̣іка-куд̣йа упета-хемні
самма̄рджатіва йад-ануґрахан̣е ’нйа-йатнах̣

Послівний переклад

ш́рі  —  Лакшмі, богиня щастя; рӯпін̣і  —  що посідає прекрасне тіло; кван̣айаті  —  дзенькаючи; чаран̣а-аравіндам  —  лотосові стопи; ліла̄-амбуджена  —  граючись лотосовою квіткою; харі-садмані  —  оселя Верховної Особи; мукта-доша̄  —  вільна від усіх вад; сам̇лакшйате  —  проявляться перед очима; спгат̣іка  —  кришталь; куд̣йе  —  стіни; упета  —  змішане; хемні  —  золото; самма̄рджаті іва  —  прибираючи роль підмітальниці; йат-ануґрахан̣е  —  щоб здобути її милість; анйа  —  інших; йатнах̣  —  великі старання.

Переклад

Жінки на планетах Вайкунтги прекрасні, як сама богиня щастя. Вони наділені трансцендентною вродою, їхні руки граються лотосами, а коли вони йдуть, на їхніх стопах дзвенять браслети. Іноді можна, побачити, як вони змітають порох із облямованих золотом мармурових стін, щоб завоювати прихильність Верховного Бога-Особи.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У «Брахма-самхіті» сказано, що Верховному Господу, Ґовінді, в Його обителі завжди слухать незліченні мільйони богинь щастя. Лакшмі-сахасра-ш́ата-самбграма-севйама̄нам. Ці мільйони і трильйони богинь щастя, що живуть на планетах Вайкунтги не є, строго кажучи, дружини Верховного Бога-Особи    —    вони дружини відданих Господа, що також служать Верховному Богові-Особі. Як видно з цього вірша, будинки на планетах Вайкунтги зроблені з мармуру. Крім того, як сказано в «Брахма-самхіті», земля на планетах Вайкунтги утворена з філософського каменю. Отже, там немає потреби змітати порох, бо його там практично немає. Однак, для того щоб задовольнити Господа, жінки на Вайкунтгах, завжди витирають мармурові стіни. Чому? Тому що вони прагнуть таким чином завоювати прихильність Господа.

Також у цьому вірші сказано, що богині щастя на планетах Вайкунтги мають бездоганну вдачу. Звичайно богиня щастя на залишається надовго в одному місці. Одне з її імен    —    це Чанчала, що означає «мінлива». Тому іноді трапляється, що великий багатій перетворюється на останнього бідняка. Інший характерний приклад    —    це Равана. Равана забрав Лакшмі, Сітаджі, до свого царства, однак він не тільки не став щасливим з милості Лакшмі, але й втратив усе своє царство і родину, які обернулися в порох. Отже Лакшмі в домі Равани поводить себе як Чанчала, тобто дуже мінлива. Люди, подібні до Равани, хочуть здобути тільки Лакшмі, без Нараяни, тому Лакшміджі робить їхнє становище дуже мінливим. Матеріалісти дорікають Лакшмі за це, але на Вайкунтгах Лакшміджі вірно і постійно служить Господу. Хоча вона богиня щастя, вона не почуває себе щасливою без милості Господу. Навіть богині щастя потрібна для щастя Господня милість, але в матеріальному світі навіть Брахма, найвище створіння, для щастя шукає милості Лакшмі.

22

Текст

ва̄пішу відрума-тат̣а̄св амала̄мр̣та̄псу
прешйа̄нвіта̄ ніджа-ване туласібгір іш́ам
абгйарчаті свалакам уннасам ішйа вактрам
уччгешітам̇ бгаґаватетй амата̄н̇ґа йач-чгріх̣

Послівний переклад

ва̄пішу  —  в ставках; відрума  —  коралових; тат̣а̄су  —  на берегах; амала  —  прозорі; амр̣та  —  нектарні; апсу  —  води; прешйа̄-анвіта̄  —  оточена служницями; ніджа-ване  —  у своєму садку; туласібгіх̣  —  з туласі; іш́ам  —  Верховного Господа; абгйарчаті  —  вшановує своїм поклонінням; су-алакам  —  з прикрашеним тілокою обличчям; уннасам  —  високий ніс; ікшйа  —  бачачи; вактрам  —  обличчя; уччгешітам  —  ціловане; бгаґавата̄  —  Верховним Господом; іті  —  так; амата  —  думала; ан̇ґа  —  о півбоги; йат-ш́ріх̣  —  чия краса.

Переклад

Богині щастя поклоняються Господу в своїх садах, пропонуючи Його стопам листки туласі на коралових берегах трансцендентних ставків. Поклоняючись Господу, вони бачать у воді відображення своїх вродливих облич з прекрасними носами, і від Господніх поцілунків їхні обличчя здаються ще прекрасніші.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Зазвичай, від чоловікових поцілунків жіноче обличчя стає прекрасніше. На Вайкунтгах також, хоча врода богині щастя вже перевершує всі уявлення, вона все таки прагне, щоб Господь, поцілувавши її, зробив її обличчя ще прекраснішим. Коли богиня щастя в своєму саду поклоняється Господу листками туласі, її прекрасне обличчя відображається в ставках з трансцендентною, кришталево чистою водою.

23

Текст

йан на враджантй аґга-бгідо рачана̄нува̄да̄ч
чгр̣н̣ванті йе ’нйа-вішайа̄х̣ ку-катга̄ маті-ґгніх̣
йа̄с ту ш́рута̄ хата-бгаґаір нр̣бгір а̄тта-са̄ра̄с
та̄м̇с та̄н кшіпантй аш́аран̣ешу тамах̣су ханта

Послівний переклад

йат  —  Вайкунтгу; на  —  ніколи; враджанті  —  наближаються; аґга-бгідах̣  —  крушителя всіх гріхів; рачана̄  —  творення; анува̄да̄т  —  від описів; ш́р̣н̣ванті  —  слухають; йе  —  ті, хто; анйа  —  інші; вішайа̄х̣  —  теми; ку-катга̄х̣  —  нікчемні слова; маті-ґгніх̣  —  що знищують інтелект; йа̄х̣  —  які; ту  —  але; ш́рута̄х̣  —  почуті; хата-бгаґаіх̣  —  нещасними; нр̣бгіх̣  —  людьми; а̄тта  —  відібрані; са̄ра̄х̣  —  життєві цінності; та̄н та̄н  —  такі люди; кшіпанті  —  жбурляються; аш́аран̣ешу  —  безпритульні; тамах̣су  —  в найтемніші місцини матеріального світу; ханта  —  на жаль.

Переклад

На превеликий жаль, нещасні люди не обговорюють описи планет Вайкунтги, а замість того розмовляють про зовсім недостойні речі, які лише затьмарюють інтелект. Людей, які відмовляються слухати про Вайкунтгу і замість того розмовляють про матеріальний світ, доля жбурляє в найтемніші області невігластва.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Найнещасніші з людей    —    це імперсоналісти, які не можуть збагнути трансцендентного розмаїття духовного світу. Вони бояться говорити про красу планет Вайкунтги, тому що будь-яке розмаїття вважають за матеріальне. Імперсоналісти гадають, що духовний світ являє собою суцільну порожнечу, тобто позбавлений будь-якого розмаїття. Такі уявлення тут охарактеризовано словами ку-катга̄ маті-ґгніх̣    —    «свідомість, затьмарена недостойними словами». Цей вірш засуджує і філософію порожнечі, і імперсональні уявлення про духовний світ, тому що обидві філософії тільки затьмарюють інтелект. Як послідовники філософії імперсоналізму чи порожнечі можуть говорити, що в духовному світі немає розмаїття, якщо вони бачать, що цей матеріальний світ сповнений розмаїття? Як відомо, матеріальний світ являє собою спотворене відображення духовного світу, отож звідки взялося розмаїття в матеріальному світі, якщо його немає в духовному? З того, що понад цим матеріальним світом існує світ трансцендентний, ніяк не випливає, що в ньому немає трансцендентного розмаїття.

«Бгаґаватам», як-от, зокрема, в цьому вірші, проголошує щасливцями тих людей, які намагаються пізнати істинну духовну природу духовного неба та планет Вайкунтги і обговорюють пов’язані з цим теми. Описи розмаїття на планетах Вайкунтги завжди пов’язані з описом трансцендентних розваг Господа. Але, замість намагатися зрозуміти духовну обитель і духовну діяльність Господа, люди більше цікавляться політикою та економікою. Вони скликають численні конференції, зустрічі та з’їзди, щоб вирішувати ті чи інші проблеми у світі, в якому вони можуть залишитися на лічені роки, однак вони не намагаються зрозуміти духовний світ Вайкунтги. Лише ті, кому хоча б трохи пощастило, починають цікавитися тим, як повернутися додому, до Бога. Але тому, хто не зрозумів духовний світ, доведеться так і животіти в мороці матеріального світу.

24

Текст

йе ’бгйартгіта̄м апі ча но нр̣-ґатім̇ прапанна̄
джн̃а̄нам̇ ча таттва-вішайам̇ саха-дгармам̇ йатра
на̄ра̄дганам̇ бгаґавато вітарантй амушйа
саммохіта̄ вітатайа̄ бата ма̄йайа̄ те

Послівний переклад

йе  —  ті, хто; абгйартгіта̄м  —  бажану; апі  —  певно; ча  —  і; нах̣  —  нами (Брахмою та іншими півбогами); нр̣-ґатім  —  людську форму життя; прапанна̄х̣  —  здобули; джн̃а̄нам  —  знання; ча  —  і; таттва-вішайам  —  теми, пов’язані з пізнання Абсолютної Істини; саха-дгармам  —  разом з релігійними засадами; йатра  —  де; на  —  не; а̄ра̄дганам  —  поклоніння; бгаґаватах̣  —  Верховного Бога-Особи; вітаранті  —  виконують; амушйа  —  Верховного Господа; саммохіта̄х̣  —  оманені; вітатайа̄  —  всепроникливою; бата  —  як шкода; ма̄йайа̄  —  силою ілюзорної енерґії; те  —  вони.

Переклад

Господь Брахма сказав: Любі півбоги, людська форма життя така важлива, що навіть ми прагнемо отримати її, бо тільки людина здатна досконало зрозуміти суть релігії і пізнати істину. Якщо, здобувши людську форму життя, істота не намагається пізнати Верховного Бога-Особу чи Його обитель, це означає, що вона перебуває під сильним впливом зовнішньої природи.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Брахмаджі тут суворо засуджує людей, які не виявляють інтересу до Бога-Особи та Його трансцендентної обителі, Вайкунтги. Народитися людиною бажає навіть Брахмаджі. Брахма та інші півбоги мають матеріальні тіла, які набагато перевершують тіла звичайних людей, однак навіть вони, включно з Брахмою, бажають народитися людьми, тому що саме людська форма життя дає живій істоті можливість оволодіти трансцендентним знанням і досягнути остаточної мети релігії. Повернутися до Бога за одне життя неможливо, але, народившись людиною, істота повинна принаймні зрозуміти мету життя і почати розвивати свідомість Крішни. Людське життя називають великим благословенням, тому що людське тіло являє собою найліпший корабель, на якому можна перетнути океан невігластва. Духовного вчителя вважають за вмілого капітана, що керує цим кораблем, а викладене в писаннях знання    —    за ходовий вітер, що допомагає подолати океан невігластва. Людина, яка не користається з усіх цих переваг людського тіла,    —    просто самогубця. Той, хто, народившись людиною, не починав розвивати свідомість Крішни, просто змарнував своє життя, віддавши його ілюзорній енерґії. Брахма глибоко вболіває за долю такої людини.

25

Текст

йач ча враджантй аніміша̄м р̣шабга̄нувр̣ттйа̄
дӯре йама̄ хй упарі нах̣ спр̣хан̣ійа-ш́іла̄х̣
бгартур мітгах̣ суйаш́асах̣ катгана̄нура̄ґа-
ваіклавйа-ба̄шпа-калайа̄ пулакі-кр̣та̄н̇ґа̄х̣

Послівний переклад

йат  —  Вайкунтга; ча  —  і; враджанті  —  ідуть; аніміша̄м  —  півбогів; р̣шабга  —  найліпші; анувр̣ттйа̄  —  йдучи слідами; дӯре  —  тримаючись на віддалі; йама̄х̣  —  реґулівні засади; хі  —  певно; упарі  —  вгору; нах̣  —  нас; спр̣хан̣ійа  —  мрія; ш́іла̄х̣  —  чесноти; бгартух̣  —  Верховного Господа; мітгах̣  —  одне від одного; суйаш́асах̣  —  славу; катгана  —  обговоренням; анура̄ґа  —  прив’язаність; ваіклавйа  —  екстаз; ба̄шпа-калайа̄  —  сльози в очах; пулакі-кр̣та  —  тремтіння; ан̇ґа̄х̣  —  тіл.

Переклад

Люди, в яких відбуваються екстатичні переміни в тілі, пришвидшується подих і з’являється піт, коли вони слухають описи Господньої величі, піднімаються до Божого царства, навіть якщо вони ніколи не практикували медитації та інших аскез. Царство Бога вище за всі матеріальні всесвіти, і потрапити в нього прагнуть навіть Брахма та інші півбоги.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: В цьому вірші ясно сказано, що царство Бога вище за всі матеріальні всесвіти. Як у цьому світі понад Землею є сотні тисяч планет, так само в духовному небі є мільйони і мільярди планет. Брахмаджі тут пояснює, що духовне царство вище навіть за царство півбогів. У царство Верховного Господа може ввійти тільки той, хто вже повністю розвинув у собі всі хороші якості. Всі чесноти розвиваються тільки у відданого. У «Шрімад-Бгаґаватам» (5.18.12) сказано, що людина, яка розвинула свідомість Крішни, проявляє всі хороші якості півбогів. Якості півбогів дуже цінують у матеріальному світі. Всім добре відомо, що якості чемної і вихованої людини цінують куди більше за манери невігласа чи дикуна. Півбоги на вищих планетах своїми якостями значно перевершують жителів Землі.

