ŚB 3.15.22

वापीषु विद्रुमतटास्वमलामृताप्सु
प्रेष्यान्विता निजवने तुलसीभिरीशम् ।
अभ्यर्चती स्वलकमुन्नसमीक्ष्य वक्त्र-
मुच्छेषितं भगवतेत्यमताङ्ग यच्छ्री: ॥ २२ ॥
vāpīṣu vidruma-taṭāsv amalāmṛtāpsu
preṣyānvitā nija-vane tulasībhir īśam
abhyarcatī svalakam unnasam īkṣya vaktram
uccheṣitaṁ bhagavatety amatāṅga yac-chrīḥ

Synonyms

vāpīṣunos lagos; vidrumafeitas de coral; taṭāsumargens; amalatransparente; amṛtanectárea; apsuágua; preṣyā-anvitārodeada por criadas; nija-vaneem seu próprio jardim; tulasībhiḥcom tulasī; īśamo Senhor Supremo; abhyarcatīadoração; su-alakamcom seu rosto enfeitado com tilaka; unnasamnariz arrebitado; īkṣyaao ver; vaktramrosto; uccheṣitamsendo beijada; bhagavatāpelo Senhor Supremo; itiassim; amatapensou; aṅgaó semideuses; yat-śrīḥcuja beleza.

Translation

As deusas da fortuna adoram o Senhor em seus próprios jardins, oferecendo-Lhe folhas de tulasī sobre as margens coralíneas de transcendentais reservatórios d’água. Enquanto oferecem adoração ao Senhor, elas podem ver sobre a água o reflexo de seus belos rostos com narizes arrebitados, e parece que ficam mais belas porque o Senhor as beija em seus rostos.

Purport

Geralmente, quando uma mulher é beijada por seu esposo, seu rosto fica mais belo. Também em Vaikuṇṭha, muito embora a deusa da fortuna seja naturalmente tão bela quanto se possa imaginar, ela espera pelo beijo do Senhor para tornar seu rosto mais belo. O belo rosto da deusa da fortuna reflete-se em lagos de transcendental água cristalina quando ela adora o Senhor com folhas de tulasī de seu jardim.