Skip to main content

Text 39

Text 39

Texto

Text

kāhāṅ se cūḍāra ṭhāma,śikhi-piñchera uḍāna,
nava-meghe yena indra-dhanu
pītāmbara — taḍid-dyuti,
muktā-mālā — baka-pāṅti,
navāmbuda jini’ śyāma-tanu
kāhāṅ se cūḍāra ṭhāma,śikhi-piñchera uḍāna,
nava-meghe yena indra-dhanu
pītāmbara — taḍid-dyuti,
muktā-mālā — baka-pāṅti,
navāmbuda jini’ śyāma-tanu

Palabra por palabra

Synonyms

kāhāṅ — dónde; se — esa; cūḍāra ṭhāma — belleza de la corona; śikhi-piñchera uḍāna — sobre el que hay una pluma de pavo real; nava-meghe — en una nube reciente; yena — tal y como; indra-dhanu — el arco iris; pīta-ambara — ropas amarillas; taḍit-dyuti — como la luz del relámpago; muktā-mālā — collar de perlas; baka-pāṅti — como hileras de garzas; nava-ambuda — a una nube reciente cargada de lluvia; jini’ — venciendo; śyāma-tanu — el cuerpo negruzco.

kāhāṅ — where; se — that; cūḍāra ṭhāma — beauty of the helmet; śikhi-piñchera uḍāna — upon which there is a peacock feather; nava-meghe — in a new cloud; yena — just like; indra-dhanu — the rainbow; pīta-ambara — yellow garments; taḍit-dyuti — like the illumination of lightning; muktā-mālā — pearl necklace; baka-pāṅti — like rows of herons; nava-ambuda — a new rain cloud; jini’ — conquering; śyāma-tanu — the blackish body.

Traducción

Translation

«Mi querida amiga, ¿dónde está esa hermosa corona cuya pluma de pavo real es como un arco iris sobre una nube recién formada? ¿Dónde están esas ropas amarillas, que brillan como el relámpago? ¿Dónde ese collar de perlas como bandadas de garzas volando en el cielo? El cuerpo negruzco de Kṛṣṇa triunfa sobre la negruzca nube cargada de lluvia.

“My dear friend, where is that beautiful helmet with a peacock feather upon it like a rainbow upon a new cloud? Where are those yellow garments, shining like lightning? And where is that necklace of pearls that resemble flocks of herons flying in the sky? The blackish body of Kṛṣṇa triumphs over the new blackish rain cloud.