Брахмаджі тут ще раз підтверджує, що ввійти у Боже царство можуть тільки ті, хто розвинув усі хороші якості. «Чайтан’я-чарітамріта» наводить двадцять шість якостей, які посідає відданий. Насамперед, відданий дуже добрий; він ні з ким не свариться; він вважає свідомість Крішни за найвищу мету свого життя; він однаково неупереджено ставиться до всіх; в його вдачі ніхто не може знайти ніяких вад; він великодушний, лагідний і завжди чистий, як зовні так всередині; він не претендує на жодну власність у матеріальному світі; він діє задля добра всіх живих істот; він вмиротворений і повністю впокорений Крішні; він вільний від матеріальних бажань; він смиренний та скромний; він завжди і у всьому постійний; він панує над своїми чуттями і не їсть більше, як треба для підтримання життя; він ніколи не втрачає голови через гордощі; він шанує всіх інших, але не вимагає шани собі; він завжди дуже серйозний, співчутливий і дружній; він поетичний, майстерний у всьому та мовчазний, тобто ніколи не говорить нісенітниць. Якості святого згадано також у двадцять першому вірші двадцять п’ятої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам». Там сказано, що свята людина, яка гідна увійти в Боже царство, дуже терпляча і милостива до всіх живих істот. Така людина безстороння у своєму ставленні до інших, вона однаково милостива і до людей, і до тварин. Вона не така бездумна, щоб убивати козу-Нараяну задля того, щоб нагодувати людину-Нараяну, чи дарідра-нараяну. Вона дуже добра до всіх живих істот і тому не має ворогів. Вона дуже вмиротворена. Такі якості посідає людина, яка достойна увійти в Боже царство. «Шрімад-Бгаґаватам» (5.5.2) підтверджує, що така людина поступово звільняється від матеріального рабства і входить у царство Бога. Двадцять четвертий вірш третьої глави Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам» також сказано, що якщо людина не плаче і в її тілі не проявляються зміни, коли вона без образ повторює святе ім’я Бога, то вона має серце з криці. Тільки таке серце не змінюється від звуків Харе Крішна, святого імені. Зміни в тілі проявляються через те, що людина відчуває екстаз, коли без образ потворює святі імена Бога: Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

Варто зазначити, що людина, яка повторює святі імена, повинна уникати десяти образ. Перша образа    —    це ганити людей, які стараються поширювати славу Господа. У суспільстві існує велика потреба в просвіті, яка б давала людям знання про велич Господа, тому відданих, які присвячують себе проповіді Господньої слави, ніколи не можна ганити. Це велика образа. Крім того, святе ім’я Вішну дарує всі благословення і невідмінне від Господніх розваг. Є чимало невігласів, які кажуть, що можна повторювати ім’я Калі (Дурґи) або Шіви і отримати той самий результат, що й від повторення мантри Харе Крішна. Якщо хтось ставить святе ім’я Верховного Бога-Особи на один рівень з іменами та діями півбогів чи вважає святе ім’я Вішну за матеріальний звук, то він також чинить образу. Третя образа    —    це вважати духовного вчителя, який поширює славу Господа за звичайну людину. Четверта образа    —    це вважати ведичну літературу, як оце Пурани та інші трансцендентні богоявлені писання, за звичайні книги знання. П’ята образа    —    це думати, що віддані перебільшують силу святого імені Бога. Істина полягає в тому, що Господь невідмінний від Свого імені і вершина духовної досконалості    —    це повторювати Його святі імена, визначені для цієї епохи в священних писаннях: Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Шоста образа    —    це тлумачити смисл святого імені Господа на свій лад. Сьома образа    —    це грішити, розраховуючи на очисну силу святого імені. Відомо, що святе ім’я Бога звільняє від наслідків усіх гріхів, але якщо хтось гадає, що це дозволяє йому чинити будь-які гріхи, то така свідомість дуже образлива. Восьма образа    —    це прирівнювати повторення Харе Крішна до іншої релігійної діяльності, як оце медитація, аскеза чи жертвопринесення. Повторення святого імені належить зовсім до іншого рівня. Дев’ята образа    —    це втаємничувати у велич святого імені людей, які до цього байдужі. Десята образа    —    це, ставши уже на шлях духовного розвитку, зберігати прив’язаність до оманного почуття власності або ототожнювати себе з тілом.

Коли людина звільняється від усіх цих десяти образ в повторенні святого імені Бога, в її тілі починають проявлятися ознаки екстазу, відомі як пулакашру. Слово пулака означає «ознаки щастя», а слово ашру означає «сльози на очах». Якщо людина без образ повторює святе ім’я, в неї неодмінно проявляться ознаки щастя і сльози на очах. У цьому вірші сказано, що до царства Бога гідні увійти лише ті, хто став проявляють ознаки щастя і плачуть, оспівуючи Господню славу. У «Чайтан’я-чарітамріті» сказано, що з браку цих ознак в людини, яка повторює Харе Крішна, можна зробити висновок, що вона ще чинить образи. «Чайтан’я-чарітамріта» радить такій людині хороший засіб позбутися цих образ. В тридцять першому вірші восьмої глави Аді-ліли сказано, що кожен, хто віддається під притулок Господа Чайтан’ї і просто повторює святе ім’я Господа, Харе Крішна, звільняється від усіх образ.

26

Текст

тад віш́ва-ґурв-адгікр̣там̇ бгуванаіка-вандйам̇
дівйам̇ вічітра-вібудга̄ґрйа-віма̄на-ш́очіх̣
а̄пух̣ пара̄м̇ мудам апӯрвам упетйа йоґа-
ма̄йа̄-балена мунайас тад атго вікун̣т̣гам

Послівний переклад

тат  —  тоді; віш́ва-ґуру  —  вчителю всесвіту, Верховним Богом-Особою; адгікр̣там  —  підвладний; бгувана  —  планет; ека  —  єдиний; вандйам  —  гідний поклоніння; дівйам  —  духовний; вічітра  —  чудово прикрашений; вібудга-аґрйа  —  відданих (що є найліпшими з усіх вчених); віма̄на  —  літаків; ш́очіх̣  —  сяйво; а̄пух̣  —  досягли; пара̄м  —  найвище; мудам  —  щастя; апӯрвам  —  небачене; упетйа  —  досягнувши; йоґа-ма̄йа̄  —  духовною силою; балена  —  могутністю; мунайах̣  —  мудреці; тат  —  Вайкунтгу; атго  —  теж; вікун̣т̣гам  —  Вішну.

Переклад

Отже, великі мудреці, Санака, Санатана, Санандана й Санат-кумара, своєю містичною силою, здобутою за допомогою йоґи, досягнувши Вайкунтги, відчули незрівнянне щастя. Вони побачили, що простори духовного неба осявають пишно оздоблені повітряні кораблі, якими керують найліпші віддані Вайкунтги, і що там над усім панує Верховний Бог-Особа.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Верховний Бог-Особа один, і другого немає. З Ним ніхто не може зрівнятися, і ніхто не може Його перевершити. Тому Його названо тут вішва-ґуру. Він первинна жива істота всього матеріального і духовного творіння, а також Він бгуванаіка-вандйам    —    єдине Божество, якому повинні поклонятися всі три світи. Повітряні кораблі в духовному небі випромінюють сяйво, і керують ними великі віддані Господа. Іншими словами, на планетах Вайкунтги не бракує нічого з тих речей, які існують у матеріальному світі. Там є все, але все там набагато цінніше, бо має духовну природу, а отже вічне і сповнене блаженства. Мудреці відчули незрівнянне щастя, якого не відчували ще ніколи, тому що Вайкунтга не є володінням якоїсь звичайної людини. На планетах Вайкунтги панують різні поширення Крішни, як-от Мадгусудана, Мадгава, Нараяна, Прад’юмна та інші. Ці трансцендентні планети гідні поклоніння, тому що ними особисто править Сам Бог-Особа. Тут сказано, що мудреці досягли трансцендентного духовного неба своєю містичною силою. Це досконалість системи йоґи. Досконале опанування дихальними та фізичними вправами, які допомагають підтримувати здоров’я, не становить вершини йоґи. Загалом під словом йоґа розуміють аштанґа-йоґу, або метод досягнення сіддгі, восьми форм йоґічної досконалості. Досягнувши досконалості, йоґ здатний ставати легшим за найлегше і важчим за найважче, він може пересуватися в просторі, як забажає, і дістати які завгодно багатства. Всього є вісім таких містичних сил. Четверо ріші, Кумари, досягли Вайкунтги ставши легшими за найлегших і таким чином подолавши весь матеріальний космос. Сучасні механічні засоби пересування, космічні кораблі, далекі від досконалості, тому що не дозволяють досягти вищих областей матеріального творіння, а вже духовного неба й поготів. Однак, досягнувши досконалості в йозі, можна не лише подорожувати матеріальним космосом, але й виходити за його межі і досягати духовного неба. Про це свідчить також історія з Дурвасою Муні та Махараджею Амбарішею. Дурваса Муні за один рік обійшов цілий всесвіт і ввійшов до духовного неба, щоб зустрітися з Верховним Богом-Особою, Нараяною. За підрахунками сучасних вчених, для того щоб дістатися до найвищої планети матеріального світу, треба летіти з швидкістю світла протягом сорока тисячі років. Але за допомогою йоґи можна пересуватися без ніяких труднощів на будь-яку відстань. У цьому вірші вжито слово йоґамайа: йоґа-ма̄йа̄-балена вікун̣т̣гам. Трансцендентне щастя, яке пронизує духовний світ і всі його прояви, породжує йоґамайа, внутрішня енерґія Верховного Бога-Особи.

27

Текст

тасмінн атітйа мунайах̣ шад̣ асаджджама̄на̄х̣
какша̄х̣ сама̄на-вайаса̄в атга саптама̄йа̄м
дева̄в ачакшата ґр̣хіта-ґадау пара̄рдгйа-
кейӯра-кун̣д̣ала-кіріт̣а-віт̣ан̇ка-вешау

Послівний переклад

тасмін  —  в тому світі (на Вайкунтгах); атітйа  —  пройшовши; мунайах̣  —  великі мудреці; шат̣  —  шість; асаджджа ма̄на̄х̣  —  не звабившись; какша̄х̣  —  стіни; сама̄на  —  рівні; вайасау  —  віком; атга  —  потім; саптама̄йа̄м  —  в сьомій брамі; девау  —  двох брамників Вайкунтги; ачакшата  —  побачили; ґр̣хіта  —  тримаючи; ґадау  —  булави; пара-ардгйа  —  безцінні; кейӯра  —  браслети; кун̣д̣ала  —  сережки; кіріт̣а  —  шоломи; віт̣ан̇ка  —  прекрасні; вешау  —  шати.

Переклад

Незворушно проминувши шість брам Вайкунтга-пурі, Господньої обителі, з усім їхнім пишним убранством, мудреці побачили при сьомій брамі двох осяйних істот однакового віку, озброєних булавами і прикрашених найдорожчими самоцвітами, сережками, діамантами, шоломами та шатами.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Мудреці так прагнули потрапити у Вайкунтга-пурі й побачити Господа, що навіть не роздивлялися на трансцендентні оздоби шести брам, які вони проминули. Однак при сьомій брамі вони побачили двох брамників однакового віку. Згадка про їхній однаковий вік нагадує про те, що на планетах Вайкунтги немає старості, тому там неможливо розрізнити старших і молодших. Жителі Вайкунтги носять такі самі прикраси, що й Верховний Бог-Особа, Нараяна, і тримають в руках шанкгу, чакру, ґаду і падму (мушлю, диск, булаву та лотос).

28

Текст

матта-двірепга-ванама̄лікайа̄ нівітау
вінйастайа̄сіта-чатушт̣айа-ба̄ху-мадгйе
вактрам̇ бгрува̄ кут̣ілайа̄ спгут̣а-нірґама̄бгйа̄м̇
рактекшан̣ена ча мана̄ґ рабгасам̇ дадга̄нау

Послівний переклад

матта  —  сп’янілі; дві-репга  —  бджоли; вана-ма̄лікайа̄  —  з ґірляндою зі свіжих квітів; нівітау  —  що висіла на грудях; вінйастайа̄  —  розташованою; асіта  —  синіх; чатушт̣айа  —  чотирьох; ба̄ху  —  рук; мадгйе  —  між; вактрам  —  обличчя; бгрува̄  —  бровами; кут̣ілайа̄  —  вигнутими; спгут̣а  —  пирхаючи; нірґама̄бгйа̄м  —  дихаючи; ракта  —  червонуватими; ікшан̣ена  —  очима; ча  —  і; мана̄к  —  дещо; рабгасам  —  збуджені; дадга̄нау  —  дивилися.

Переклад

На грудях брамників, між їхніми чотирма блакитними руками, висіли ґірлянди зі свіжих квітів, приваблюючи сп’янілих бджіл. Насуплені брови, ніздрі, які невдоволено роздималися, і почервонілі очі брамників свідчили про їхнє збудження.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Їхні ґірлянди приваблювали рій бджіл, тому були сплетені зі свіжих квітів. У світі Вайкунтги все свіже, нове і трансцендентне. Жителі Вайкунтги мають блакитні тіла і чотири руки, як і Нараяна.

