Skip to main content

Text 39

Text 39

Texto

Verš

kāhāṅ se cūḍāra ṭhāma,śikhi-piñchera uḍāna,
nava-meghe yena indra-dhanu
pītāmbara — taḍid-dyuti,
muktā-mālā — baka-pāṅti,
navāmbuda jini’ śyāma-tanu
kāhāṅ se cūḍāra ṭhāma,śikhi-piñchera uḍāna,
nava-meghe yena indra-dhanu
pītāmbara — taḍid-dyuti,
muktā-mālā — baka-pāṅti,
navāmbuda jini’ śyāma-tanu

Palabra por palabra

Synonyma

kāhāṅ — dónde; se — esa; cūḍāra ṭhāma — belleza de la corona; śikhi-piñchera uḍāna — sobre el que hay una pluma de pavo real; nava-meghe — en una nube reciente; yena — tal y como; indra-dhanu — el arco iris; pīta-ambara — ropas amarillas; taḍit-dyuti — como la luz del relámpago; muktā-mālā — collar de perlas; baka-pāṅti — como hileras de garzas; nava-ambuda — a una nube reciente cargada de lluvia; jini’ — venciendo; śyāma-tanu — el cuerpo negruzco.

kāhāṅ — kde; se — této; cūḍāra ṭhāma — krása helmice; śikhi-piñchera uḍāna — ozdobené pavím perem; nava-meghe — v čerstvém mraku; yena — jako; indra-dhanu — duha; pīta-ambara — žluté šaty; taḍit-dyuti — jako záře blesku; muktā-mālā — perlový náhrdelník; baka-pāṅti — jako řady volavek; nava-ambuda — čerstvý mrak; jini' — překonávající; śyāma-tanu — načernalé tělo.

Traducción

Překlad

«Mi querida amiga, ¿dónde está esa hermosa corona cuya pluma de pavo real es como un arco iris sobre una nube recién formada? ¿Dónde están esas ropas amarillas, que brillan como el relámpago? ¿Dónde ese collar de perlas como bandadas de garzas volando en el cielo? El cuerpo negruzco de Kṛṣṇa triunfa sobre la negruzca nube cargada de lluvia.

„Má drahá přítelkyně, kde je ta překrásná helmice ozdobená pavím perem, jako čerstvý mrak ozdobený duhou? Kde jsou ty žluté šaty, zářící jako blesk? Kde je ten perlový náhrdelník, připomínající hejna volavek na obloze? Kṛṣṇovo načernalé tělo pokořuje čerstvý černavý dešťový mrak.“