Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 19.38

এই ব্রজের রমণী, কামার্কতপ্ত-কুমুদিনী, নিজ-করামৃত দিয়া দান ।
প্রফুল্লিত করে যেই, কাহাঁ মোর চন্দ্র সেই, দেখাহ, সখি, রাখ মোর প্রাণ ॥ ৩৮ ॥
эи враджера раман̣ӣ,

ка̄ма̄рка-тапта-кумудинӣ,
ниджа-кара̄мр̣та дийа̄ да̄на
прапхуллита каре йеи,

ка̄ха̄н̇ мора чандра сеи,
декха̄ха, сакхи, ра̄кха мора пра̄н̣а

Пословный перевод

эиэти; враджера раман̣ӣженщины Вриндавана; ка̄ма-арка-тапта-кумудинӣв точности подобны лилиям, которые опаляет солнце любовного желания; ниджасвоих; кара-амр̣танектар рук; дийа̄давая; да̄нав дар; прапхуллиталикующим; каределает; йеикто; ка̄ха̄н̇где; мораМой; чандрамесяц; сеито; декха̄хапокажите; сакхио Мои дорогие подруги; ра̄кхаспасите; мора пра̄н̣аМою жизнь.

Перевод

«Женщины Вриндавана подобны лилиям, опаляемым солнцем любовного желания. Но луноликий Кришна приносит им отраду, даруя им нектар Своих объятий. Дорогие подруги, где сейчас эта Моя луна? Спасите Мне жизнь — покажите Мне Его!»