29

Текст

два̄рй етайор нівівіш́ур мішатор апр̣шт̣ва̄
пӯрва̄ йатга̄ пурат̣а-ваджра-капа̄т̣іка̄ йа̄х̣
сарватра те ’вішамайа̄ мунайах̣ сва-др̣шт̣йа̄
йе сан̃чарантй авіхата̄ віґата̄бгіш́ан̇ка̄х̣

Послівний переклад

два̄рі  —  у двері; етайох̣  —  обидва брамники; нівівіш́ух̣  —  увійшли; мішатох̣  —  бачачи; апр̣шт̣ва̄  —  не питаючи; пӯрва̄х̣  —  раніше; йатга̄  —  як; пурат̣а  —  зроблені з золота; ваджра  —  і діамантів; капа̄т̣іка̄х̣  —  двері; йа̄х̣  —  які; сарватра  —  всюди; те  —  вони; авішамайа̄  —  не розрізняючи; мунайах̣  —  великі мудреці; сва-др̣шт̣йа̄  —  з власної волі; йе  —  хто; сан̃чаранті  —  пересуваються; авіхата̄х̣  —  безборонно; віґата  —  без; абгіш́ан̇ка̄х̣  —  сумніву.

Переклад

Великі мудреці, на чолі з Санакою, не знали таких понять, як «наше» і «їхнє», і відкривали перед собою всі двері. Без жодних прихованих думок і з щирим серцем вони увійшли в сьому браму так само, як вони пройшли через шість попередніх брам, зроблених із золота й діамантів.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Великі мудреці, а саме Санака, Санатана, Санандана й Санат-кумара, дарма що за віком уже були дуже старими, зовні вічно зберігали вигляд маленьких дітей. Вони були цілковито вільні від двоєдушності. Вони увійшли в браму, наче малі діти, які не розуміють поняття «чуже володіння». Така природа дітей. Дитина може зайти куди завгодно, і ніхто її не зупиняє. Навпаки, дітей звичайно зустрічають дуже радо, але якщо дитину кудись не пустять, вона природним чином дуже ображається і сердиться. Така вдача дітей. У цьому випадку так і сталося. Святі в образі дітей безборонно пройшли всі шість брам палацу, тож коли біля сьомих брамники зупинили їх своїми палицями, вони, природно, образилися і дуже розсердилися. Звичайна дитина за таких обставин заплакала би, але вони були не звичайні діти, і тому відразу ж налаштувалися покарати брамників за цю велику образу. В Індії досі перед святою людиною відкриті всі двері і її ніколи ніде не перепиняють.

30

Текст

та̄н вікшйа ва̄та-раш́ана̄м̇ш́ чатурах̣ кума̄ра̄н
вр̣ддга̄н даш́а̄рдга-вайасо відіта̄тма-таттва̄н
ветрен̣а ча̄скгалайата̄м атад-архан̣а̄м̇с тау
теджо віхасйа бгаґават-пратікӯла-ш́ілау

Послівний переклад

та̄н  —  їх; вікшйа  —  побачивши; ва̄та-раш́ана̄н  —  голих; чатурах̣  —  чотирьох; кума̄ра̄н  —  хлопців; вр̣ддга̄н  —  за віком; даш́а-ардга  —  п’ять років; вайасах̣  —  маючи вигляд дітей цього віку; відіта  —  усвідомили; а̄тма-таттва̄н  —  істинну природу душі; ветрен̣а  —  палицями; ча  —  також; аскгалайата̄м  —  перепинили; а-тат-архан̣а̄н  —  не гідні того; тау  —  два брамники; теджах̣  —  велич; віхасйа  —  знехтувавши етикетом; бгаґават-пратікӯла-ш́ілау  —  із вдачею, яка не до вподоби Господу.

Переклад

Четверо хлопчиків-мудреців, тіла яких були прикриті лише повітрям, здавалися п’ятирічними дітьми, хоча й були найстаршими з усіх створінь і усвідомили істинну природу душі. Але коли брамники побачили мудреців, то своїми палицями закрили їм дорогу, не зважаючи на їхню велич, хоча мудреці аж ніяк не заслужили такого ставлення. Поведінка брамників була зовсім не до вподоби Господу.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Четверо мудреців були перші сини Брахми. Всі інші живі істоти, навіть Господь Шіва, народилися пізніше, а отже молодші за чотирьох Кумар. Хоча вони мали вигляд п’ятирічних дітей і всюди ходили нагими, вони старші за всіх інших живих створінь і пізнали істинну природу душі. Перед такими святими не можна закривати браму в царство Вайкунтги, але так сталося, що брамники зупинили їх. Це була помилка. Господь завжди намагається служити таким мудрецям, як Кумари, але, хоча брамникам це відомо, вони, здивувавши і обуривши всіх своїм вчинком, не пустили Кумар на Вайкунтгу.

31

Текст

та̄бгйа̄м̇ мішатсв анімішешу нішідгйама̄на̄х̣
свархаттама̄ хй апі харех̣ пратіха̄ра-па̄бгйа̄м
ӯчух̣ сухр̣ттама-дідр̣кшіта-бган̇ґа ішат
ка̄ма̄нуджена сахаса̄ та упаплута̄кша̄х̣

Послівний переклад

та̄бгйа̄м  —  тими двома брамниками; мішатсу  —  дивлячись; анімішешу  —  коли півбоги, що жили на Вайкунтзі; нішідгйама̄на̄х̣  —  зупинені; су-архаттама̄х̣  —  найдостойніші з достойних; хі апі  —  хоча; харех̣  —  Харі, Верховного Бога-Особи; пратіха̄ра-па̄бгйа̄м  —  двома брамниками; ӯчух̣  —  сказали; сухр̣т-тама  —  найдорожчого; дідр̣кшіта  —  прагнення побачити; бган̇ґе  —  перешкода; ішат  —  дещо; ка̄ма-ануджена  —  молодшим братом хіті (гнівом); сахаса̄  —  раптом; те  —  ті великі мудреці; упаплута  —  збуджені; акша̄х̣  —  очі.

Переклад

Коли двоє головних брамників Шрі Харі перед очима всіх інших божественних істот зупинили Кумар, найдостойніших з достойних, очі Кумар від гніву почервоніли, тому що вони дуже прагнули побачити свого любого повелителя, Шрі Харі, Бога-Особу.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: За ведичною культурою санн’ясі, тобто людина, яка зреклася світу, вдягається в одяг шафранового кольору. Шафрановий одяг служить мандрівному санн’ясі за свого роду перепустку, що відкриває перед ним будь-які двері. Обов’язок санн’ясі    —    це нести людям знання свідомості Крішни. Люди, які зреклися світу, мають тільки одне діло    —    проповідувати славу й велич Верховного Бога-Особи. Тому у ведичному суспільстві заведено ніколи не зупиняти санн’ясі. Його пускають всюди, куди він захоче, і сімейні люди ніколи не відмовляють подарувати йому все, що він попросить. Четверо Кумар прийшли побачити Верховного Бога-Особу, Нараяну. Варто відзначити, що Господа в цьому вірші названо словом сухр̣ттама, «найліпшим з друзів». У «Бгаґавад-ґіті» Господь Крішна каже, що Він найліпший друг усіх живих істот: сухр̣дам̇ сарва-бгӯта̄на̄м. Живі істоти не знайдуть ліпшого друга й доброзичливця, як Верховний Бог-Особа. Він настільки добрий до кожного, що, хоча ми повністю забули свої стосунки з Верховним Господом, Він перший приходить до нас    —    іноді особисто, сходячи на Землю як Господь Крішна, іноді як Господній відданий, сходячи як Господь Чайтан’я Махапрабгу, а іноді посилаючи Своїх істинних відданих, щоб рятувати всі впалі душі. Отже, Він найщиріший друг і доброзичливець кожного, і Кумари хотіли побачити Його. Сторожа повинна була б знати, що чотири мудреці не мають жодних інших цілей, і тому їх не годиться зупиняти, не пускаючи до палацу.

У цьому вірші образно сказано, що коли мудреців не пустили побачити їхнього найдорожчого Бога-Особу, в їхніх серцях і поглядах проявився молодший брат хіті. Молодший брат хіті    —    це гнів. Якщо бажання істоти не задовольняється, з’являється його молодший брат, гнів. З цієї історії видно, що навіть великі святі, як то Кумари, також гніваються, але їхній гнів виникає не через егоїзм. Вони розгнівалися тому, що їх не пустили до палацу побачити Бога-Особу. Отже, цей вірш не підтримує теорію про те, що на рівні досконалості істота ніколи не відчуває гніву. Гнів іноді відчувають навіть ті, хто досяг звільнення. Чотирьох мандрівних мудреців, братів Кумар, всі зараховують до звільнених осіб, але коли сторожа перешкодила їм у їхньому служінні Господу, вони теж розгнівалися. Різниця між гнівом звичайної особи і звільненої полягає в тому, що звичайна особа гнівається, коли не може задовольнити бажання своїх чуттів, а звільнена, як оце Кумари,    —    коли їм заважають виконувати обов’язки в служінні Верховному Богові-Особі.

У попередньому вірші виразно сказано, що Кумари були звільнені особи. Відіта̄тма-таттва означає «ті, хто усвідомив свою істинну природу». Того, хто не усвідомив своєї істинної природи, називають невігласом, а того, хто пізнав душу, Наддушу, їхні стосунки і діяльність, яка приводить до самоусвідомлення, називають відіта̄тма-таттва. Хоча Кумари вже були звільнені, вони, однак, розгнівалися. Це дуже важливий момент. Звільнитися зовсім не означає втратити здатність виявляти почуття. Чуттєва діяльність триває навіть після звільнення. Однак різниця полягає в тому, що звільнена особа використовує чуття тільки в свідомості Крішни, а зумовлена особа намагається за допомогою чуття отримати особисте задоволення.

32

Текст

мунайа ӯчух̣
ко ва̄м іхаітйа бгаґават-парічарйайоччаіс
тад-дгармін̣а̄м̇ нівасата̄м̇ вішамах̣ свабга̄вах̣
тасмін праш́а̄нта-пуруше ґата-віґрахе ва̄м̇
ко ва̄тмават кухакайох̣ паріш́ан̇канІйах̣

Послівний переклад

мунайах̣  —  великі мудреці; ӯчух̣  —  сказали; ках̣  —  хто; ва̄м  —  ви двоє; іха  —  на Вайкунтзі; етйа  —  досягнувши; бгаґават  —  Верховного Бога-Особи; парічарйайа̄  —  служінням; уччаіх̣  —  колишньою праведною діяльністю; тат-дгармін̣а̄м  —  відданих; нівасата̄м  —  жителів Вайкунтги; вішамах̣  —  невідповідна; свабга̄вах̣  —  свідомість; тасмін  —  Верховного Господа; праш́а̄нта-пуруше  —  вільного від турбот; ґата-віґрахе  —  що не має ворогів; ва̄м  —  вас двох; ках̣  —  хто; ва̄  —  чи; а̄тма-ват  —  як ви; кухакайох̣  —  лицемірних; паріш́ан̇канІйах̣  —  не гідні довіри.

Переклад

Мудреці сказали: Хто ці двоє, що проявляють настільки невластиву для Вайкунтги свідомість, хоча служать Самому Господу і, посідаючи таке високе становище, повинні були б мати такі самі якості, як і Господь? Як трапилося, що ці двоє живуть на Вайкунтзі? Хіба ж до Божого царства може увійти якийсь ворог? Верховний Бог-Особа ворогів не має. Хто може мати злобу на Нього? Мабуть, ці двоє    —    самозванці і тому підозрюють, що інші такі самі, як вони.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Жителів Вайкунтги відрізняє від жителів матеріальних планет те, що на Вайкунтзі всі жителі служать Самому Господу і наділені всіма Його достоїнствами. Згідно з аналізом великих знавців, коли зумовлена душа досягає звільнення і стає відданим, вона може розвинути в собі до дев’яноста дев’яти відсотків достоїнств Господа. Тому не може бути й мови, щоб на планетах Вайкунтги хтось із жителів тримав зло на Господа. У матеріальному світі піддані, трапляється, вороже ставляться до керівника держави, але для Вайкунтги така свідомість зовсім невластива. На Вайкунтгу не може потрапити, не розвинувши в собі всі хороші якості. А основа всіх достоїнств    —    це підпорядкувати себе Верховному Богові-Особі. Отож, коли мудреців не пустили до палацу, їх дуже здивувала поведінка двох брамників, не схожа на поведінку інших жителів Вайкунтглоки. Хтось може сказати, що сторожа зобов’язана перевіряти, хто має право ввійти до палацу, а хто ні. Однак в даному випадку цей арґумент не має підстав, бо на Вайкунтгу може потрапити тільки той, хто свою свідомість до останку присвятив на служіння Верховному Господу. Жодній особі, вороже налаштованій до Господа, не вдасться проникнути в світ Вайкунтглоки. Виходячи з цього, Кумари зробили висновок, що брамники могли зупинити їх тільки через одну причину    —    власну нещирість.

33

Текст

на хй антарам̇ бгаґаватіха самаста-кукша̄в
а̄тма̄нам а̄тмані набго набгасіва дгіра̄х̣
паш́йанті йатра йувайох̣ сура-лін̇ґінох̣ кім̇
вйутпа̄дітам̇ хй удара-бгеді бгайам̇ йато ’сйа

Послівний переклад

на  —  не; хі  —  певно; антарам  —  відмінність; бгаґаваті  —  у Верховному Богові-Особі; іха  —  тут; самаста-кукшау  —  все перебуває в череві; а̄тма̄нам  —  жива істота; а̄тмані  —  в Наддуші; набгах̣  —  частина повітря; набгасі  —  в атмосфері; іва  —  як; дгіра̄х̣  —  вчені; паш́йанті  —  бачать; йатра  —  в кому; йувайох̣  —  вас вдох; сура-лін̇ґінох̣  —  Вайкунтг вдягнуті як жителі Вайкунтги; кім  —  як; вйутпа̄дітам  —  проявилося; хі  —  певно; удара-бгеді  —  відмінність між тілом і душею; бгайам  —  страх; йатах̣  —  звідки; асйа  —  Верховного Господа.

