Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 19.39

Текст

ка̄ха̄н̇ се чӯд̣а̄ра т̣ха̄ма,

ш́икхи-пин̃чхера уд̣а̄на,
нава-мегхе йена индра-дхану
пӣта̄мбара — тад̣ид-дйути,

мукта̄-ма̄ла̄ — бака-па̄н̇ти,
нава̄мбуда джини’ ш́йа̄ма-тану

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇ — где; се — та; чӯд̣а̄ра т̣ха̄ма — красота короны; ш́икхи-пин̃чхера уд̣а̄на — на которой красуется павлинье перо; нава-мегхе — в свежей туче; йена — как; индра-дхану — радуга; пӣта-амбара — желтые одежды; тад̣ит-дйути — подобные вспышке молнии; мукта̄-ма̄ла̄ — жемчужное ожерелье; бака-па̄н̇ти — подобное стае гусей; нава-амбуда — только что сгустившаяся туча; джини’ — превосходя; ш́йа̄ма-тану — смуглое тело.

Перевод

«Дорогая подруга, куда подевался тот прекрасный венец с павлиньим пером, подобным радуге в туче? Где те желтые одежды, сверкающие, как молния? И где то жемчужное ожерелье, напоминающее белых гусей в небе? Смуглое тело Кришны куда прекраснее молодой тучи».