Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 19.39

কাহাঁ সে চূড়ার ঠাম, শিখিপিঞ্ছের উড়ান, নব-মেঘে যেন ইন্দ্রধনু ।
পীতাম্বর — তড়িদ্দ্যুতি, মুক্তামালা — বকপাঁতি, নবাম্বুদ জিনি’ শ্যামতনু ॥ ৩৯ ॥
ка̄ха̄н̇ се чӯд̣а̄ра т̣ха̄ма,

ш́икхи-пин̃чхера уд̣а̄на,
нава-мегхе йена индра-дхану
пӣта̄мбара — тад̣ид-дйути,

мукта̄-ма̄ла̄ — бака-па̄н̇ти,
нава̄мбуда джини’ ш́йа̄ма-тану

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇где; сета; чӯд̣а̄ра т̣ха̄макрасота короны; ш́икхи-пин̃чхера уд̣а̄нана которой красуется павлинье перо; нава-мегхев свежей туче; йенакак; индра-дханурадуга; пӣта-амбаражелтые одежды; тад̣ит-дйутиподобные вспышке молнии; мукта̄-ма̄ла̄жемчужное ожерелье; бака-па̄н̇типодобное стае гусей; нава-амбудатолько что сгустившаяся туча; джини’превосходя; ш́йа̄ма-танусмуглое тело.

Перевод

«Дорогая подруга, куда подевался тот прекрасный венец с павлиньим пером, подобным радуге в туче? Где те желтые одежды, сверкающие, как молния? И где то жемчужное ожерелье, напоминающее белых гусей в небе? Смуглое тело Кришны куда прекраснее молодой тучи».