Переклад

Жителі Вайкунтги живуть у повній гармонії з Верховним Богом-Особою, так само як маленька частка неба перебуває в повній гармонії з усім небом. Отож звідки в цьому царстві повної гармонії взялася насінина страху? Ці двоє мають вигляд жителів Вайкунтги, але як у їхню свідомість проникла ця двоїстість?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Так само, як у кожній державі в матеріальному світі є заклади цивільні і кримінальні, творіння Бога також поділяється на дві частини. У будь-якій державі кримінальних органів значно менше, ніж цивільних, і так само матеріальний світ, що являє собою в’язницю, становить лише одну четверту Господнього творіння. Всі живі істоти, які населяють матеріальні всесвіти, тою чи іншою мірою належать до категорії злочинців, тому що не бажають коритися Господній волі і порушують лад творіння, що його життєдіяльність перебуває в гармонії з Господніми бажаннями. Першопричина всього творіння, полягає в тому, що Верховний Господь, Бог-Особа, за природою сповнений радості, бувши єдиним, стає багатьма, щоб поглибити Своє трансцендентне блаженство. Всі живі істоти, як оце ми, являємо собою невід’ємні частки Верховного Господа і призначені дарувати насолоду Його чуттям. І щойно жива істота порушує ці гармонійні стосунки, вона одразу ж опиняється в пастці майі, ілюзії.

Зовнішню Господа називають матеріальним світом, а царство внутрішньої енерґії Господа називають Вайкунтгою, Божим царством. У світі Вайкунтги в стосунках між його жителями і Господом немає жодної дисгармонії. Тому Вайкунтга    —    це Господнє творіння в досконалому вияві. Там немає ніяких причин для страху. Все Господнє царство живе в такій довершеній злагоді й єдності, що там не буває ніяких проявів ворожнечі. Там усе абсолютне. Як у тілі існує багато різних органів, але всі вони злагоджено працюють для задоволення шлунку, або як у машині існують сотні й тисячі деталей, але всі вони злагоджено функціонують, щоб виконати призначення всього механізму, так і всі жителі Вайкунтги досконало виконують своє служіння довершеному Господу.

Філософи-майаваді, імперсоналісти, витлумачують цей вірш на свій лад, намагаючись довести за його допомогою свою теорію про тотожність частини неба і всієї небесної сфери. Але їхнє тлумачення не має під собою достатніх підстав. Приклад з усією небесною сферою і її частиною можна прикласти і до тіла людини. Тіло можна порівняти до всієї небесної сфери, а кишківник та інші органи    —    до його частин. Кожен з органів тіла має своє окреме існування, хоча й займає лише невелику частину всього тіла. Так само, все творіння    —    це тіло Верховного Господа, а ми, живі істоти та всі інші створіння,    —    це лише невеличка частка цього тіла. Окремі частини й органи тіла ніколи не тотожні цілому і ніколи не можуть з ним зрівнятися. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що живі істоти вічно були, є і будуть невід’ємними частками Верховного Господа. За філософією майаваді жива істота лише в ілюзії вважає себе за частку загального цілого, а насправді вона єдина і тотожна з верховним цілим. Ця теорія не має під собою ніяких підстав. Частина єдина з цілим тільки з погляду їхньої природи. Якщо частка неба і вся небесна сфера єдині за природою та якостями, це аж ніяк не означає, що частка неба може стати цілим небом.

На планетах Вайкунтги непотрібна політика, що засновується на засаді «поділяй і владарюй». Там немає страху, тому що всі жителі і Господь мають один інтерес. Майа    —    це дисгармонія в стосунках між живими істотами і Господом, а Вайкунтга    —    це повна гармонія між ними. Насправді Господь піклується про всіх живих істот, тому що Він найвища жива істота. Однак нетямущі живі істоти, хоча повністю підвладні верховній істоті, повстають проти Нього й заперечують навіть Його існування. Стан цих істот називається майа. Іноді вони заперечують, що Бог існує, проголошуючи: «Все порожнеча». Іноді вони заперечують Його існування, вдаючись до іншого формулювання: «Бог, можливо, існує, але Він не має форми». Обидві ці концепції породжені з небажання живої істоти коритися Господу. Доки живі істоти повставатимуть таким чином проти Бога, доти в матеріальному світі не буде гармонії.

Гармонія або дисгармонія    —    це узгодженість або неузгодженість діяльності істот із ладом і законами, які панують в тому чи іншому місці. Релігія являє собою закон, який встановлює Верховний Господь. З «Шрімад Бгаґавад-ґіти» випливає, що релігія    —    це віддане служіння, або свідомість Крішни. Крішна каже: «Облиш усі інші релігійні засади і просто стань відданою Мені душею». В цьому полягає суть релігії. Істинна релігія    —    це діяльність людини, яка повністю усвідомлює, що Крішна    —    верховний володар всієї насолоди і Верховний Господь, і яка діє згідно з цим розумінням. Все, що розходиться з цим принципом, не є релігією. Тому Крішна каже: «Просто облиш усі інші релігійні засади». В духовному світі всі живуть у повній гармонії з цим релігійним принципом свідомості Крішни, і тому цей світ зветься Вайкунтга. Якщо люди приймають цей принцип у цьому світі, повністю чи хоча б частково, то цей світ також перетворюється на Вайкунтгу. Це стосується будь-якої громади людей, в тому числі Міжнародного товариства свідомості Крішни. Якщо члени Міжнародного товариства свідомості Крішни, з вірою приймаючи Крішну за осереддя свого існування, живуть у гармонії з засадами і вказівками «Бгаґавад-ґіти», то вони живуть не в матеріальному світі, а на Вайкунтзі.

34

Текст

тад ва̄м амушйа парамасйа вікун̣т̣га-бгартух̣
картум̇ пракр̣шт̣ам іха дгімахі манда-дгібгйа̄м
лока̄н іто враджатам антара-бга̄ва-др̣шт̣йа̄
па̄пійасас трайа іме ріпаво ’сйа йатра

Послівний переклад

тат  —  тому; ва̄м  —  цим двом; амушйа  —  Його; парамасйа  —  Всевишнього; вікун̣т̣га-бгартух̣  —  Господа Вайкунтги; картум  —  дарувати; пракр̣шт̣ам  —  благо; іха  —  в тому, що стосується вчиненої образи; дгімахі  —  обміркуймо; манда-дгібгйа̄м  —  осіб кволого розуму; лока̄н  —  до матеріального світу; ітах̣  —  звідси (з Вайкунтги); враджатам  —  ідіть; антара-бга̄ва  —  двоїстість; др̣шт̣йа̄  —  бачачи; па̄пійасах̣  —  гріховні; трайах̣  —  три; іме  —  ці; ріпавах̣  —  вороги; асйа  —  живої істоти; йатра  —  де.

Переклад

Тож зміркуймо, якої кари заслужили ці двоє грішників. Треба вибрати для них належну кару, яка в кінцевому підсумку дасть їм благо. Знайшовши двоїстість у бутті Вайкунтги, вони осквернилися, і тому не гідні залишатися тут. Вони повинні піти до матеріального світу, де жива істота змагається з трьома ворогами.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті», сьомій главі, 27 вірші, вказано причину, з якої чисті душі потрапляють у зумовлене буття матеріального світу, в’язниці Верховного Господа. Як там сказано, поки жива істота залишається чистою, вона перебуває в повній гармонії з бажаннями Верховного Господа, але коли вона оскверняється, її бажання розходяться з бажаннями Господа. Ця скверна примушує живу істоту йти в матеріальний світ, кожен змагається з трьома ворогами: хіттю, гнівом та пожадливістю. Ці три вороги змушують живі істоти залишатися в матеріальному світі, і лише той, хто звільнився від цих ворогів, гідний увійти в царство Бога. Тому не слід впадати в гнів, коли щось перешкоджає задовольняти чуття, і не слід бути пожадливим, прагнучи здобути більше, ніж нам треба. У цьому вірші дуже чітко вказано, що матеріальний світ, куди за свою провинну повинні зійти брамники,    —    це місце для злочинців. Будь-який злочин засновується на бажанні задовольнити чуття, на гніві або ж на надмірній пожадливості. Раби цих трьох ворогів живої істоти ніяк не можуть піднятися до Вайкунтгалоки. Отже, люди повинні вивчати «Бгаґавад-ґіту», щоб визнати Верховного Бога-Особу, Крішну, як володаря всього сущого. Вони повинні вчитися вдовольняти чуття Верховного Господа, замість того, щоб намагатися вдовольнити свої. Щоб піднятися на Вайкунтгу, людина повинна розвивати в собі свідомість Крішни.

35

Текст

теша̄м ітірітам убга̄в авадга̄рйа ґгорам̇
там̇ брахма-дан̣д̣ам аніва̄ран̣ам астра-пӯґаіх̣
садйо харер анучара̄в уру бібгйатас тат-
па̄да-ґраха̄в апатата̄м атіка̄тарен̣а

Послівний переклад

теша̄м  —  чотирьох Кумар; іті  —  так; ірітам  —  промовлене; убгау  —  обидва брамники; авадга̄рйа  —  зрозумівши; ґгорам  —  жахливе; там  —  те; брахма-дан̣д̣ам  —  прокляття брахмани; аніва̄ран̣ам  —  яке неможливо нейтралізувати; астра-пӯґаіх̣  —  жодною зброєю; садйах̣  —  раптом; харех̣  —  Верховного Господа; анучарау  —  віддані; уру  —  сильно; бібгйатах̣  —  злякалися; тат-па̄да-ґрахау  —  схопивши їхні стопи; апатата̄м  —  впали; аті-ка̄тарен̣а  —  дуже стурбовані.

Переклад

Коли брамники Вайкунтгалоки, що були, поза сумнівом, віддані Господа, усвідомили, що на них ляже брахманське прокляття, вони дуже злякалися і в розпачі впали до стіп брахманів, тому що проти брахманського прокляття безсила будь-яка зброя.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Хоча брамники випадково вчинили помилку, не пустивши брахманів у ворота Вайкунтги, вони відразу ж усвідомили всю загрозливість брахманського прокляття. Існує багато різних гріхів та образ, але найгірший з усіх гріхів    —    це образити відданого Господа. Брамники також були віддані Господа, і тому вони зрозуміли свою помилку і вжахнулися, побачивши, що четверо Кумар збираються їх проклясти.

36

Текст

бгӯйа̄д аґгоні бгаґавадбгір ака̄рі дан̣д̣о
йо нау харета сура-хеланам апй аш́ешам
ма̄ во ’нута̄па-калайа̄ бгаґават-смр̣ті-ґгно
мохо бгавед іха ту нау враджатор адго ’дгах̣

Послівний переклад

бгӯйа̄т  —  нехай буде; аґгоні  —  до грішників; бгаґавадбгіх̣  —  вами; ака̄рі  —  вчинена; дан̣д̣ах̣  —  кара; йах̣  —  яка; нау  —  щодо нас; харета  —  знищить; сура-хеланам  —  зневагу щодо великих півбогів; апі  —  певно; аш́ешам  —  безмежне; ма̄  —  не; вах̣  —  вас; анута̄па  —  каяття; калайа̄  —  по-трохи; бгаґават  —  Верховного Бога-Особи; смр̣ті-ґгнах̣  —  знищуючи пам’ять; мохах̣  —  ілюзія; бгавет  —  повинна бути; іха  —  в сповнених невігластва формах життя; ту  —  але; нау  —  нас; враджатох̣  —  що йдуть; адгах̣ адгах̣  —  вниз, до матеріального світу.

Переклад

Почувши прокляття мудреців, брамники сказали: Ви покарали нас цілком заслужено, бо ми не вшанували таких мудреців, як ви. Але ми благаємо вас зглянутися на наше каяття, щоб, коли ми дедалі нижче опускатимемося в матеріальний світ, нас ніколи не огорнула ілюзія забуття про Верховного Бога-Особу.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Відданий може стерпіти найтяжчу кару, крім тої, що змушує його забути про Верховного Господа. Брамники, що також були віддані, зрозуміли, яка на них чекає кара, тому що усвідомили серйозність своєї образи, яку вони вчинили, не пустивши мудреців на Вайкунтглоку. У нижчих видах життя, до яких належать і тваринні форми, істота назагал забуває Господа. Брамники розуміли, що на них чекає в’язниця матеріального світу, і боялися, що їм доведеться опуститися до найнижчих форм життя й забути Верховного Господа. Тому вони стали благати, щоб цього ніколи не сталося з ними, хоч би ким вони мусили народитися через прокляття брахманів. У дев’ятнадцятому й двадцятому віршах шістнадцятої глави «Бгаґавад-ґіти» сказано, що всіх, хто вороже налаштований до Господа й до Його відданих, доля жбурляє у найогидніші форми життя. Життя за життям такі дурні не можуть згадати Верховного Бога-Особу і тому скочуються дедалі нижче й нижче.

