VERSO 23
23
Texto
Текст
chṛṇvanti ye ’nya-viṣayāḥ kukathā mati-ghnīḥ
yās tu śrutā hata-bhagair nṛbhir ātta-sārās
tāṁs tān kṣipanty aśaraṇeṣu tamaḥsu hanta
чгр̣н̣ванті йе ’нйа-вішайа̄х̣ ку-катга̄ маті-ґгніх̣
йа̄с ту ш́рута̄ хата-бгаґаір нр̣бгір а̄тта-са̄ра̄с
та̄м̇с та̄н кшіпантй аш́аран̣ешу тамах̣су ханта
Sinônimos
Послівний переклад
yat — Vaikuṇṭha; na — nunca; vrajanti — se aproximam; agha-bhidaḥ — do dissipador de toda espécie de pecados; racanā — da criação; anuvādāt — que as narrações; śṛṇvanti — ouvem; ye — aqueles que; anya — outros; viṣayāḥ — temas; ku-kathāḥ — palavras ruins; mati-ghnīḥ — aniquilando a inteligência; yāḥ — que; tu — mas; śrutāḥ — são ouvidos; hata-bhagaiḥ — desventuradas; nṛbhiḥ — por homens; ātta — tomados; sārāḥ — valores da vida; tān tān — tais pessoas; kṣipanti — são atiradas; aśaraṇeṣu — desprovidas de qualquer abrigo; tamaḥsu — a parte mais escura da existência material; hanta — ai de mim!
йат — Вайкунтгу; на — ніколи; враджанті — наближаються; аґга-бгідах̣ — крушителя всіх гріхів; рачана̄ — творення; анува̄да̄т — від описів; ш́р̣н̣ванті — слухають; йе — ті, хто; анйа — інші; вішайа̄х̣ — теми; ку-катга̄х̣ — нікчемні слова; маті-ґгніх̣ — що знищують інтелект; йа̄х̣ — які; ту — але; ш́рута̄х̣ — почуті; хата-бгаґаіх̣ — нещасними; нр̣бгіх̣ — людьми; а̄тта — відібрані; са̄ра̄х̣ — життєві цінності; та̄н та̄н — такі люди; кшіпанті — жбурляються; аш́аран̣ешу — безпритульні; тамах̣су — в найтемніші місцини матеріального світу; ханта — на жаль.
Tradução
Переклад
É muitíssimo lamentável que as pessoas desventuradas, em vez de conversarem sobre as descrições dos planetas Vaikuṇṭha, se dediquem a falar de temas indignos de se ouvir e que lhes confundem a inteligência. Aqueles que abandonam os tópicos de Vaikuṇṭha e preferem falar do mundo material são atirados na mais escura região da ignorância.
На превеликий жаль, нещасні люди не обговорюють описи планет Вайкунтги, а замість того розмовляють про зовсім недостойні речі, які лише затьмарюють інтелект. Людей, які відмовляються слухати про Вайкунтгу і замість того розмовляють про матеріальний світ, доля жбурляє в найтемніші області невігластва.
Comentário
Коментар
As pessoas mais desventuradas são os impersonalistas, que não podem compreender a variedade transcendental do mundo espiritual. Eles têm medo de conversar sobre a beleza dos planetas Vaikuṇṭha por pensarem que a variedade é necessariamente material. Tais impersonalistas pensam que o mundo espiritual é inteiramente vazio, ou, em outras palavras, que não há variedade. Essa mentalidade é aqui descrita como ku-kathā mati-ghnīḥ, “inteligência desorientada por palavras indignas”. As filosofias do niilismo e da situação impessoal do mundo espiritual são condenadas nesta passagem porque confundem nossa inteligência. Como podem os impersonalistas e os filósofos do vazio pensar neste mundo material, que é cheio de variedade, e depois dizer que não há variedade no mundo espiritual? Afirma-se que este mundo material é o reflexo pervertido do mundo espiritual; desse modo, a menos que haja variedade no mundo espiritual, como pode haver variedade temporária no mundo material? O fato de se poder transcender este mundo material não quer dizer que não há variedade transcendental.
ПОЯСНЕННЯ: Найнещасніші з людей — це імперсоналісти, які не можуть збагнути трансцендентного розмаїття духовного світу. Вони бояться говорити про красу планет Вайкунтги, тому що будь-яке розмаїття вважають за матеріальне. Імперсоналісти гадають, що духовний світ являє собою суцільну порожнечу, тобто позбавлений будь-якого розмаїття. Такі уявлення тут охарактеризовано словами ку-катга̄ маті-ґгніх̣ — «свідомість, затьмарена недостойними словами». Цей вірш засуджує і філософію порожнечі, і імперсональні уявлення про духовний світ, тому що обидві філософії тільки затьмарюють інтелект. Як послідовники філософії імперсоналізму чи порожнечі можуть говорити, що в духовному світі немає розмаїття, якщо вони бачать, що цей матеріальний світ сповнений розмаїття? Як відомо, матеріальний світ являє собою спотворене відображення духовного світу, отож звідки взялося розмаїття в матеріальному світі, якщо його немає в духовному? З того, що понад цим матеріальним світом існує світ трансцендентний, ніяк не випливає, що в ньому немає трансцендентного розмаїття.
Aqui no Bhāgavatam, neste verso em particular, enfatiza-se que as pessoas que tentam discutir e entender a verdadeira natureza espiritual do céu espiritual e dos Vaikuṇṭhas são afortunadas. Descreve-se a variedade dos planetas Vaikuṇṭha em relação com os passatempos transcendentais do Senhor. No entanto, em vez de tentar entender a morada espiritual e as atividades espirituais do Senhor, as pessoas estão mais interessadas em política e desenvolvimento econômico. Elas promovem muitas convenções, encontros e debates para resolver problemas da presente situação mundial, onde poderão permanecer por apenas alguns anos, mas não estão interessadas em compreender a situação espiritual do mundo Vaikuṇṭha. Elas seriam realmente afortunadas caso se interessassem em voltar ao lar, voltar ao Supremo, mas, a menos que compreendam o mundo espiritual, apodrecerão continuamente nesta escuridão material.
«Бгаґаватам», як-от, зокрема, в цьому вірші, проголошує щасливцями тих людей, які намагаються пізнати істинну духовну природу духовного неба та планет Вайкунтги і обговорюють пов’язані з цим теми. Описи розмаїття на планетах Вайкунтги завжди пов’язані з описом трансцендентних розваг Господа. Але, замість намагатися зрозуміти духовну обитель і духовну діяльність Господа, люди більше цікавляться політикою та економікою. Вони скликають численні конференції, зустрічі та з’їзди, щоб вирішувати ті чи інші проблеми у світі, в якому вони можуть залишитися на лічені роки, однак вони не намагаються зрозуміти духовний світ Вайкунтги. Лише ті, кому хоча б трохи пощастило, починають цікавитися тим, як повернутися додому, до Бога. Але тому, хто не зрозумів духовний світ, доведеться так і животіти в мороці матеріального світу.