37

Текст

евам̇ тадаіва бгаґава̄н аравінда-на̄бгах̣
сва̄на̄м̇ вібудгйа сад-атікрамам а̄рйа-хр̣дйах̣
тасмін йайау парамахам̇са-маха̄-муніна̄м
анвешан̣ійа-чаран̣ау чалайан саха-ш́ріх̣

Послівний переклад

евам  —  так; тада̄ ева  —  тої ж миті; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; аравінда-на̄бгах̣  —  що з Його пупа виростає лотос; сва̄на̄м  —  Своїх слуг; вібудгйа  —  довідавшись; сат  —  великим мудрецям; атікрамам  —  образу; а̄рйа  —  праведних; хр̣дйах̣  —  захват; тасмін  —  туди; йайау  —  пішов; парамахам̇са  —  самітників; маха̄-муніна̄м  —  великих мудреців; анвешан̣ійа  —  гідна мета пошуків; чаран̣ау  —  дві лотосові стопи; чалайан  —  ступаючи; саха-ш́ріх̣  —  з богинею щастя.

Переклад

Саме тоді Господь, який дарує радість праведним і якого називають Падманабга, тому що з Його пупа виріс лотос, дізнався про образу, якої припустилися зі святими Його слуги. Ступаючи тими самими стопами, яких шукають самітники й великі мудреці, Господь, у супроводі дружини, богині щастя, вирушив туди Сам.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» Господь проголошує, що Його відданий ніколи, за жодних обставин, не пропаде. Господь зрозумів, що суперечка між сторожею й мудрецями набуває небезпечної форми і тому негайно вийшов зі Свого палацу й вирушив на місце подій, щоб врятувати Своїх відданих, брамників, від ще гіршого нещастя й повної згуби.

38

Текст

там̇ тв а̄ґатам̇ пратіхр̣таупайікам̇ сва-пумбгіс
те ’чакшата̄кша-вішайам̇ сва-сама̄дгі-бга̄ґйам
хам̇са-ш́рійор вйаджанайох̣ ш́іва-ва̄йу-лолач-
чгубгра̄тапатра-ш́аш́і-кесара-ш́ікара̄мбум

Послівний переклад

там  —  ЙОго; ту  —  але; а̄ґатам  —  що підходив; пратіхр̣та  —  несучи; аупайікам  —  атрибути; сва-пумбгіх̣  —  Своїми супутниками; те  —  великі мудреці (Кумари); ачакшата  —  побачили; акша-вішайам  —  що став тепер видимий їхнім очам; сва-сама̄дгі-бга̄ґйам  —  видимий лише в екстатичному трансі; хам̇са-ш́рійох̣  —  прекрасними, як білі лебеді; вйаджанайох̣  —  чамарами (віялами, зробленими зі жмутів білого волосся); ш́іва-ва̄йу  —  благословенні повіви; лолат  —  рухаючись; ш́убгра-а̄тапатра  —  біла парасоля; ш́аш́і  —  місяць; кесара  —  перлини; ш́ікара  —  краплі; амбум  —  вода.

Переклад

Мудреці, на чолі з Санакою Ріші, побачили Верховного Бога-Особу, Вішну, якого вони раніше бачили тільки під час екстатичного трансу у своєму серці, але який тепер постав просто перед їхніми очима. Він наближався в супроводі Своїх супутників, що несли всі царські атрибути, як ото парасоля і віяло-чамара. Білі жмутки віял плавно злітали над Ним, як два лебеді, і від їхнього лагідного подуву перли на парасолі хиталися, скидаючись на краплі нектару, що падають з повного білого місяця, чи на краплі води, що стікають з крижаної бурульки під подувом теплого вітру.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші сказано ачакшата̄кша-вішайам. Верховного Господа неможливо побачити звичайними очима, але тут Він постав перед зором Кумар. Ще одне важливе слово в цьому вірші    —    це сама̄дгі-бга̄ґйам. Побачити образ Господа Вішну в своєму серці під час йоґічної медитації    —    велика удача, але побачити Його віч-на-віч    —    це щастя іншого порядку. Досягнути цього можуть тільки чисті віддані. Тому, побачивши, як Господь наближається з почтом супутників, що тримали над Ним парасолю й омахували Його чамарами, Кумари були вражені, не вірячи, що бачать Господа віч-на-віч. У «Брахма-самхіті» сказано, що віддані, які сягнули висот любові до Бога, завжди бачать Верховного Бога-Особу, Ш’ямасундару, у своєму серці. Але коли вони досягають повної зрілості, то бачать того самого Бога віч-на-віч. Звичайним людям Господь ніколи не являє Себе, однак коли людина усвідомлює природу Його святого імені і присвячує себе відданому служінню Господу, насамперед залучаючи до цього процесу язик    —    оспівуючи Господа й куштуючи прасад, тоді Господь поступово відкриває Себе їй. Отже, відданий повсякчасно бачить Господа у своєму серці, а, досягнувши ще більшої досконалості, бачить того самого Господа просто перед собою, як ми бачимо все, що нас оточує.

39

Текст

кр̣тсна-праса̄да-сумукгам̇ спр̣хан̣ійа-дга̄ма
снеха̄валока-калайа̄ хр̣ді сам̇спр̣ш́антам
ш́йа̄ме пр̣тга̄в урасі ш́обгітайа̄ ш́рійа̄ сваш́-
чӯд̣а̄ман̣ім̇ субгаґайантам іва̄тма-дгішн̣йам

Послівний переклад

кр̣тсна-праса̄да  —  всіх благословляючи; су-мукгам  —  милостиве обличчя; спр̣хан̣ійа  —  бажаний; дга̄ма  —  притулок; снеха  —  любовно; авалока  —  дивлячись; калайа̄  —  поширенням; хр̣ді  —  у серці; сам̇спр̣ш́антам  —  доторкаючись; ш́йа̄ме  —  на Господа з тілом темнуватого кольору; пр̣тгау  —  широкі; урасі  —  груди; ш́обгітайа̄  —  прикрашені; ш́рійа̄  —  богинею щастя; свах̣  —  райські планети; чӯд̣а̄-ман̣ім  —  вінець; субгаґайантам  —  даруючи щастя; іва  —  наче; а̄тма  —  Верховний Бог-Особа; дгішн̣йам  —  обитель.

Переклад

Господь    —    вмістище всієї насолоди. Його благословенна присутність дарує всім щастя, а Його лагідний усміх і погляд доторкаються найглибших куточків серця. Прекрасне тіло Господа має темнуватий колір, а Його широкі груди дають притулок богині щастя, окрасі всього духовного світу, що вінчає небесне царство. Отож здавалося, ніби Господь особисто поширює красу і щастя духовного світу.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Коли Господь прийшов, Він був всіма задоволений, на що в цьому вірші вказують слова кр̣тсна-праса̄да-сумукгам. Господь знав, що навіть брамники    —    Його чисті віддані, хоча вони випадково образили стопи інших відданих. Образити відданого    —    це велика загроза для відданого служіння. Тому Господь Чайтан’я сказав, що образа відданого схожа на скаженого слона, який зірвався з прив’язі. Коли скажений слон вривається в сад, він витоптує все, що там росте. Так само образа стіп чистого відданого знищує всі досягненні й заслуги людини у відданому служінні. Сам Господь не був ображеним, тому що Він не ображається ні на які вчинки щирого відданого. Однак відданий повинен дуже пильно стерегтися образ проти стіп іншого відданого.

Господь, що однаково ставиться до всіх, але особливо прихильний до Свої відданих, однаково лагідно дивився і на винуватців, і на ображених. Така лагідна вдача Господа    —    природний прояв Його безмежних трансцендентних якостей. Його привітне ставлення до відданих глибоко радувало й зворушувало їх, і вони були зачаровані вже самим Його усміхом. Чарівливий усміх Господа затьмарює не лише велич усіх вищих планет матеріального світу, але й духовного світу, що вищий за матеріальний. Звичайній людині важко навіть уявити багатства вищих матеріальних планет, які в усьому перевершують умови життя на Землі, але планети Вайкунтги сповнені таких небесних розкошів і насолод, що Вайкунтгу порівнюють до головного діаманта чи до медальйону в намисті з самоцвітів.

In this verse the words spṛhaṇīya-dhāma indicate that the Lord is the reservoir of all pleasure because He has all the transcendental qualities. Although only some of these are aspired for by persons who hanker after the pleasure of merging in the impersonal Brahman, there are other aspirants who want to associate with the Lord personally as His servants. The Lord is so kind that He gives shelter to everyone — both impersonalists and devotees. He gives shelter to the impersonalists in His impersonal Brahman effulgence, whereas He gives shelter to the devotees in His personal abodes known as the Vaikuṇṭhalokas. He is especially inclined to His devotee; He touches the core of the heart of the devotee simply by smiling and glancing over him. The Lord is always served in the Vaikuṇṭhaloka by many hundreds and thousands of goddesses of fortune, as stated by the Brahma-saṁhitā (lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam). In this material world, one is glorified if he is favored even a pinch by the goddess of fortune, so we can simply imagine how glorified is the kingdom of God in the spiritual world, where many hundreds and thousands of goddesses of fortune engage in the direct service of the Lord. Another feature of this verse is that it openly declares where the Vaikuṇṭhalokas are situated. They are situated as the summit of all the heavenly planets, which are above the sun globe, at the upper limit of the universe, and are known as Satyaloka, or Brahmaloka. The spiritual world is situated beyond the universe. Therefore it is stated here that the spiritual world, Vaikuṇṭhaloka, is the summit of all planetary systems.

40

Текст

піта̄м̇ш́уке пр̣тгу-нітамбіні віспгурантйа̄
ка̄н̃чйа̄лібгір вірутайа̄ вана-ма̄лайа̄ ча
валґу-пракошт̣га-валайам̇ віната̄-сута̄м̇се
вінйаста-хастам ітарен̣а дгуна̄нам абджам

Послівний переклад

піта-ам̇ш́уке  —  вбраний у жовтий одяг; пр̣тгу-нітамбіні  —  на Його широких стегнах; віспгурантйа̄  —  яскраво сяючи; ка̄н̃чйа̄  —  поясом; алібгіх̣  —  бджолами; вірутайа̄  —  що бринять; вана-ма̄лайа̄  —  ґірляндою зі свіжих квітів; ча  —  і; валґу  —  чарівно; пракошт̣га  —  зап’ястя; валайам  —  браслети; віната̄-сута  —  Ґаруди, сина Вінати; ам̇се  —  на плечі; вінйаста  —  поклавши; хастам  —  руку; ітарен̣а  —  іншою рукою; дгуна̄нам  —  крутячи; абджам  —  лотос.

Переклад

Господь був підперезений пасом, який яскраво сяяв на жовтому тлі шат, обвитих навколо Його широких стегон. На грудях Господа лежала ґірлянда зі свіжих квітів, і навколо неї бриніли бджоли. Його витончені зап’ястя прикрашали браслети. Одна з Його рук спочивала на плечі Ґаруди, Його носія, а друга гралася квіткою лотоса.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш детально змальовує Бога-Особу, яким Його побачили мудреці. Тіло Господа обвивали жовті шати, і стан Його був тонкий. Всі описи, які змальовують ґірлянду на грудях Бога-Особи чи когось із Його супутників на Вайкунтгах, завжди згадують про бджіл, що бринять навколо цих ґірлянд. Ці деталі підкреслюють красу духовного світу й дуже приваблюють відданих. Одна з рук Господа спочивала на плечі Його носія, Ґаруди, а друга гралася квіткою лотоса. Це деякі деталі вигляду Бога-Особи, Нараяни.

41

Текст

відйут-кшіпан-макара-кун̣д̣ала-ман̣д̣ана̄рха-
ґан̣д̣а-стгалоннаса-мукгам̇ ман̣імат-кіріт̣ам
дор-дан̣д̣а-шан̣д̣а-віваре харата̄ пара̄рдгйа-
ха̄рен̣а кандгара-ґатена ча каустубгена

Послівний переклад

відйут  —  блискавку; кшіпат  —  затьмарюючи; макара  —  у формі алігатора; кун̣д̣ала  —  сережки; ман̣д̣ана  —  оздоба; арха  —  достойна; ґан̣д̣а-стгала  —  щоки; уннаса  —  точений ніс; мукгам  —  обличчя; ман̣і-мат  —  всіяна самоцвітами; кіріт̣ам  —  корона; дох̣-дан̣д̣а  —  Його чотирьох міцних рук; шан̣д̣а  —  група; віваре  —  між; харата̄  —  чарівним; пара-ардгйа  —  безцінним; ха̄рен̣а  —  намистом; кандгара-ґатена  —  що прикрашало шию; ча  —  і; каустубгена  —  каменем Каустубга.

Переклад

Щоки Господа вбирали око своєю красою і додавали краси Його сережкам у формі алігаторів, що сяяли яскравіше за блискавку. Господь мав точений ніс, а голову Господа вінчала всипана самоцвітами корона. Між Його міцними руками висіло чарівне намисто, а Його шию оздоблював славетний клейнод, відомий як Каустубга.

42

Текст

атропаср̣шт̣ам іті чотсмітам індіра̄йа̄х̣
сва̄на̄м̇ дгійа̄ вірачітам̇ баху-саушт̣гава̄д̣гйам
махйам̇ бгавасйа бгавата̄м̇ ча бгаджантам ан̇ґам̇
немур нірікшйа на вітр̣пта-др̣ш́о муда̄ каіх̣

Послівний переклад

атра  —  тут, в тому, що стосується краси; упаср̣шт̣ам  —  впокорена; іті  —  так; ча  —  і; утсмітам  —  гордість її вроди; індіра̄йа̄х̣  —  богині щастя; сва̄на̄м  —  Своїх відданих; дгійа̄  —  інтелектом; вірачітам  —  об’єкт медитації; баху-саушт̣гава-а̄д̣гйам  —  прекрасно оздоблений; махйам  —  мій; бгавасйа  —  Господа Шіви; бгавата̄м  —  вас усіх; ча  —  і; бгаджантам  —  об’єкт поклоніння; ан̇ґам  —  образ; немух̣  —  поклонилися; нірікшйа  —  побачивши; на  —  не; вітр̣пта  —  наситилися; др̣ш́ах̣  —  очі; муда̄  —  радісно; каіх̣  —  головами.

Переклад

Вишукана врода Нараяни, в багато разів примножена інтелектом Його відданих, була настільки сліпуча, що затьмарювала навіть вроду богині щастя, яка пишається славою найпрекраснішої істоти. Любі півбоги, цьому Господу, що явив Себе в цьому образі, поклоняюся я, поклоняється Господь Шіва, а також всі ви. Мудреці, не можучи наситити свій погляд Його образом, радісно схилили свої голови до Його лотосових стіп.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Врода Господа така чарівлива, що її неможливо описати. Вважають, що в усіх духовних і матеріальних творіння немає більшої вроди, ніж врода богині щастя. Однак, коли з’явився Господь, її врода зблякла перед Його красою. Іншими словами, в присутності Господа краса богині щастя стає менш помітна. Як пишуть у своїх віршах вайшнавські поети, краса Господа затьмарює красу сотень тисяч Купідонів, богів любові. Тому Господа називають Мадана-мохана. Разом з тим відомо, що Господь іноді втрачає голову за красою Радгарані. Тоді, як співають поети, Господь Крішна, хоча Він    —    Мадана-мохана, стає Мадана-даха, зачарований вродою Радгарані. Насправді з красою Господа ніщо не може зрівнятися, навіть краса Лакшмі на Вайкунтгах. Віддані Господа на планетах Вайкунтги радіють, коли бачать, що Господь    —    найпрекрасніша істота в усіх світах, але віддані в Ґокулі, чи на Крішналоці, радіють тоді, коли бачать, що Радгарані ще прекрасніша за Крішну. Господь виконує бажання всіх, тому що Він бгакта-ватсала    —    «Той, хто прагне вдовольнити Своїх відданих». Він являє Себе в тому образі, який найбільше до серця Його відданим, як оце Господь Брахма, Господь Шіва та інші віддані. Своїм відданим-мудрецям, Кумарам, Господь також явив Свій найпрекрасніший образ, і вони не могли наситити свої очі, прагнучи дивитися на Нього ще і ще.

43

Текст

тасйа̄равінда-найанасйа пада̄равінда-
кін̃джалка-міш́ра-туласі-макаранда-ва̄йух̣
антар-ґатах̣ сва-віварен̣а чака̄ра теша̄м̇
сан̇кшобгам акшара-джуша̄м апі чітта-танвох̣

Послівний переклад

тасйа  —  Його; аравінда-найанасйа  —  лотосоокого Господа; пада-аравінда  —  лотосових стіп; кін̃джалка  —  пальцями; міш́ра  —  змішані; туласі  —  листя туласі; макаранда  —  пахощі; ва̄йух̣  —  вітерець; антах̣-ґатах̣  —  що увійшов; сва-віварен̣а  —  через свої ніздрі; чака̄ра  —  зробив; теша̄м  —  Кумар; сан̇кшобгам  —  збудження; акшара-джуша̄м  —  прив’язаних до усвідомлення безособистісного Брахмана; апі  —  хоча; чітта-танвох̣  —  і в розумі, і в тілі.

Переклад

Коли вітерець доніс до ніздрів чотирьох мудреців пахощі листочків туласі, що прикрашали лотосові стопи Бога-Особи, вони відчули зміну, яка відбулася і їхньому тілі й розумі, дарма що вони були прив’язані до пізнання безособистісного Брахмана.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша можна зробити висновок, що четверо Кумар були імперсоналістами, чи послідовниками філософії монізму, яка веде до злиття з Господом. Однак, щойно вони побачили образ Господа, їхній розум перемінився. Іншими словами, імперсоналіст, що насолоджується трансцендентним блаженством у своєму намаганні злитися з Господом, зазнає поразки, побачивши прекрасний трансцендентний образ Господа. Коли до Кумарів долинули пахощі лотосових стіп Господа, змішані з ароматом туласі, це повністю перемінило їхню свідомість. Вони вирішили, що замість зливатися з Верховним Господом, набагто ліпше стати Його відданими. Стати слугою лотосових стіп Господа ліпше, ніж злитися з Ним воєдино.

44

Текст

те ва̄ амушйа вадана̄сіта-падма-кош́ам
удвікшйа сундаратара̄дгара-кунда-ха̄сам
лабдга̄ш́ішах̣ пунар авекшйа тадійам ан̇ґгрі-
двандвам̇ накга̄рун̣а-ман̣і-ш́райан̣ам̇ нідадгйух̣

Послівний переклад

те  —  ті мудреці; ваі  —  певно; амушйа  —  Верховного Бога-Особи; вадана  —  обличчя; асіта  —  синій; падма  —  лотос; кош́ам  —  внутрішня частина; удвікшйа  —  дивлячись вгору; сундара-тара  —  прекрасніше; адгара  —  губи; кунда  —  жасмин; ха̄сам  —  усміх; лабдга  —  досягнувши; а̄ш́ішах̣  —  мету життя; пунах̣  —  знову; авекшйа  —  дивлячись униз; тадійам  —  Його; ан̇ґгрі-двандвам  —  дві лотосові стопи; накга  —  нігті; арун̣а  —  рожеві; ман̣і  —  рубіни; ш́райан̣ам  —  притулок; нідадгйух̣  —  стали медитувати.

Переклад

Прекрасне обличчя Господа здалося їм вінчиком блакитного лотоса, а Господній усміх здавався їм розпущеною квіткою жасмину. Побачивши Господнє обличчя, мудреці відчули повне задоволення, і прагнучи знову охопити Господа поглядом, вони опустили очі на нігті Його лотосових стіп, подібні до рубінів. Так вони знову й знову оглядали трансцендентне тіло Господа, аж поки занурилися в медитацію на Його особистісний образ.

45

Текст

пум̇са̄м̇ ґатім̇ мр̣ґайата̄м іха йоґа-ма̄рґаір
дгйа̄на̄спадам̇ баху-матам̇ найана̄бгіра̄мам
паум̇снам̇ вапур дарш́айа̄нам ананйа-сіддгаір
аутпаттікаіх̣ самаґр̣н̣ан йутам ашт̣а-бгоґаіх̣

Послівний переклад

пум̇са̄м  —  тих людей; ґатім  —  звільнення; мр̣ґайата̄м  —  що шукають; іха  —  у цьому світі; йоґа-ма̄рґаіх̣  —  шляхом аштанґа-йоґи; дгйа̄на-а̄спадам  —  об’єкт медитації; баху  —  великими йоґами; матам  —  схвалений; найана  —  очі; абгіра̄мам  —  що тішить; паум̇снам  —  людський; вапух̣  —  образ; дарш́айа̄нам  —  проявляючи; ананйа  —  ніким іншим; сіддгаіх̣  —  досконалими; аутпаттікаіх̣  —  вічно присутніми; самаґр̣н̣ан  —  уславлений; йутам  —  Верховний Бог-Особа, наділений; ашт̣а-бгоґаіх̣  —  вісьмома достоїнствами.

Переклад

Це той самий образ Господа, на який медитують послідовники методу йоґи і який дарує йоґам велику насолоду в їхній медитації. Цей образ    —    не плід уяви, а реальність, і це підтверджують великі йоґи. Господь сповнений усіх восьми достоїнств, якими не може досконало оволодіти більше ніхто.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші дуже добре описано, як досягнути успіху на шляху йоґи. Тут конкретно вказано, що об’єкт медитації для послідовників йоґа-марґи    —    це образ Господа в аспекті чотирирукого Нараяни. За наших часів з’явилося багато так званих йоґів, які не зосереджують свою медитацію на чотирирукій формі Нараяни. Деякі з них намгаються медитувати на щось безособистісне чи на порожнечу, але це не знаходить схвалення у великих йоґів, які дотримуються класичного методу. В своїй істинній формі метод йоґа-марґи вимагає приборкати чуття, сісти в відлюдному й освяченому місці і медитувати на чотирирукий образ Нараяни, чию зовнішність і прикраси змальовано в цій главі, де йдеться про Його зустріч із чотирма мудрецями. Ця форма Нараяни являє Собою поширення Крішни, отож рух свідомості Крішни, який зараз поширюється всім світом,    —    це найвища форма істинної практики йоґи.

Свідомість Крішни    —    це найвища практика йоґи, яку виконують досвідчені йоґи-віддані. Незважаючи на всю свою привабливість, вісім форм йоґічної досконалості майже недосяжні для звичайної людини. Однак цей вірш каже, що Господь, який з’явився перед чотирма мудрецями, сповнений усіх восьми проявів цієї досконалості. Найвища форма йоґа-марґи полягає в тому, щоб двадцять чотири години на добу залишатися зосередженим на Крішні. Це називається свідомість Крішни. Описана в «Шрімад-Бгаґаватам» і в «Бгаґавад-ґіті» система йоґи, чи йоґічні методи, які рекомендує Патанджалі, відрізняються від тої сучасної практики, яку в західних країнах називають хатга-йоґою. Справжня практика йоґи вимагає приборкувати чуття, а коли чуття опановано,    —    зосередити розум на Верховному Богові-Особі, Шрі Крішні, в Його образі Нараяни. Господь Крішна    —    це первинний Бог-Особа, а всі інші форми Вішну, що тримають у чотирьох руках мушлю, лотос, булаву і диск,    —    це довершені поширення Крішни. «Бгаґавад-ґіта» рекомендує зосереджувати свою медитацію на образі Господа. Для того, щоб вправлятися в зосередженні розуму, треба сидіти випроставшись, щоб спина і голова були в одній площині. Для цієї практики треба знайти відлюдне місце, в якому панує дух святості. Йоґ повинен дотримуватися приписів брахмачар’ї, повністю утримуючись від статевого життя. Йоґу неможливо практикувати в перенаселеному місті, ні в чому собі не відмовляючи, потураючи всім своїх сексуальним бажанням і втішаючи свій невірний язик. Для того, щоб практикувати йоґу, обов’язково потрібно приборкувати чуття, а приборкування чуттів починається з приборкання язика. Той, хто опанував язик, може панувати й над іншими чуттями. Дозволяти язикові їсти й пити всілякі заборонені речі і разом з тим проґресувати на шляху йоґи неможливо. Дуже прикро, що на Захід приїжджає маса псевдо-йоґів, які наживаються на людській цікавості до йоґи. Ці псевдо-йоґи не соромляться навіть публічно проголошувати, що людина може вживати алкоголь і разом з тим практикувати медитацію.

П’ять тисяч років тому Господь Крішна порадив Арджуні практикувати йоґу, але Арджуна відверто зізнався, що нездатний дотримуватися суворих приписів системи йоґи. В будь-якій справі треба бути практичним, тому немає сенсу марнувати свій цінний час на безглузді гімнастичні вправи, вважаючи це за йоґу. Справжня йоґа    —    це пошук чотирирукої Наддуші в своєму серці і постійне медитативне споглядання цього образу Господа. Неперервна медитація має назву самадгі, і об’єкт цієї медитації    —    чотирирукий Нараяна, чиї прикраси й зовнішність змальовано в цій главі «Шрімад-Бгаґаватам». Проте якщо хтось хоче медитувати на порожнечу або на щось безособистісне, йому знадобиться дуже багато часу, перш ніж він досягне успіху в практиці йоґи. Ми не можемо зосереджувати розум на чомусь безособистісному чи на порожнечі. Справжня йоґа вимагає зосереджувати розум на Господньому образі, чотирирукому Нараяні, що перебуває в серці кожного.

Медитація дає змогу зрозуміти, що Бог перебуває в нашому серці. Знає істота про це чи ні, Бог перебуває в серці кожного. Він перебуває в серці не лише людини, але й кішки чи собаки. Це підтверджено в «Бгаґавад-ґіті», де Господь проголошує: іш́варах̣ сарва-бгӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е    —    «Ішвара, верховний повелитель світу, перебуває в серці всіх живих істот». Він присутній не лише в кожному серці, але і в кожному атомі. Немає такого місця, де б не був присутній Господь. Так сказано в «Ішопанішаді». Бог присутній скрізь, і все суще по праву належить Йому. Цей аспект Господа, в якому Він пронизує все, називають Параматмою. Слово атма означає «індивідуальна душа», а Параматма    —    «індивідуальна Наддуша». Як атма, так і Параматма    —    індивідуальні особи. Різниця між атмою і Параматмою полягає в тому, що атма, душа, присутня лише в одному тілі, а Параматма присутня всюди. Це добре ілюструє приклад із сонцем. Окрема індивідуальна особа перебуває лише в одному місці, але сонце, хоче теж є окремим індивідуальним тілом, присутня над головою всіх інших індивідуальних осіб. Це пояснено в «Бгаґавад-ґіті». Отож, хоча за своїми якостями всі живі істоти, включно з Господом, рівні, Наддуша відрізняється від індивідуальної душі Своїм обсягом і здатністю поширюватися. Господь, або Наддуша, може поширювати Себе в мільйони різних форм, що для індивідуальної душі неможливо.

Наддуша перебуває в серці кожного і тому є свідком усіх вчинків кожної істоти, в минулому, теперішньому й майбутньому. Упанішади описують Наддушу як друга й свідка, що сидить поряд з кожної індивідуальною душею. Господь завжди по-дружньому прагне забрати Свого друга, індивідуальну душу назад, додому, до Бога. Як свідок усіх дій індивідуальної істоти, Він дарує їй усі благословення, винагороджуючи її плодами її вчинків. Наддуша надає індивідуальній душі всі можливості отримати все, чим та бажає насолоджуватися в матеріальному світі. Страждання приходять до живої істоти як реакція на її бажання панувати над матеріальним світом. Але Господь радить Своєму другові, індивідуальній душі, що разом з тим є Його сином, облишити будь-яку іншу діяльність і просто віддатися Йому, здобувши таким чином нескінченне блаженство і вічне життя, сповнене знання. Ця настанова підводить підсумок усій «Бгаґавад-ґіті», найавторитетнішій і найпопулярнішій книзі з усіх різновидів йоґи. Останнє слово «Бгаґавад-ґіти», отже, вказує на остаточну мету йоґи.

У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що найвищий йоґ    —    це той, хто постійно занурений у свідомість Крішни. Що ж таке свідомість Крішни? Індивідуальна душа своєю свідомістю присутня по всьому своєму тілі, а Наддуша, або Параматма, своєю надсвідомістю присутня по всьому творінні. Індивідуальна душа зі своєю обмеженою свідомістю імітує надсвідомість Параматми. Я знаю, що відбувається в моєму обмеженому тілі, але я не можу відчути, що відбувається в тілі інших. Своєю свідомістю я присутній у своєму тілі, але моя свідомість не поширюється на тіла інших істот. Однак Наддуша, чи Параматма, присутня всюди і в кожному, знає все життя кожної істоти. Теорія про те, що душа і Наддуша суть одно неприйнятна, тому що не знаходить ніякого підтвердження в авторитетній ведичній літературі. Свідомість індивідуальної душі не має властивостей надсвідомості. Однак рівня надсвідомості можна досягнути, якщо індивідуальну свідомість привести в гармонію зі свідомістю Всевишнього. Цей метод називається впокоренням Господу, або свідомістю Крішни. З «Бгаґавад-ґіти» видно, що спочатку Арджуна не хотів воювати з братами та родичами, але, зрозумівши «Бгаґавад-ґіту», привів свою свідомість у гармонію з надсвідомістю Крішни. Таким чином він піднявся на рівень свідомості Крішни.

Особа, яка перебуває в повній свідомості Крішни, діє за вказівками Крішни. На початку розвитку свідомості Крішни ці вказівки вона отримує через прозоре посередництво духовного вчителя. Коли ж людина, пройшовши достатню підготовку, діє під проводом істинного духовного вчителя зі смиренням, вірою та любов’ю до Крішни, її просування по шляху до повної гармонії з Його волею стає ще більш певним і непомильним. Піднявшись на цей рівень відданого служіння у свідомості Крішни, відданий досягає найвищої досконалості в системі йоґи. На цьому рівні Крішна, чи Наддуша, дає йому вказівки з серця, тоді як ззовні відданому допомагає духовний вчитель, істинний представник Крішни. Господа, що допомагає відданому із серця, називають чайт’я, тому що Він перебуває в серці кожної істоти. Однак зрозуміти, що Бог перебуває в серці кожного, ще не достатньо. Треба зрозуміти, як Господь проявляє Себе не тільки всередині, а й зовні. Щоб діяти у свідомості Крішни, треба приймати Його вказівки і з серця, і ззовні. Це найвища досконалість людської форми життя і найвища досконалість всіх систем йоґи.

Досконалий йоґ оволодіває вісьмома надприродними досягненнями: він вміє ставати легшим за повітря, меншим за атом, більшим за гору, діставати все, що побажає, керувати іншими, як Господь, і т. д. Але коли людина досягає такого рівня досконалості, що отримує вказівки від Самого Господа, це перевершує всі згадані вище матеріальні досягнення. Дихальні вправи звичайно опановують лише на початку практики йоґи. Медитація на Наддушу    —    це наступний крок. Але безпосередньо спілкуватися з Наддушею і отримувати від Господа вказівки    —    це найвища досконалість. Дихальні вправи медитативної йоґи являли собою важке завдання навіть п’ять тисяч років тому, саме тому Арджуна відхилив пораду Крішни, що порекомендував цю систему. Нинішню епоху, епоху Калі, називають епохою занепаду. За цієї епохи люди назагал мають коротке життя і дуже тяжко засвоюють науку самопізнання чи духовного життя. Їм, переважно, не щастить, і тому, навіть якщо хтось починає трохи цікавитися самоусвідомленням, часто трапляється так, що його вводять в оману численні шахраї. Єдиний спосіб досягнути досконалості йоґи    —    це втілити в життя засади «Бгаґавад-ґіти», йдучи за прикладом Господа Чайтан’ї. Це найпростіша практика, і вона приводить до найвищої досконалості йоґи. Господь Чайтан’я особисто продемонстрував, як практикувати йоґу свідомості Крішни, просто оспівуючи святе ім’я Крішни, що радять «Веданта», «Шрімад-Бгаґаватам», «Бгаґавад-ґіта» та багато важливих Пуран.

Цього методу йоґи дотримуються широкі маси індійців, і поступово ця практика поширюється також у багатьох містах США. Цей метод дуже легкий і практичний для нинішньої епохи. Найбільшу користь від нього можуть отримати ті, хто серйозно бажає досягнути успіху в йозі. Жодна інша система йоґи не може привести до успіху за цієї епохи. Медитація була можлива за Сат’я-юґи, золотої епохи, коли люди жили сотні тисяч років. Якщо хтось хоче справді досягнути успіху за допомогою якогось практичного методу йоґи, йому варто повторювати Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, і тоді він реально відчує, як він проґресує на шляху до своєї мети. У «Бгаґавад-ґіті» практику свідомості Крішни названо раджа-від’я, цар усього знання.

Всі, хто став на цей піднесений шлях бгакті-йоґи і практикує віддане служіння у стані трансцендентної любові до Крішни, може засвідчити, як просто і практикувати свідомість Крішни і яку радість це дарує. Четверо мудреців, Санака, Санатана, Санандана й Санат-кумара, як уже описував сорок третій вірш цієї глави, також привабилися до образу Господа і трансцендентних пахощів пилу з Його лотосових стіп.

Система йоґа вимагає приборкувати чуття, а бгакті-йоґа, або свідомість Крішни, являє собою метод очищення чуттів. Коли чуття очищені, їх дуже легко приборкати. Діяльність чуттів неможливо зупинити якимись штучними засобами, але якщо їх очистити служінням Господу, їх можна не лише приборкати, утримуючи від брудної діяльності, але й використати в трансцендентному служінні Господу. Саме цього прагнуть четверо мудреців: Санака, Санатана, Санандана й Санат-кумара. Ожте, свідомість Крішни    —    це не теорія вигадливого розуму якогось мислителя. Це метод, який рекомендує «Бгаґавад-ґіта» (9.34): ман-мана̄ бгава мад-бгакто мад-йа̄джі ма̄м̇ намаскуру.

46

Текст

кума̄ра̄ ӯчух̣
йо ’нтархіто хр̣ді ґато ’пі дура̄тмана̄м̇ твам̇
со ’дйаіва но найана-мӯлам ананта ра̄ддгах̣
йархй ева карн̣а-віварен̣а ґуха̄м̇ ґато нах̣
пітра̄нуварн̣іта-раха̄ бгавад-удбгавена

Послівний переклад

кума̄ра̄х̣ ӯчух̣  —  Кумари сказали; йах̣  —  той, хто; антархітах̣  —  непроявлений; хр̣ді  —  в серці; ґатах̣  —  розташований; апі  —  хоча; дура̄тмана̄м  —  негідникам; твам  —  Ти; сах̣  —  він; адйа  —  сьогодні; ева  —  певно; нах̣  —  нас; найана-мӯлам  —  віч-на-віч; ананта  —  о безмежний; ра̄ддгах̣  —  досягнули; йархі  —  коли; ева  —  певно; карн̣а-віварен̣а  —  вухами; ґуха̄м  —  інтелект; ґатах̣  —  здобули; нах̣  —  нас; пітра̄  —  батьком; ануварн̣іта  —  описані; раха̄х̣  —  таємниці; бгават-удбгавена  —  Твоєю появою.

Переклад

Кумари сказали: Любий Господи, Ти перебуваєш у серці кожного, але Ти не являєш Себе негідникам. Ми ж бачимо Тебе віч-на-віч, дарма що Ти безмежний. Ласкаво з’явившись перед нами, Ти підтвердив усе, що ми чули про Тебе від нашого батька, Брахми.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Так звані йоґи, які зосереджують розум в медитації на щось безособистісне чи на порожнечу вичерпно охарактеризовані в цьому вірші. Цей вірш «Шрімад-Бгаґаватам» згадує таких людей, які видають себе за великих майстрів йоґи та медитації, але які не знаходять Верховного Бога-Особу, що перебуває в їхніх серцях. Таких осіб тут названо дуратмами, тобто криводушними людьми, вбогими на розум, що являють собою повну протилежність до махатм, або людей великодушних з шляхетним серцем. Так звані йоґи, які намагаються медитувати, але не мають шляхетного серця, не можуть знайти чотирируку форму Нараяни, хоча Він перебуває в їхніх серцях. Усвідомлення Верховної Абсолютної Істини починається з усвідомлення безособистісного Брахмана, однак не слід вдовольнятися на цьому, пізнавши тілкьи безособистісне сяйво Верховного Господа. В «Ішопанішаді» наведено молитву, в якій відданий благає Господа прибрати з-перед його очей сліпуче сяйво Брахмана, щоб він побачив істинний, особистісний образ Господа і знайшов повне вдоволення. Так само, хоча Господь, прихований сліпучим сяйвом Свого тіла, не являє Себе на початку духовного розвитку, якщо відданий щиро прагне побачити Господа, Він, являє Себе. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що Господа неможливо побачити нашими недосконалими очима, почути нашими недосконалими вухами і відчути нашими недосконалими чуттями, але якщо людина з вірою та відданістю присвячує себе на служіння Богу, Він Сам являє Себе їй.

Ці вірші показують, що Санат-кумара, Санатана, Санандана і Санака були по-справжньому щирі віддані. Хоча вони чули від батька, Брахми, про особистісний аспект Господа, їм відкрилося усвідомлення тільки безособистісного аспекту, Брахмана. Однак, щиро шукаючи Господа, вони врешті-решт безпосередньо побачили Його особистісний образ, який повністю відповідав описам їхнього батька. Побачивши Господа, вони відчули повне вдоволення. У цьому вірші вони висловлюють свою вдячність, тому що, хоча вони спочатку були нетямущими імперсоналістами, з ласки Господа їм пощастило побачити Його особистісну форму. Ще один важливий момент, який варто відзначити в цьому вірші, це згадка про те, що мудреці слухали свого батька, Брахму, народженого безпосередньо від Самого Господа. Іншими словами, цей вірш засвідчує дієвість учнівської спадкоємності, якою знання передається від Господа до Брахми, від Брахми до Наради, від Наради до В’яси і так далі. Кумари були синами Брахми й тому мали можливість отримати ведичне знання з учнівської спадкоємності Брахми. Завдяки цьому вони, хоча починали як імперсоналісти, врешті-решт на власні очі побачили особисту форму Господа.

47

Текст

там̇ тва̄м̇ віда̄ма бгаґаван парам а̄тма-таттвам̇
саттвена сампраті ратім̇ рачайантам еша̄м
йат те ’нута̄па-відітаір др̣д̣га-бгакті-йоґаір
удґрантгайо хр̣ді відур мунайо віра̄ґа̄х̣

Послівний переклад

там  —  Його; тва̄м  —  Тебе; віда̄ма  —  знаємо; бгаґаван  —  Верховний Боже-Особо; парам  —  Всевишній; а̄тма-таттвам  —  Абсолютна Істина; саттвена  —  Твоєю формою чистого добра; сампраті  —  зараз; ратім  —  любов до Бога; рачайантам  —  створюючи; еша̄м  —  цих усіх; йат  —  що; те  —  Твоя; анута̄па  —  милість; відітаіх̣  —  що зрозуміли; др̣д̣га  —  непохитним; бгакті-йоґаіх̣  —  відданим служінням; удґрантгайах̣  —  без прив’язаності, звільнившись від матеріального рабства; хр̣ді  —  в серці; відух̣  —  пізнали; мунайах̣  —  великі мудреці; віра̄ґа̄х̣  —  байдужі до матеріального життя.

Переклад

Ми знаємо, що Ти Верховна Абсолютна Істина, Бог-Особа, що проявляє Свій трансцендентний образ у чистому неоскверненому добрі. Цей вічний, трансцендентний образ Твоєї особистості можна пізнати тільки з Твоєї ласки і тільки непохитним відданим служінням. Це під силу великим мудрецям, чиї серця очищені відданістю.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Абсолютну Істину пізнають у трьох аспектах: як безособистісний Брахман, як локалізовану Параматму і Бгаґавана, Верховного Бога-Особу. У цьому вірші Кумари визнають, що пізнання Верховного Бога-Особи становить вершину пізнання Абсолютної Істини. Хоча четверо Кумар отримали настанови від свого великого мудрого батька, Брахми, вони не змогли по-справжньому усвідомити Абсолютну Істину. Усвідомити Верховну Абсолютну Істину вони змогли тільки тоді, коли особисто, на власні очі побачили Бога-Особу. Іншими словами, коли хтось бачить чи розуміє Верховного Бога-Особу, знання двох інших аспектів Абсолютної Істини    —    безособистісного Брахмана і локалізованої Параматми    —    відкривається йому саме. Тому Кумари проголошують: «Ти Верховна Абсолютна Істина». Імперсоналісти можуть заперечувати, що Верховний Бог-Особа не може бути Абсолютною Істиною, бо Його тіло вбране в прекрасні оздоби. Але у цьому вірші зазначено, що все розмаїття на абсолютному рівні має природу шуддга-саттви, чистого добра. У матеріальному світі всі якості    —    і добро, і страсть і невігластво    —    осквернені. Навіть якість добра в матеріальному світі має в собі домішки страсті й невігластва. Але в трансцендентному світі існує тільки чисте добро, без найменших слідів страсті й невігластва. Отож і тіло Верховного Бога-Особи, і всі Його різноманітні розваги та атрибути являють собою чисту саттва-ґуну. Це розмаїття чистого добра проявлене вічно, тому що таким чином Господь хоче задовольнити відданого. Відданий не бажає бачити Верховну Особу Абсолютної Істини як порожнечу чи безособистісність. В певному розумінні абсолютне трансцендентне розмаїття призначене тільки для відданих і ні для кого іншого, тому що пізнати аспект трансцендентного розмаїття можна тільки з ласки Верховного Господа, їх не збагнути умоглядними розумуванями і висхідними методами пізнання. У писаннях сказано, що пізнати Верховного Бога-Особу може тільки той, хто здобув бодай крихту Його ласки. Без Його милості можна філософствувати протягом тисяч років, але так і не збагнути, що таке, насправді, Абсолютна Істина. Відданий здобуває цю милість тоді, коли повністю звільнився від матеріального забруднення. Тому тут сказано, що тільки відданий, який викорінив зі свого серця всі матеріальні прив’язаності і очистив його від усієї скверни, може отримати цю ласку Господа.

48

Текст

на̄тйантікам̇ віґан̣айантй апі те праса̄дам̇
кімв анйад арпіта-бгайам̇ бгрува уннайаіс те
йе ’н̇ґа твад-ан̇ґгрі-ш́аран̣а̄ бгаватах̣ катга̄йа̄х̣
кіртанйа-тіртга-йаш́асах̣ куш́ала̄ раса-джн̃а̄х̣

Послівний переклад

на  —  не; а̄тйантікам  —  звільнення; віґан̣айанті  —  бажають; апі  —  навіть; те  —  ті; праса̄дам  —  благословення; кім у  —  що й казати; анйат  —  інші матеріальні втіхи; арпіта  —  даровані; бгайам  —  страх; бгрувах̣  —  брів; уннайаіх̣  —  підняттям; те  —  Твоїх; йе  —  ті віддані; ан̇ґа  —  Верховний Боже-Особо; тват  —  Твої; ан̇ґгрі  —  лотосові стопи; ш́аран̣а̄х̣  —  що знайшли притулок; бгаватах̣  —  Твої; катга̄йа̄х̣  —  оповіді; кіртанйа  —  гідна того, щоб слухати; тіртга  —  чиста; йаш́асах̣  —  слава; куш́ала̄х̣  —  досвідчені; раса-джн̃а̄х̣  —  знавці усіх смаків і настроїв душі.

Переклад

Наділені найглибшою мудрістю і найбільшим досвідом знавці, які прозирають у суть усіх речей, слухають оповіді про благословенні діяння та розваги Господа, що більш за будь-що інше гідні того, щоб їх оспівувати і слухати про них. Такі люди байдужі навіть до найвищого з матеріальних досягнень, тобто до звільнення, не кажучи вже за інші, менш істотні благословення, як оце матеріальне щастя, доступне в райському царстві.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Трансцендентне блаженство, яке відчувають віддані Господа, цілковито відмінне від матеріального щастя, яким насолоджуються люди меншого розуму. Особи меншого розуму в матеріальному світі шукають чотирьох головних благословень, які називаються дгарма, артга, кама і мокша. Вони звертаються до релігії переважно задля якихось матеріальних благословень, яких вони прагнуть для того, щоб насолоджувати чуття. Коли, занурившись у таку діяльність, вони повністю розчаровуються, з’ясувавши, що жодна кількість чуттєвих насолод не дає їм вдоволення, вони намагаються злитися воєдино зі Всевишнім, що, на їхню думку, становить мукті, або звільнення. Існує п’ять різновидів звільнення, з яких саюдж’ю, злиття зі Всевишнім, вважають найменш вагомим. Віддані наділені гострим інтелектом і тому байдужі до такого звільнення. Їх не ваблять навіть інші чотири форми звільнення: жити на одній планеті з Господом, завжди бути поруч із Ним, як Йог супутник, володіти однаковими з Ним багатствами і мати таку саму зовнішність, як Він. Їх цікавить тільки одне    —    прославляти Верховного Господа і Його благословенні діяння. Чисте віддане служіння виконують за допомогою методу шраванам кіртанам. Чисті віддані, які відчувають трансцендентну насолоду, слухаючи і оспівуючи славу Господа, байдужі до будь-якої форми звільнення. Навіть якщо Господь пропонує їм п’ять різновидів звільнення, вони відмовляються від них. Про це згадано в Тертій пісні «Бгаґаватам». Матеріалісти прагнуть чуттєвих насолод, якими втішаються в райському царстві, але віддані відкидають такі матеріальні насолоди з самого початку. Відданий не бажає навіть досягнути становища Індри. Відданий знає, що будь-яке матеріальне становище, хоч яке розкішне, доведеться колись залишити. Навіть якщо досягнути становища Індри, Чандри чи будь-якого іншого півбога, приходить момент, коли з ним доведеться розстатися. Відданого ніколи не цікавлять такі тимчасові насолоди. З ведичних писань відомо, що іноді навіть Брахма та Індра падають зі свого становища, але відданий ніколи не падає з трансцендентної обителі Господа. Господь Чайтан’я також закликає піднятися на цей трансцендентний рівень життя, на якому відданий відчуває трансцендентну насолоду, слухаючи про Господні розваги. Коли Господь Чайтан’я бесідував з Раманандою Раєю, Рамананда висував різні ідеї щодо методів духовного розвитку, але Господь Чайтан’я відхилив усі, крім одного методу    —    слухати про велич Господа в товаристві чистих відданих. Цей метод доступний для всіх, особливо за цієї епохи. Треба слухати, як чисті віддані розповідають про діяння Господа. Цей метод самопізнання    —    найвище благословення для всього людства.

49

Текст

ка̄мам̇ бгавах̣ сва-вр̣джінаір нірайешу нах̣ ста̄ч
чето ’лівад йаді ну те падайо рамета
ва̄чаш́ ча нас туласівад йаді те ’н̇ґгрі-ш́обга̄х̣
пӯрйета те ґун̣а-ґан̣аір йаді карн̣а-рандграх̣

Послівний переклад

ка̄мам  —  заслужене; бгавах̣  —  народження; сва-вр̣джінаіх̣  —  своїми гріхами; нірайешу  —  в низьких формах життя; нах̣  —  нас; ста̄т  —  нехай буде; четах̣  —  розум; алі-ват  —  як бджоли; йаді  —  якщо; ну  —  буде; те  —  Твоїх; падайох̣  —  біля лотосових стіп; рамета  —  занерні; ва̄чах̣  —  слова; ча  —  і; нах̣  —  нас; туласі-ват  —  як листки туласі; йаді  —  якщо; те  —  Твоїх; ан̇ґгрі  —  біля лотосових стіп; ш́обга̄х̣  —  прикрашені; пӯрйета  —  наповнені; те  —  Твоїми; ґун̣а-ґан̣аіх̣  —  трансцендентними якостями; йаді  —  якщо; карн̣а-рандграх̣  —  вушні отвори.

Переклад

Господи, ми благаємо Тебе    —    нехай ми навіть народимося в пекельних умовах, аби тільки наше серце й розум завше були занурені в служіння Твоїм лотосовим стопам, наша мова    —    завше оздоблена [описами Твоїх діянь], як листки туласі набувають ще більшої краси, коли їх підносять Твоїм лотосовим стопам, і аби тільки в наші вуха завше вливалось оспівування Твоїх трансцендентних якостей.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Тут четверо мудреців з усією смиренністю каються перед Богом-Особою за свою гордовитість, через яку вони прокляли двох інших відданих Господа. Джая і Віджая, двоє брамників, які не пустили їх на Вайкунтгу, безперечно, вчинили образу, але вони були вайшнави, і тому мудрецям слід було стримати свій гнів і не проклинати їх. Коли це сталося, вони усвідомили, що вчинили помилку, проклявши відданих Господа, і тому стали благати Господа, щоб, навіть якщо вони опиняться в пекельних умовах життя, їхній розум завжди залишався зануреним у суліжння лотосовим стопам Господа Нараяни. Віддані Господа не бояться ніяких обставин, якщо тільки вони можуть бути постійно зануреними в служіння Господу. Про нараяна-пара, відданих Нараяни, Верховного Бога-Особи, сказано, що вони на куташ́чана бібгйаті (Бгаґ. 6.17.28), тобто що вони не бояться навіть пекельних умов, тому що виконують трансцендентне любовне служіння Господу і для них немає різниці між раєм і пеклом. І рай, і пекло в матеріальному світі    —    це, по суті, одне й те саме, тому що обидва місця мають матеріальну природу, ні там, ні там немає служіння Господу. Отож віддані, що служать Господу, не розрізняють між раєм і пеклом, тільки матеріалісти прагнуть до раю і бояться пекла.

These four devotees prayed to the Lord that although they might go to hell because they had cursed devotees, they might not forget the service of the Lord. The transcendental loving service of the Lord is performed in three ways — with the body, with the mind and with words. Here the sages pray that their words may always be engaged in glorifying the Supreme Lord. One may speak very nicely with ornamental language or one may be expert at controlled grammatical presentation, but if one’s words are not engaged in the service of the Lord, they have no flavor and no actual use. The example is given here of tulasī leaves. The tulasī leaf is very useful even from the medicinal or antiseptic point of view. It is considered sacred and is offered to the lotus feet of the Lord. The tulasī leaf has numerous good qualities, but if it were not offered to the lotus feet of the Lord, tulasī could not be of much value or importance. Similarly, one may speak very nicely from the rhetorical or grammatical point of view, which may be very much appreciated by a materialistic audience, but if one’s words are not offered to the service of the Lord, they are useless. The holes of the ears are very small and can be filled with any insignificant sound, so how can they receive as great a vibration as the glorification of the Lord? The answer is that the holes of the ears are like the sky. As the sky can never be filled up, the quality of the ear is such that one may go on pouring in vibrations of various kinds, yet it is capable of receiving more and more vibrations. A devotee is not afraid of going to hell if he has the opportunity to hear the glories of the Lord constantly. This is the advantage of chanting Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. One may be put in any condition, but God gives him the prerogative to chant Hare Kṛṣṇa. In any condition of life, if one goes on chanting he will never be unhappy.

50

Текст

пра̄душ́чакартга йад ідам̇ пурухӯта рӯпам̇
тенеш́а нірвр̣тім ава̄пур алам̇ др̣ш́о нах̣
тасма̄ ідам̇ бгаґавате нама ід відгема
йо ’на̄тмана̄м̇ дурудайо бгаґава̄н пратітах̣

Послівний переклад

пра̄душ́чакартга  —  Ти проявив; йат  —  що; ідам  —  цю; пурухӯта  —  о той, кого вшановують великими підношеннями; рӯпам  —  вічну форму; тена  —  тою формою; ı̄ш́а  —  Господи; нірвр̣тім  —  вдоволення; ава̄пух̣  —  отримали; алам  —  стільки; др̣ш́ах̣  —  бачення; нах̣  —  нас; тасмаі  —  Йому; ідам  —  це; бгаґавате  —  Верховному Богові-Особі; намах̣  —  поклони; іт  —  тільки; відгема  —  складаємо; йах̣  —  хто; ана̄тмана̄м  —  людей меншого розуму; дурудайах̣  —  невидимий; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; пратітах̣  —  побачений.

Переклад

Господи, ми складаємо шанобливі поклони Твоєму вічному образу Бога-Особи, який Ти так милостиво явив нам. Твою верховну, вічну форму не можуть побачити нещасні люди, вбогі на розум, але її споглядання дає незрівнянну втіху нашим очам і розуму.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Четверо мудреців на початку свого духовного життя були імперсоналістами, але згодом, з милості свого батька й духовного вчителя, Брахми, вони пізнали вічну, духовну форму Господа і знайшли повне вдоволення. Іншими словами, трансценденталісти, які шукають безособистісний Брахман чи локалізовану Параматму, не відчувають повного вдоволення і прагнуть чогось більшого. Навіть якщо їхній розум задоволений, їхні очі не відчувають трансцендентної втіхи. Але коли вони пізнають Верховного Бога-Особу, вони знаходять повне вдоволення. Це означає, що вони стають відданими і прагнуть повсякчасно споглядати образ Господа. У «Брахма-самхіті» теж сказано, що людина, яка розвинула трансцендентну любов до Крішни і чиї очі змащені бальзамом цієї любові, постійно бачить трансцендентний образ Господа. Вжите в цьому вірші слово ана̄тмана̄м вказує на людей, які, не пануючи над розумом та чуттям, віддаються умоглядним роздумам і прагнуть злитися з Господом воєдино. Таким людям недоступне щастя споглядати вічну форму Господа. Від імперсоналістів і так званих йоґів Господь завжди прихований запоною йоґамайі. З «Бгаґавад-ґіти» відомо, що навіть коли Господь Крішна був присутній на поверхні землі і всі могли Його бачити, імперсоналісти й псевдо-йоґи і тоді не могли побачити Його, тому що не мали очей відданого. Імперсоналісти й псевдо-йоґи дотримуються теорії, яка проголошує, що Верховний Господь не має форми, але, стикаючись із майею, набуває певної форми. Ця концепція не дозволяє імперсоналістам і псевдо-йоґам побачити Верховного Бога-Особу таким, як Він є. Господь завжди недосяжний для зору таких невідданих. Четверо мудреців відчували таку вдячність до Господа, що знову й знову складали Йому шанобливі поклони.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Третьої пісні, п’ятнадцятої глави, яка має назву «Опис царства Бога».